南スーダン
South Sudan’s second year as an independent nation was marked by political and economic uncertainty, violence in the eastern state of Jonglei, and ongoing repression of civil and political rights.
南スーダンの独立国家としての2年目は、政治的・経済的な不確実性、東部ジョングレイ州での武力衝突、そして市民的・政治的権利への弾圧継続が顕著だった。
South Sudan and Sudan signed a series of agreements to resolve various outstanding issues in September 2012, but the relations between the two governments remain tense. Southern oil began flowing again through Sudan in April after a 2012 shutdown by South Sudan, but in June Khartoum threatened to stop transportation, accusing Juba of supporting rebels in its territory.
南スーダンとスーダンは2012年9月に、様々な未解決問題の解決に向け一連の協定に合意したが、両国政府の関係は緊張したままだ。南スーダン産石油のスーダン経由での輸出は、2012年に南スーダンが停止した後、2013年4月に再開した。しかしスーダンが6月、自国領土内の反乱軍を南スーダンが支援していると批判、石油輸送をストップすると脅した。
In July, President Salva Kiir dismissed his entire cabinet and appointed a new vice president and 21 new ministers, downsizing the cabinet from 28 ministries. In Jonglei state, an abusive government anti-insurgency operation against a rebel group in the area worsened brutal ethnic violence in 2013.
7月にサルバ・キール大統領は全閣僚を更迭、新たに副大統領と28から21に削減した閣僚を指名した。ジョングレイ州では2013年中、政府による反乱対策活動に伴う人権侵害が、残虐な部族間武力衝突を悪化させた。
The government has not adequately responded to unlawful killings, arrests and detentions, and other human rights violations by its security forces. Lack of capacity and inadequate training of police, prosecutors, and judges give rise to numerous human rights violations in the administration of justice.
政府は、治安部隊による数々の不法な殺人・逮捕・拘留他の人権侵害に、適切に対処しなかった。警察、検察官、裁判官の能力不足と不十分な訓練が、司法行政に多くの人権侵害を引き起こしている。
Legislative Developments
立法府の発達
The South Sudan Legislative Assembly (SSLA) passed three media bills in July, including a Right of Access to Information bill, more than six years after the bills were drafted. President Kiir had yet to sign the bills into law at time of writing. Journalists hope the legislation will reduce unlawful arrests and harassment of media workers, including by officers from the National Security Service (NSS) who continue to operate without legal authority.
情報アクセス権法を含む3本のメディア法案は、起草されて6年以上経過していたが、南スーダン議会(SSLA)は7月、それを成立させた。しかしキール大統領は、この報告書の執筆時点で法案を法律にする署名をしていない。国家安全保障局(以下NSS)員は、法的権限を有さず活動を続けているが、ジャーナリストはその法律が、彼らによるものを含む、メディア労働者への不法逮捕と嫌がらせの削減を期待している。
Kiir’s cabinet endorsed the ratification of seven core international human rights instruments in early 2013, including the International Covenant on Civil and Political Rights. The SSLA ratified the African Charter on Human and Peoples’ Rights and the AU Convention Governing Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, the UN Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the Convention on the Rights of the Child in late 2013, but others were still pending approval at time of writing.
キールの閣僚は2013年初め、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」を含む7つの国際的人権保護条約の批准を承認した。南スーダン議会は2013年後半、「アフリカ人権憲章」、「アフリカにおける国内避難民に対する保護と援助に関するアフリカ連合条約」、「拷問及びその他の残虐な非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い又は刑罰に関する国連条約」、「子どもの権利条約」を批准したが、残りはこの報告書の執筆時点で、承認を審議中だ。
South Sudan’s first elections since independence are due in 2015, but preparations have lagged. The mandate of the National Constitution Review Commission, tasked with conducting broad consultation ahead of drafting a new constitution by January 9, 2013, was extended to December 31, 2014. At time of writing, President Kiir had not sworn in members of the political parties’ council, delaying registration and re-registration of all political parties, required under the 2012 Political Parties Act. Parties cannot conduct any political work or other activities until registered.
南スーダン独立以降最初の選挙は2015年の予定だが、準備は遅れている。2013年1月9日までの新憲法起草に先立ち、広く意見聴取を行うことを任務とする、国家憲法検討委員会の任期は2014年12月31日まで延長された。キール大統領はこの報告書の執筆時点で、政党委員会委員に就任しておらず、2012年に成立した政党法のもとで必要とされる、全政党の登録や再登録も遅れている。政党は登録されるまで、政治他の活動を行えない。
Weaknesses in the justice system give rise to human rights violations, including prolonged periods of pretrial detention, lack of defense counsel, and poor detention conditions. Although South Sudan voted in favor of the UN General Assembly moratorium on the use of the death penalty in December 2012, at least four people were reported to have been executed in November.
司法の脆弱性は、長期の審理前拘禁・被告側弁護士の不足・劣悪な拘留環境を含む、数々の人権侵害をもたらしている。南スーダンは2012年12月、国連総会の死刑執行停止を求める決議案に賛成票を投じたが、11月に少なくとも4人を処刑した。
South Sudan’s laws on marriage, separation, divorce, and related matters requires urgent reform, as almost half of South Sudanese girls between 15 and 19 are married, some as young as 12. South Sudan has no legislation that clearly sets 18 as the minimum age of marriage. Lack of a national plan of action that sets out comprehensive strategies to address child marriage has undermined efforts to curb the practice. Marital rape is also still not recognized as a criminal offense.
南スーダンでは15歳から19歳の女子のほぼ半数、中には12歳位の子どもが結婚している。婚姻・別居・離婚・関係事項に関する法律は、緊急に改正を必要とする。南スーダンには、婚姻の最低年齢を18歳と明確に規定する法律がない。児童婚問題に対処する、総合戦略を提示する国家的行動計画もなく、児童婚抑制の取組を損なってきた。夫婦間レイプはまだ、刑事犯罪とされていない。
Anti-Insurgency Abuses and Ethnic Conflict in Jonglei State
ジョングレイ州での対反乱活動に伴う人権侵害と部族間紛争
Conflict between South Sudan’s army and a rebel group largely drawing support from the Murle ethnic group continued in 2013. Inter-ethnic conflict has intensified in recent years in Jonglei, with thousands killed.
南スーダン軍と概ねムルレ族から支援を受けた反乱グループの間の武力紛争は、2013年中も続いた。ジョングレイ州では近年部族間の武力紛争が激化し、数千人の命を奪った。
An abusive 2012 government disarmament campaign helped reignite an earlier Murle insurgency. During its counterinsurgency the Sudan People’s Liberation Army (SPLA) committed serious violations of international human rights and humanitarian law, especially in Murle areas. Soldiers unlawfully targeted and killed Murle civilians and caused thousands to flee their homes out of fear of attack. Soldiers also looted or destroyed homes, schools, churches, and the compounds of aid agencies, deepening Murle perceptions of persecution. At least three health facilities in Murle areas were looted and almost completely destroyed by government soldiers and rebels.
政府は2012年中、武装解除作戦を展開、それに伴って人権侵害を行い、ムルレ族の反乱を再燃させた。スーダン人民解放軍(以下SPLA)は反乱対策活動の際に、国際的な人権法と人道法への重大な違反を、特にムルレ族地域で行った。兵士はムルレ族一般市民を違法に標的として殺害、数千人が攻撃を恐れて自宅から逃げ出す事態をもたらした。兵士は更に民家・学校・教会・援助機関建物に略奪を加え、あるいは破壊し、迫害を受けたというムルレ族の被害者意識を深めた。ムルレ族地域にある医療・保健施設少なくとも3ヶ所が略奪に遭い、政府軍兵士と反乱グループによって殆ど完全に破壊された。
The government is conducting the anti-insurgency operation amid intense inter-ethnic fighting between Lou Nuer, Murle, and Dinka groups, often provoked by cattle raids and other attacks. The government has repeatedly failed to protect communities from these clashes or arrest or prosecute those responsible.
多くの場合牛泥棒他の襲撃に誘発された、ロウ・ヌエル族、ムルレ族、そしてディンカ族間の激しい部族紛争の最中に、政府は反乱対策作戦を実行している。部族間衝突からのコミュニティー保護や、責任者の逮捕・訴追を、政府は再三にわたって怠った。
In revenge for Murle attacks on Lou Nuer in 2012 and in February 2013 in which at least 85 people were killed, thousands of armed Lou Nuer attacked Murle areas in July, killing over 300 Murle according to local government officials. The army did not attempt to protect Murle civilians, many of whom had fled towns to the bush because of army abuses. Credible allegations that the Lou Nuer were given ammunition by South Sudan’s army have not been fully investigated. An investigation committee established by the government in 2012 to research human rights abuses and causes of violence in Jonglei state has still not received funds to begin its work.
地元政府当局者によれば、ムルレ族は2012年と2013年2月にロウ・ヌエル族を襲撃、少なくとも85人を殺害した。それ報復で、武装したロウ・ヌエル族数千人が7月、ムルレ族地域を襲撃して300人以上のムルレ一般市民を殺害したそうだ。軍はムルレ族一般市民を守ろうとせず、彼らの多くは軍による人権侵害を恐れて、町を脱出し森に逃げ込んだ。ロウ・ヌエル族は南スーダン軍から弾薬を与えられた、という信頼性の高い申し立ては、これまで十分に調査されていない。ジョングレイ州での人権侵害と暴力の原因を調査するべく、2012年に政府が設立した調査委員会は、活動開始資金を未だに受け取っていない。
Abuses by Security Forces
治安部隊による人権侵害
Soldiers detained, beat, and attacked civilians and civilian property in various locations across the country during 2013.
兵士は2013年中、同国全域で一般市民を拘留・暴行・攻撃し民用財産も攻撃した。
Citing worsening criminality including armed robbery and inter-clan attacks, the president in January replaced the elected governor of Lakes state with military strongman Matur Chuot Dhuol. Dhuol sidestepped the courts, police, and the prisons service and ordered the army to arrest and detain suspects. Soldiers rounded up dozens of men in February and March 2013, often detaining others from the same village if they could not find the suspects, and held them in military facilities in extremely harsh conditions for weeks or months and subjected many to severe beatings.
大統領は1月、武装強盗や一族間の武力衝突など犯罪の多発に言及し、選挙で選出されたレイク州知事を、軍の有力者マツル・チュオ・デュオルに代えた。デュオルは裁判所・警察・服役といった手順を踏むのを怠り、軍に容疑者を逮捕・拘留するよう命じた。兵士は2013年2月と3月に男性数十人を検挙、容疑者を見つけられない場合には同じ村から容疑の掛かっていない者を拘束、過酷な環境の軍施設内に、数週間あるいは数ヶ月間拘留、多くに暴行を加えた。
In Eastern Equatoria, soldiers reportedly killed six civilians when soldiers attacked Orema village on April 15, 2013, apparently in revenge for the killing of security forces by armed civilians during an earlier cattle raiding incident.
東エクアトリア州では兵士が2013年4月15日、オレマ村を襲撃して一般市民6人を殺害したと伝えられている。以前に起きた牛泥棒の際、治安部隊員複数が、武装した一般市民に殺害されたことへの報復だったらしい。
Soldiers continue to occupy schools, and 26 schools were occupied at some point in 2013, mostly in Jonglei and Eastern Equatoria states. On August 14, the army announced a zero tolerance policy of child recruitment or the occupation of schools.
兵士は学校を占拠し続け、26の学校が2013年中に一定時点で占拠された。その殆どはジョングレイ州と東エクアトリア州で起きている。軍は8月14日、児童徴兵や学校占拠を一切認めない旨、表明した。
Freedom of Expression and Association
表現と結社の自由
Authorities have not fully investigated the killings of eight peaceful protesters in Wau in December 2012 by security forces or dozens of unlawful arrests of others, many from the Fertit ethnic group, who openly opposed the decision of the governor of Western Bahr el Ghazal state’s to move a county headquarters. The courts conducted trials of individuals accused of ethnically-motivated crimes and perceived government opponents on a variety of charges. None of the cases brought before the court related to the protester shootings.
治安部隊が2012年12月、南スーダン中西部の西バハル・アル・ガザール州都ワウで、平和的なデモ参加者8人を殺害し数十人を違法逮捕したが、当局はその事件を十分に捜査しなかった。同州知事が郡役所本庁舎移転を決定、デモ参加者の多くはそれに反対する、ファルティート族グループに属していた。裁判所は部族間憎悪に基づく犯罪の容疑者、及び政府反対派と思われる者を、様々な容疑で裁判に掛けたが、デモ参加者への発砲で裁判に掛けられた者はいない。
In January, three NSS officers arrested a journalist at gunpoint in Juba, slapped him in the face, and held him overnight in an NSS detention center. A radio journalist and two public commentators fled South Sudan after receiving threats in early 2013, including from government officials. In May, the editor and managing editor of the Juba Monitor were arrested, detained, and subsequently released for allegedly defaming the deputy minister of the interior. A government investigation into the killing on December 5, 2012, of a well-known commentator and journalist, Isaiah Abraham, by unidentified gunmen outside his home in Juba has stalled.
1月に国家安全保障局(以下NSS)部員3人が首都ジュバで、ジャーナリスト1人に銃を突き付けて逮捕、顔を平手打ちし、NSS拘留施設に1晩拘留した。ラジオ局のジャーナリスト1人と解説者2人が2013年初め、政府当局者などから脅迫を受けた後に、南スーダンから脱出した。5月には新刊新聞ジュバモニターの編集者と編集長が、内務省副大臣の名誉棄損容疑で、逮捕・拘留されたがその後釈放された。2012年12月5日に、著名な解説者でジャーナリストのイサイアー・アブラハムが、正体不明の男にジュバの自宅外で射殺された事件に対する捜査は、行き詰まっている。
Two lawyers from South Sudan’s Law Society received death threats after launching a legal challenge against a presidential decree that forbade Pagan Amum, former secretary general of South Sudan’s leading Sudan People’s Liberation Movement (SPLM) political party, from speaking to media.
南スーダンの与党第1党スーダン人民解放運動(以下SPLM)の元幹事長パガン・アムムは、大統領からメディアとの会話を禁じる命令を受けた。その命令の撤回を申し立てた、南スーダン法律協会所属の弁護士2人は、「殺人予告」 を受けた。
Political Instability
政治不安
Power plays within the ruling SPLM continued with Vice President Riek Machar announcing on July 4 that he will contest South Sudan’s presidency in 2015. In mid-April, President Kiir, by presidential decree, withdrew executive powers delegated to Machar and replaced him with Archbishop Daniel Deng as head of the national reconciliation process.
与党SPLM内の権力闘争は継続し、リヤク・マシャール副大統領は7月4日、2015年南スーダン大統領選に打って出ることを表明した。キール大統領は4月中旬、大統領命令でマシャールに委託していた行政権を取り上げ、国の和解プロセスの責任者をマシャールからダニエル・デン主教に代えた。
In a sweeping move on July 23, President Kiir fired Machar and all national ministers and undersecretaries by presidential decree. He then appointed James Wani Igga as vice president and appointed a new, smaller cabinet of ministers. Kiir also sacked Pagan Amum on the same day for insubordination, including using public media to discredit the party.
キールは7月23日、電光石火の大統領命令で、マシャールと全閣僚と次官を更迭、その後ジェームズ・ワニ・イッガを副大統領に指名し、数を削減した新閣僚も指名した。キールはまた同日、前出のパガン・アムムを、公共の報道機関を使って党の信頼を損なったことを含む、業務命令違反を理由として解雇した。
Kiir removed governors of Unity and Lakes states in 2013, appointing new governors without holding fresh elections, as required under South Sudan’s transitional constitution, triggering complaints of presidential heavy-handedness by some members of civil society.
キールは2013年中、ユニティー州とレイク州の知事も解任、南スーダンの暫定憲法で義務付けられている選挙を行わないまま新たな知事を任命し、市民社会の一部メンバーから、大統領の高圧的な姿勢に対する複数の異議申し立てを誘発した。
Meanwhile, South Sudan’s relations with Sudan remained tense. Both countries accused the other of supporting rebel groups in their territory. South Sudan halted oil production in February 2012 after a row between the two countries over oil transportation fees through Sudan’s territory. A September 2012 agreement paved the way for the resolution of outstanding issues including oil flows, but implementation has been troubled with both sides threatening to cut oil flow and disagreements over the status of Abyei.
一方、南スーダンとスーダンの関係は緊張したままだ。両国ともに、自国領土内の反乱グループを、相手国が支援していると批判している。南スーダンは、スーダン領を通過する石油輸送料を巡り両国間で紛争が起きた後の2012年2月、石油生産を停止した。2012年9月協定で、石油輸送を含む問題解決に道が開いたが、その実行は、両国ともに石油輸送を停止すると威嚇しあっており、更にスーダン&南スーダンの国境地域アビエイの地位を巡る意見の相違があって行き詰まっている。
Key International Actors
国際的な役割を担う国及び機関
The United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) has a mandate to use force to protect civilians under imminent threat of serious harm, but its failure to intervene against a clear pattern of unlawful killings and other serious violations by South Sudan’s army in Murle areas of Pibor state has undermined public confidence in the peacekeepers.
国際連合南スーダン派遣団(以下UNMISS)は、重大な危害を受ける差迫った脅威下にある一般市民保護に向け、強制力を行使する権限を有している。しかしピボル州のムルレ族地域に駐留する南スーダン軍が繰り返し行った、違法殺人他の重大犯罪に介入を怠り、その事実は平和維持部隊への市民による信頼を損なった。
In addition, the mission failed to publicly report on violations by security forces in Jonglei and other locations where serious abuses occurred in 2012 such as in Wau and Rumbek, reinforcing a perception that the mission values its relationship with the government over holding authorities to account for violations.
同派遣団は加えて、ジョングレイ州や前出のワウとレイク州ルンベクのような、重大な人権侵害が2012年に起きた、他地域に駐留する治安部隊が行った犯罪に関する報告の公開を怠り、同派遣団は当局に犯罪の責任を問うよりも、政府との関係を重視するという認識を強めた。
South Sudan’s army shot down an UNMISS helicopter in December 2012 in Jonglei, and peacekeepers have been attacked there several times by unknown attackers. On April 9, unknown gunmen killed five peacekeepers and seven civilian staff in Pibor county.
南スーダン軍は2012年12月、ジョングレイ州でUNMISSヘリコプターを撃ち落し、平和維持部隊は正体不明の襲撃者に何度も攻撃された。正体不明の銃武装した男たちが4月9日、平和維持部隊隊員5人とピボル郡一般市民職員7人を殺害した。
The mandate for the UN Interim Security Force for Abyei (UNISFA) peacekeeping force was renewed on May 29, increasing its authorized force number from 4,200 to 5,326 troops.
平和維持軍である国連アビエイ暫定治安軍(UNISFA)の権限は、5月29日に更新され、承認された兵員は4,200から 5,326に増員された。
The United States, United Kingdom, and other western supporters of South Sudan’s government were critical of the government’s human rights record and especially violations in Jonglei state. The African Union continued to play a mediation role between Sudan and South Sudan.
米国、英国、他の西側南スーダン政府支援国は、政府による相次ぐ人権侵害、特にジョングレイ州での人権侵害に批判的だった。アフリカ連合は、スーダンと南スーダン間の仲介的役割を続けた。