世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 児童婚の根絶

Ending Child Marriage

Meeting the Global Development Goals’ Promise to Girls

児童婚の根絶

世界的な開発目標による女児への約束を達成すること

Sharon J.’s marriage at age 14 in Tanzania dashed her hopes for the future: “My dream was to study to be a journalist. Until today, when I watch news or listen to the radio and someone is reading news, it causes me a lot of pain because I wish it were me.”

タンザニア人シャロン・Jは14歳で結婚し、将来への希望は打ち砕かれた。「私の夢はジャーナリストになるために勉強することでした。今日まで、ニュースを見たり、誰かがニュースを読むのをラジオで聞くと、成りたかったので、とても痛みを感じます」

Around the world, marriage is often idealized as ushering in love, happiness, and security. But for Sharon and other girls, getting married is often one of the worst things that can happen. Roughly one in three girls in the developing world marries before age 18; one in nine marries before turning 15.

世界中で、結婚は愛・幸福・安定を告げるとして多くの場合理想化される。しかしシャロン他の女児にとって、結婚は多くの場合、起こり得る最悪の事態の1つだ。発展途上国の女児の約1/3が、18歳未満で結婚し、結婚の1/9が15歳未満だ。

Human Rights Watch investigations in Afghanistan, Bangladesh, Malawi, Nepal, South Sudan, Tanzania, Yemen, and Zimbabwe have found that early marriage has dire life-long consequences—often completely halting or crippling a girl’s ability to realize a wide range of human rights. Leaving school early both contributes to, and results from, marrying young. Other impacts include marital rape, heightened risk of domestic violence, poor access to decent work, exploitation doing unpaid labor, risk of HIV transmission, and a range of health problems due to early childbearing.

アフガニスタン、バングラデシュ、マラウイ、ネパール、南スーダン、タンザニア、イエメン、ジンバブエでのHRWによる調査は、年少者の結婚は生涯続く深刻な悪影響を及ぼし、多くの場合様々な人権を実現する女児の能力を完全に停止、又は無能化することを明らかにした。早期の学業放棄は、年少時の結婚の一因となると共に、児童婚の結果でもある。悪影響には他にも、夫婦間レイプ、家庭内暴力のリスク増大、ディーセント・ワーク(働き甲斐のある人間らしい仕事)に就く機会の減少、無給労働という搾取、HIV感染リスク増大、低年齢出産を原因とする様々な健康問題などがある。

At present, unprecedented attention is being paid to child marriage globally. Prominent voices in and out of government—including those of Sheikh Hasina, the prime minister of Bangladesh, and Joyce Banda, the former president of Malawi—have publicly committed to fight child marriage in their countries.

児童婚に対しては現在世界的に、前例のない関心が集まっている。バングラデシュ首相シェイク・ハシナと元マラウイ大統領ジョイス・バンダを含む、政府内外の著名な人物が、自国の児童婚問題と戦うと公式に約束した。

But change is often incremental, and promises do not always lead to effective action. Despite setting a goal of ending child marriage in Bangladesh by 2041, Sheikh Hasina has also proposed legislation that would lower the age of marriage for girls to 16 from the current age of 18. In April 2015, Malawi adopted a new law setting the minimum age of marriage at 18; however, it does not override the constitution, which does not explicitly prohibit child marriage under 15, and allows 15- to 18-year-olds to marry with parental consent.

しかし変化は多くの場合漸進的で、約束は実効ある行動に繋がるとは限らない。バングラデシュでは2041年までに児童婚を根絶する目標を設定したが、シェイク・ハシナ首相は一方で女児の結婚最低年齢を現行の18歳から16歳に低める法律を提案した。マラウイは2015年4月に、結婚の最低年齢を18歳とする法律を成立させたが、それは15歳未満の児童婚を明確に禁止していない憲法に優越するものではなく、親の同意を得れば15歳から18歳までの結婚を認めている。

International donors, United Nations agencies, and civil society groups, including Girls Not Brides, a coalition of more than 500 organizations worldwide, have also rallied behind the cause. The challenges are formidable. Child marriage—fueled by poverty and deeply rooted norms that undervalue and discriminate against girls—will not disappear if the concerted attention it now enjoys subsides in favor of the next hot-button issue.

「少女を花嫁にしない」という世界500以上の団体の連合体を含む、国際的ドナー、国連諸機関、市民社会グループが児童婚根絶を支持して団結してきたが、課題は恐ろしいほどに多大だ。今一斉に享受している関心が、次の大きな反響を呼ぶ問題に移って鎮静化してしまえば、女児への過少評価と差別という、深く根差した規範と貧困に煽られた、児童婚はなくならないだろう。

A recent development may help sustain attention: the UN Sustainable Development Goals adopted in September 2015 include eliminating child marriage as a key target by 2030 for advancing gender equality.

最近の動きは、関心維持の助力となる可能性がある。2015年9月に採択された「国連の持続可能な開発目標(SDGs)」は、ジェンダーの平等を推進するために、2030年までの主なターゲットとして児童婚の根絶を盛り込んでいる。

Meeting this target requires a combination of approaches that have proved difficult to achieve for other women’s rights issues: a commitment of political will and resources over many years; willingness to acknowledge adolescent girls’ sexuality and empower them with information and choices; and true coordination across various sectors, including education, health, justice, and economic development.

この目標の達成には、他の女性の権利問題で成し遂げる困難さが分かった、「長年にわたる政治的意思と資源」、「思春期女児のセクシャリティを認識すると共に情報と選択肢で彼女たちに権限を与える意思」、「教育・保健・司法・経済的発展を含む、様々な分野における横断的な真の協調」など、様々なアプローチの調整が必要だ。

 

Tackling the Roots of Child Marriage

児童婚の根本原因に取組む

I faced a lot of problems in marriage. I was young and did not know how to be a wife. I was pregnant, had to look after my husband, do housework, deal with in-laws, and work on the farm. My worst time was when I was pregnant; I had to do all this and deal with a pregnancy while I was just a child myself.—Elina V., married at age 15, Malawi

「結婚して、沢山の問題にぶつかりました。私は幼く、どうやって妻になるのか、分かりませんでした。妊娠して、夫の世話と家事をして、義理の家族と折り合いを付け、農地で働かなければなりません。最悪だったのは妊娠していた時で、私自身がまだ子どもだったのですが、私はそれらを全部して、妊娠のことも処理しなければならなかったのです」-マラウイ、15歳の時結婚したエリーナ・V

The main causes of child marriage vary across regions and communities but often center around control over girls’ sexuality.

児童婚の主な原因は、地域やコミュニティによって様々だが、多くの場合その中心には女児のセクシャリティ管理がある。

In some countries, such as Tanzania, Human Rights Watch interviewed many girls who said they felt forced to marry after becoming pregnant. In other countries, such as Bangladesh, parents hasten a daughter’s marriage to avoid the risk that she will be sexually harassed, romantically involved, or simply perceived as romantically involved, prior to marriage.

タンザニアのような一部の国々でHRWは、妊娠した後に結婚を強いられたと感じたと語る、多くの女児に聞き取り調査した。バングラデシュのような別の国では親が、結婚前の娘がセクハラを受ける、恋愛をする、又は恋愛中と思われる、リスクを避けるために娘の結婚を急ぐ。

A common thread is that most girls—economically dependent, with little autonomy or support, and pressured by social norms—feel they had no choice but to comply with their parents’ wishes.

共通するのは、経済的に自立しておらず、殆ど自主性又は支援を与えられないまま、社会規範からの圧力を受けた、大多数の女児が、親の希望に従うしか選択肢はないと感じていることだ。

Discriminatory gender norms in many places, including traditions that dictate that a girl live with her husband’s family, while a boy remains with and financially supports his parents, contributes to perceptions that daughters are an economic burden while sons are a long-term investment.

女児は夫の家族と生活するが、男子は親と一緒に居続けて、親を財政的に支援するよう強制する慣習を含む、多くの国にある差別的なジェンダー規範が、娘は経済的負担で、息子には長期投資という認識の一因となっている。

Poor access to quality education is another contributing factor. When schools are too far away, too expensive, or the journey too dangerous, families often pull out their girls or they drop out on their own and are subsequently much more likely to be married off.

質の高い教育を受ける機会に乏しいことも、もう一つの要因だ。学校が、遠過ぎ、金が掛かり過ぎ、又は通学が危険過ぎると、家族は多くの場合、女児を彼女たちのために学校に行かせず又は退学させ、その後に結婚させる可能性が高い。

Even when schools are accessible, teacher absenteeism and poor quality education can mean that neither girls nor their parents feel it is worth the time or expense. Girls may also be kept out of school because they are expected to work instead—either in the home, or sometimes as paid labor from young ages. These same drawbacks, combined with lack of support from school administrators or from husbands and in-laws, often prevent married girls from continuing their education.

学校に行けても、教師の常習的欠勤と質の悪い教育は、女児やその親に、教育を受けることに時間と金銭を費やす価値がない、という思いを抱く可能性がある。女児は、自宅や時に年少時から賃金労働者として、学校外で働くことを期待され、学校に行かない可能性もある。その同じ障害が、学校管理者又は夫と義理の家族からの支援不足と相まって、多くの場合既婚女児が教育を受け続けるのを妨げる。

Many girls and their families cite poverty and dowry as another factor for marriage. The stress of “another mouth to feed” hastens some parents’ decisions to marry off their daughters early. In Bangladesh, where a girl’s parents pay dowry to the groom, the younger the girl, the lower the dowry—meaning that some poor families believe that if they don’t marry their daughters early they will not be able to marry them at all.

多くの女児とその家族は、結婚の別の要因として貧困と持参金に言及する。「もう一つの口を養う」ストレスが、娘を早く嫁がせる親の決定を急き立てる。女児の親が花婿に持参金を支払うバングラデシュでは、娘が年少なほど、持参金が少ないので、一部の貧しい家族は、早くに娘を結婚させなければ、嫁がせられないと考えることになる。

In contrast, in South Sudan, the girl’s family will receive dowry from the groom, either in the form of cattle, an important economic asset, or money. For example, Ayen C., from Bor County, said, “My husband paid 75 cows as dowry for me. We never talked or courted before we got married. When I learned about the marriage, I felt very bitter. I told my father, ‘I don’t want to go to this man.’ He said, ‘I have loved the cattle that this man has, you will marry him.’”

南スーダンではその反対に、女児の家族が花婿から重要な経済的資産である牛か金銭のいずれかで、持参金を受け取る。例えばジョングレイ州ボル郡のアイェン・Cは、「私の夫は持参金として牛75頭を私にくれました。結婚するまで話したことも付き合ったこともありませんでした。結婚のことを知った時、私はとても嫌で、父さんに“あの人の所には行きたくない”って言ったんですが、父さんは、“あの男が持っている牛が凄く気に入った、お前は彼と結婚しなさい”、って言いました」

Many girls have miserably little access to sexual and reproductive health information and services—whether on how one gets pregnant, reliable contraception methods, protection against sexually transmitted infections, prenatal services, or emergency obstetric care.

多くの女児は、どの様に妊娠するのか、信頼性の高い中絶手法・性感染症の予防・出産前のサービス・緊急産科ケアを、どの様に受けるのかなど、性と生殖に関する医療についての情報とサービスを、情けないほど僅かしか受けられない。

As a result, child marriage is closely linked to early—and risky—childbearing. The consequences can be fatal: complications from pregnancy and childbirth are the second-leading cause of death for girls ages 15 to 19 globally. In other cases, the stress of delivery in physically immature bodies can cause obstetric fistulas, a tear between a girl’s vagina and rectum that results in constant leaking of urine and feces. Girls suffering this condition are often ostracized and abandoned by their families and communities.

結果として児童婚は、年少でリスキーな出産に密接に関係する。その結果は死に繋がることがある。妊娠と出産から生じる合併症は、15歳から19歳までの女児が死亡する原因の世界第2位を占めている。出産時のストレスは、膣と直腸の間の部位が裂け、尿と糞便が常に漏れる結果となる「産科瘻孔」をもたらすこともある。この障害に苦しむ女児は、多くの場合家族やコミュニティから追放される。

According to 2013 data, 74 percent of new HIV infections among African adolescents are in girls, many of them in the context of marriage where limited agency in the relationship and pressure to have children contribute to lack of condom use.

2013年のデータによれば、アフリカの青少年における新たなHIV感染の74%は女児であり、その多くは夫婦関係において仲介者が限られ、子どもを作るプレッシャーがコンドーム使用の欠如の一因となっている結婚との関連で感染している。

Domestic violence is another risk of marriage, perpetrated by a girl’s husband or in-laws, including psychological, physical, and sexual violence, such as marital rape. While not all child marriages are marked by domestic violence, the risk increases when there are large age gaps between a girl and her husband.

夫や義理の家族が行う、精神的・身体的・夫婦間レイプのような性的暴力を含む、家庭内暴力も児童婚のもう一つのリスクだ。その全てで家庭内暴力が見られるわけではないが、女児とその夫の年齢差が大きい場合、そのリスクは増大する。

Many countries fail to criminalize marital rape, and even when it is a crime, child brides have little ability to seek help. And in general, limited information about their rights, lack of access to services especially legal assistance and emergency shelters, discriminatory divorce, inheritance, and custody laws, and rejection from their own families, can leave many trapped in abusive marriages with no means of escape.

多くの国々は夫婦間レイプを犯罪としておらず、例えそれが犯罪となる場合でも、児童である花嫁は助けを求める能力が殆どない。一般的には、彼女たちの権利についての限られた情報、特に法的支援と緊急避難先などのサービスへのアクセス欠如、差別的な離婚・相続・親権法、家族からの受け入れ拒否などによって、多くの女児は脱出する手段がない人権侵害を伴う結婚に、捕らわれたままに放置される。

Armed conflict heightens girls’ risk of child marriage and other abuses. For example, forced marriage of girls is a devastating tactic of war used by extremist groups such as Islamic State (also known as ISIS) and Nigeria’s Boko Haram. Human Rights Watch interviewed Yezidi girls in Iraq who gave harrowing accounts of being captured, separated from their families, and bought and sold into sexual slavery. One young woman who escaped described being taken to a wedding hall with 60 girls and women where ISIS fighters told them to “forget about your relatives, from now on you will marry us, bear our children.”

武力紛争は、女児に児童婚他の人権侵害に遭うリスクを高める。例えば女児への強制結婚は、アイシスとしても知られるイスラム国やナイジェリアのボコハラムのような過激派組織が取っている、悲惨な戦争戦術だ。HRWはイラク国内のヤジディ教徒女児複数に聞き取り調査したが、彼女たちは捕らえられ、家族から引き離され、性的奴隷として売買された、恐ろしい話を語った。逃れてきたある女性は、女性と少女60人と伴に結婚式場に連行され、そこでアイシス戦闘員に「親族については忘れろ、今からお前たちは我々と結婚し、子を産むのだ」、と言われたそうだ。

Environmental factors also play a role. Poor families living in areas at high risk of natural disaster, including as a result of climate change, such as in Bangladesh, have cited the resulting insecurity as a factor pushing them to marry their daughters early. For example, flooding of crops or the loss of land can deepen a family’s poverty, and parents said they felt pressure to hasten a young daughter’s marriage in the wake of a natural disaster or in anticipation of one.

環境要因も一定の役割を果たす。バングラデシュのような、気候変動の結果も含む、自然災害に遭うリスクの高い地域で生活する家族は、その結果がもたらした不安定状態を、娘を早期に結婚に追いやる要因として挙げた。例えば洪水で農作物や土地を失えば、家族の貧困は深刻化するので、自然災害の結果として又は、それを予想し、年少の娘の結婚を早めなければというプレッシャーを感じる、と親は語った。

 

The Way Forward 前進する手法

While the harms caused by child marriage are grim, the benefits of ending the practice are transformative and far-reaching. Tackling child marriage is a strategic way to advance women’s rights and empowerment in several areas, ranging from health, education, work, freedom from violence, and participation in public life.

児童婚が引き起こす危害は恐ろしいが、それの根絶による恩恵は、変革をもたらすと共に広範囲に及ぶ。児童婚問題への取組は、医療保健から教育・労働・暴力からの解放・家庭外の生活への参加まで、幾つかの分野における女性の権利と女性の権限強化を促進する、1つの戦略的手法だ。

But child marriage is complex and varies widely around the world. Governments committed to achieving the Sustainable Development Goals target of ending child marriage by 2030 will need to employ a holistic, comprehensive approach that is tailored to local contexts and diverse communities.

しかし児童婚は広く世界中に複雑かつ様々な形態で存在している。2030年までに児童婚の根絶を狙う、「持続可能な開発目標」の達成を誓った各国政府は、地域事情と多様なコミュニティに合わせた、全体的・総合的なアプローチを取る必要がある。

And while the rate of child marriage has begun to drop in some places, it has increased in others. For example, civil society groups report a growing incidence of child marriage among Syrian refugees in Jordan.

児童婚の発生率は一部地域で減少し始めているが、増加している所もある。例えば市民社会グループは、ヨルダン国内でシリア難民の間における児童婚事件の増大を報告している。

Adopting and implementing cohesive national legal frameworks that uphold international human rights standards is key. This includes making 18 the minimum marriage age, avoiding loopholes such as exceptions for parental consent, ensuring the laws require free and full consent of both spouses, requiring proof of age before marriage licenses are issued, and imposing penalties on anyone who threatens or harms anyone who refuses to marry.

国際的人権保護規範に順守する、まとまりある国内法体系の成立・実施がカギとなる。それには、結婚の最低年齢を18歳にする、親の同意がある場合を例外とする抜け穴を塞ぐ、自由意志の基づく両配偶者の完全なる同意を保証する、結婚許可証を発行する前に年齢証明を求める、結婚を拒否する者を脅し又は危害を加える者には罰則を科す、ことなどが盛り込まれるべきだ。

Governments should ensure these protections are not undermined by religious or customary laws and traditions, and should regularly engage with religious and community leaders.

それらの保護が、宗教又は慣習法及び伝統によって損なわれないよう、各国政府は保証すると共に、宗教とコミュニティの指導者に定期的に面談しなければならない。

Learning about what types of interventions work—and for whom—is key. Only some of the proliferation of interventions have been adequately monitored or evaluated to know which deserve to be replicated and expanded. In a 2013 review, the Washington DC-based International Center for Research on Women found that only 11 of 51 countries with a prevalence of child marriage greater than 25 percent had evaluated initiatives that fight child marriage.

児童婚根絶に、どの様な、そして誰への介入に効果があるのかを、知るのも鍵だ。広く行われている介入の一部についてしか、どれが模倣され拡大される価値があるのかは、適切に監視又は評価されていない。ワシントンDCが拠点の「女性に関する調査国際センター」は2013年の検証で、児童婚が25%以上蔓延している51ヶ国の内11ヶ国しか、児童婚と戦うイニシアティブを評価していないことを明らかにした。

An assessment of 23 programs out of 150 found evidence supporting the effectiveness of: 1) empowering girls with information and support networks; 2) ensuring girls’ access to quality education; 3) engaging and educating parents and community members about child marriage; 4) providing economic incentives and support to girls’ families; and 5) establishing and implementing a strong legal framework, such as a minimum age of marriage.

150の内23プログラムへの評価が、1)情報と支援ネットワークで女児の権限強化、2)質の高い教育を女児が受けられるよう保証、3)児童婚についての親とコミュニティ構成員に対する面談と教育、4)女児の家族に対する経済的なインセンティブと支援の提供、5)結婚最低年齢のような強い法的枠組みの設立と実施、において効果がある旨裏付ける証拠を明らかにしている。

The Population Council, an international action-research organization, conducted a rigorous, multi-year study that found offering families in Tanzania and Ethiopia economic incentives, such as livestock, to keep their daughters unmarried and in school led to girls ages 15 to 17 being significantly (two-thirds and 50 percent respectively) less likely to be married compared to those in a community not participating in the program.

アクションリサーチを行うNGO、ポピュレーション・カウンシルは、複数年に渡り綿密な研究を行い、娘を結婚させずに15歳から17歳まで女児を学校に行かせるよう、家畜のような経済的インセンティブをタンザニアとエチオピアの家族に提供したところ、そのプログラムに参加しなかったコミュニティ内の家族に比べて、結婚させられる可能性が大きく(それぞれ2/3と1/2)減少することを明らかにした。

In Ethiopia, in communities where girls 12 to 14 were provided free school supplies, they were 94 percent less likely to be married than a comparison group. Communities that engaged in sensitization programs about the value of educating girls and the harms of child marriage also had fewer married girls.

12歳から14歳までの女児に学用品が無料で提供されるエチオピアのコミュニティでは、比較対象グループよりも結婚させられる可能性が94%減少した。女児教育の価値と児童婚の害についての感作プログラムに参加したコミュニティもまた、女児を結婚させることが減った。

A particularly powerful message that communities and parents respond to is information about the harms of early childbearing. Correspondingly, access to information about reproductive and sexual health is key for adolescents to understand their bodies, promote respect and consensual conduct in relationships, and prevent unwanted pregnancies.

コミュニティと親が反応した特に強いメッセージは、年少時における出産の害についての情報である。そのことから、性と生殖に関する医療についての情報へのアクセスが青少年にとって、自らの肉体を理解し、夫婦関係での互いに尊重する同意に基づいた行為を促進し、望まない妊娠を防ぐ鍵となる。

However, while governments have little problem promoting interventions that generally garner broad public support such as providing school supplies, many remain reluctant to introduce programs that might trigger a backlash. They avoid offering comprehensive sexuality education in schools or through other community mechanisms, and ensuring that adolescents, as well as adult women, get full information about contraception and affordable access to health services, including safe and legal abortion.

学用品の提供など広範な市民からの支持を一般的には集める、児童婚を止めさせるための介入を促進するのに、殆ど問題は生じないが、多くの政府は反動を引き起こす可能性のあるプログラムの導入に依然として消極的だ。彼らは学校や他のコミュニティ制度を通して、総合的な性教育を行うことや、青少年と成人女性が、避妊と安全で合法的な妊娠中絶を含む、医療サービスを手頃な料金で受けることについて、完全な情報を得られるようにすることを避ける。

The effort to end child marriage cannot succeed without greater acceptance of adolescent girls’ sexuality and their rights to make their own informed choices about their bodies, their relationships, and their sexual activity.

児童婚を根絶する取り組みは、自らの肉体・夫婦関係・性行為について十分な情報を与えられた上で選択をする、青年女児のセクシャリティと彼女たちの権利を、一層受忍することを伴わずしての成功はあり得ない。

Governments and donors can rally around the idea that a 12-year-old girl should be in school rather than a marriage. Countries such as Canada, the Netherlands, the United Kingdom, and the United States have been lead donors in combatting child marriage. But the challenge will be whether they can make sure child marriage interventions are not standalone efforts disconnected from other undertakings to empower women and poor communities and promote education and health.

各国政府とドナーは、12歳の女児は結婚するのではなく学校に通うべきだ、という考えの下に結集できるはずだ。カナダ、オランダ、英国、米国のような国々が、児童婚問題との戦いへの援助を率いてきたが、これからの課題は、児童婚を止めさせる介入が、女性と貧しいコミュニティの権限強化と教育と医療保健の促進に向けた他の取組と切り離された、独自の取組ではないということを、彼らが確認できるかどうかだろう。

Governments, whether as donors or as implementers, need to address some tough questions if they are going to make genuine progress. Do their education programs include special outreach to married girls? Do national plans of action on gender-based violence and “women, peace, and security” include efforts/steps to end child marriage? Do their police training programs on gender-based violence include policing methods to fight child marriage, such as prosecuting local officials who sign marriage certificates for underage girls❔

各国政府は、ドナーとしてだろうと実行者としてだろうと、自らが真の進展を果たすつもりであるならば、教育プログラムは結婚した女児に特別に手が届いているのか?ジェンダーに基づく暴力と“女性、平和、安全”に関する、国民的なアクション・プランに、児童婚根絶に向けた取組・措置が盛り込まれているか?ジェンダーに基づく暴力に関する警察官の訓練プログラムに、結婚最低年齢に満たない女児への結婚証明書に署名した地方当局者を訴追するというような、児童婚と戦う警察活動手法が盛り込まれているか?という、難問に対処しなければならない。

Such coordination is crucial to ensuring that critical opportunities are not missed when allocating resources and programming that will be dedicated across the expansive Sustainable Development Goals agenda.

資源配分とそのプログラム作成が、包括的な「持続可能な開発目標」の意図全体に特化される時に、重要な機会が失われないようするには、そのような調整が極めて重要だ。

Efforts to end child marriage also mean the donors should press governments to meet their obligations under international law to eliminate the practice. Key international human rights treaties include the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the Convention on the Rights of the Child. While there is growing evidence of the effectiveness of a number of community-level approaches, government cooperation, law enforcement, and national-level initiatives are key to scale and sustainability.

児童婚を根絶する取組はまたドナーにとって、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」、「女性差別撤廃条」、「児童の権利に関する条約」を含む主な国際人権保護条約に基づく義務を、各国政府が順守し、そのような慣習を止めさせるよう、働きかけなければならない、ということを意味する。数多くのコミュニティ・レベルでのアプローチに効果がある証拠は増大しているものの、政府によるそれへの協力、法執行、国家レベルでのイニシアティブが、その規模と持続性には鍵となる。

Too often, nongovernmental organizations and donors support innovative programs, but local government officials undermine their impact by ignoring or even facilitating child marriage (for example, by changing the age on a birth or marriage certificate in return for bribes) or local police fail to enforce laws that make child marriage a crime.

NGOとドナーは革新的なプログラムを支援するが、当事国の政府高官は無視、又は(例えば賄賂を受け取る代わりに出生証明書や結婚証明書の年齢を改ざんし)出生児童婚の推進、又は当事国の警察が児童婚を犯罪とする法律の執行を怠るなどして、プログラムの影響を損なうことが極めて多い。

Similarly, critical opportunities are missed when government health workers cannot talk to adolescents about sexuality and contraception, or government school teachers and principals are not mandated or encouraged to reach out to girls dropping out of school to marry.

同様に、政府の医療・保健従事者が青少年にセクシャリティや避妊について話せない場合、又は政府が運営する学校の教師と校長が、結婚で退学する女児に手を差し伸べる権限を与えられず、又はそれを奨励されない場合、重要な機会が失われる。

One of the most striking parallels across Human Rights Watch’s research on child marriage is how girls who married young desperately long for a better future for their daughters.

児童婚に関するHRWNGOによる調査の全体にわたって最も著しい類似点は、年少時に結婚した女児は娘のより良い未来を痛切に願っている、ということだ。

Kalpana T., interviewed by Human Rights Watch in southern Nepal, is not sure of her age but said she married after she had three or four menstrual periods, and now has three daughters ages 5 and under. She never went to school.

HRWがネパールで聞き取り調査したカルパナ・Tは、自分の年齢は不確かだが、3回から4回生理を迎えた後に結婚、現在5歳を頭に3人の娘がいるそうで、学校に通ったことはないと以下のように語った。

“My sisters and I all had to work in the fields for the landlords for money from as soon as we were old enough to know about work,” she said. “I had to marry because my parents wanted me to. I don’t want this for my daughter. I am uneducated and I don’t know how the world works…. I can’t count money. I want my daughter to be educated and have a better life than what I have right now.”

「働くってことについて分かる年になると直ぐに、私も姉妹もみんな、地主の畑で働いてお金を稼がなければなりませんでした。結婚しなければならなかったのは、両親がそれを望んだからです。私は娘にそれを望んでいません。私は教育を受けておらず、世の中がどの様に動いているのかも分かりません。・・・お金も数えられないんです。娘は教育を受け、私の今の生活よりも、良い人生を送って欲しいです」

The Sustainable Development Goals target on ending child marriage could bolster Kalpana T.’s daughters’ chances of having more opportunities than their mother. But a huge amount of coordination, willingness to tackle socially sensitive issues, and sustained commitment and resources is needed before this lofty goal can lead to meaningful change—both for girls in Kalpana T.’s village and elsewhere around the world.

「持続可能な開発目標」の児童婚根絶という目標は、カルパナ・Tの娘が母親より多くの機会を得るよう支援する可能性がある。しかしこの高い目標が、カルパナ・Tの村と世界各地の双方にとって、有意義な変革を引き起こせるようになる前には、膨大な量の調整、社会的に微妙な問題に取組む意思、息の長い専心努力と資源が必要だ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事