世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:1984年に起きたシーク教徒虐殺事件の責任を負うべき者を訴追せよ

インド:1984年に起きたシーク教徒虐殺事件の責任を負うべき者を訴追せよ

報復大量殺人事件25周年にあたり責任者は未だに自由の身である

(New York, November 2, 2009) - The failure of successive Indian governments to bring to justice those responsible for mass revenge attacks on Sikhs after the assassination of Prime Minister Indira Gandhi 25 years ago is a severe blot on India's legal system and democracy, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年11月2日)-「25年前にインディラ・ガンジー首相が暗殺された後大規模な報復攻撃がシーク教徒に行われたのであるが、その事件の責任を負うべき者をインド政府は一度も裁判にかけていない。そのことはインドの法制度及び民主主義における重大な汚点である。」と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“Delhi was a scene of carnage, yet 25 years later the victims are still waiting for justice,” said Meenakshi Ganguly, senior researcher on South Asia at Human Rights Watch. “Instead of bringing prosecutions, even when they know who was responsible, officials have done everything they could to bar the way.”

「デリーは殺戮の現場だった。25年が経過したが犠牲者は今も法の正義実現を待ち望んでいる。」とミーナクシ・ギャングリー、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、上級南アジア調査員は語った。「誰が責任を負うべきだったのか知っていても、その人物を訴追するのではなく、立件へつながる道筋を妨げるために、当局者は出来る事を何でも行って来た。」

In the early 1980s, Sikh separatists in Punjab committed serious human rights abuses, including the massacre of civilians, attacks on Hindu minorities, and indiscriminate bomb attacks in crowded places. In June 1984 the government deployed troops to remove militants who had occupied the holiest of Sikh shrines, the Golden Temple in Amritsar. The military campaign caused serious damage to the shrine and killed hundreds, including pilgrims, militants and security personnel. On October 31, 1984, Indira Gandhi was murdered in an act of revenge by two of her Sikh bodyguards.

1980年代初頭、パンジャブの分離独立を求めるシーク教徒は、民間人虐殺、ヒンズー教徒少数派への襲撃、人で混み合っている場所での無差別爆弾テロなど、重大な人権侵害を行った。1984年6月政府は、シーク教徒最高の聖地・アムリツサル(Amritsar)のゴールデンテンプル(黄金寺院)を占拠していた民兵を撤去させるべく、軍部隊を派遣した。軍事行動は聖地に大きなダメージを与え、巡礼者・民兵・治安要員など数百名が死亡した。それへの報復で1984年10月31日、インディラ・ガンジーはシーク教徒ボディーガード2名によって殺害された。

Angry mobs, instigated by leaders of the then-governing Congress Party, committed countless acts of retribution, killing and wounding thousands of Sikhs and destroying their property and businesses. During ensuing government counterinsurgency operations in Punjab State, from 1984 to 1995, Indian security forces committed serious human rights violations and killed, forcibly disappeared, and tortured thousands of Sikhs. None of the architects of this counterinsurgency strategy have been brought to justice.

怒った暴徒は、当時与党だった国民会議指導者たちに煽られ、無数の報復を行い、数千名のシーク教徒を殺害し負傷させ、シーク教徒の財産や商店を破壊した。1984年から1995年までパンジャブ州で引き続き行われた対反乱作戦で、インド治安部隊は重大な人権侵害を行い、シーク教徒数千名を殺害・強制失踪・拷問した。その反乱鎮圧戦略の立案者の誰も裁判に掛けられていない。

“The Sikh separatist movement is a classic case of human rights abuses leading to a cycle of violence that spins out of control,” Ganguly said. “Both the militants and the security forces committed horrific crimes, justifying them by pointing to the abuses of the other, and yet those who suffered most were ordinary civilians.”

「分離独立を求めるシーク教徒の運動は、コントロール不能となる暴力の連鎖をもたらす人権侵害の古典的一例である。」とギャングリーは語った。「シーク教徒過激活動家と治安部隊両者が、お互いに他者の人権侵害をなじり合って、恐るべき犯罪を行い、被害をこうむるのは殆ど普通の民間人だった。」

For two-and-half decades, victims and their families seeking justice have been confronted by government opposition and obfuscation, including prolonged trials, biased prosecutors, an unresponsive judiciary, police intimidation, and harassment of witnesses. No senior government officials or politicians have been prosecuted despite evidence of their role in the atrocities.

25年間法の正義の実現を求める被害者とその家族は、長引く裁判・偏見に基づいた訴追、鈍感な司法制度、警察による目撃者への脅迫と嫌がらせなど、政府の反対と妨害にあってきた。政府当局者や政治家が残虐行為に関与した証拠があるにも拘らず、誰一人訴追されていない。

The government has set up numerous commissions of inquiry, each with the promise of justice, but with no tangible results. Most recently, the Congress Party withdrew a candidate in the 2009 elections because of allegations of involvement in the 1984 Delhi attacks. But the candidate was not charged with a crime and the party appeared to compensate him by making his brother a candidate instead.

政府は非常に沢山の調査委員会を設置し、それぞれが法の正義実現を約束したが、具体的な結果は何一つもたらしていない。最近では国民会議党が2009年の選挙で、1984年に起きたデリーでの襲撃事件に関与した疑いがあるということで、1人の立候補者を辞退させた。しかしその立候補者は何の犯罪の容疑も掛けられず、しかも国民会議党はその立候補者の代わりにそれ兄弟を立候補させて償いをしたらしい。

“The victims of the 1984 massacres have waited for the law to take its course and, sadly, they are still waiting,” Ganguly said. “India needs to change its enduring culture of impunity before its citizens will place trust in the rule of law in other conflict areas, like Kashmir and Naxalite-affected states.”

「1984年の虐殺事件の被害者は法律が自らの歩みを進めることを待ち望んでいる。悲しい事に今も待ち続けている。」とギャングリーは語った。「インドは、国民がカシミールやナクサライト(毛沢東主義武装勢力)など他の紛争に法の支配への信頼を置く以前に、根強い不処罰文化を変える必要がある。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事