世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:“射殺”命令を出した指揮官名が明らかに

シリア:“射殺”命令を出した指揮官名が明らかに

安全保障理事会は人道に対する罪でシリアを国際刑事裁判所に付託すべき

 (Cairo, December 15, 2011) – Former Syrian soldiers identified by name 74 commanders and officials responsible for attacks on unarmed protesters, Human Rights Watch said in a report released today. The report names commanders and officials from the Syrian military and intelligence agencies who allegedly ordered, authorized, or condoned widespread killings, torture, and unlawful arrests during the 2011 anti-government protests. Human Rights Watch has urged the Security Council to refer the situation in Syria to the International Criminal Court and impose sanctions against the officials implicated in abuses.

(カイロ、2011年12月5日)-複数の元シリア兵が、非武装のデモ参加者に対する攻撃に責任を負うべき指揮官及び当局者74人の名前を特定した、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。2011年に起きた反政府抗議運動の際、広く行われた殺人・拷問・不法逮捕を命令・承認、或いはそれらの行為に目をつぶったと言われている、シリア軍及び情報機関所属の指揮官及び当局者の名前を、報告書は挙げている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは安全保障理事会に、シリアの事態を国際刑事裁判所(以下ICC)に付託すると共に、人権侵害に関与した当局者に制裁措置を科すよう、強く求めている。

 The 88-page report, “’By All Means Necessary!’: Individual and Command Responsibility for Crimes against Humanity in Syria,” is based on more than 60 interviews with defectors from the Syrian military and intelligence agencies. The defectors provided detailed information about their units’ participation in attacks, abuses against Syrian citizens, and the orders they received from commanders and officials at various levels, who are named in the report.

全88ページの報告書、「“必要な全ての手段を動員せよ!”:シリアで行われた人道に対する罪に関する個人及び指揮官の責任」は、シリア軍及び情報機関からの脱走者60人以上に行った聞き取り調査をベースにしている。シリア市民に向けた攻撃や人権侵害に参加した部隊、報告書に名前を挙げられている様々なレベルの指揮官及び当局者から受けた命令について、脱走者たちは詳細な情報を提供してくれた。

 “Defectors gave us names, ranks, and positions of those who gave the orders to shoot and kill, and each and every official named in this report, up to the very highest levels of the Syrian government, should answer for their crimes against the Syrian people,” said Anna Neistat, associate director of Program/Emergencies at Human Rights Watch, and one of the authors of the report. “The Security Council should ensure accountability by referring Syria to the International Criminal Court.”

「射殺命令を出した者の名前・階級・役職を、脱走者たちは教えてくれました。報告書に名前を挙げられた各々そして全当局者は、シリア政府最高幹部に至るまで、シリア国民への自分たちの犯罪について答えなければなりません。安全保障理事会はシリアをICCに付託して説明責任を全うするべきです、」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、プログラム/緊急事態局副局長アンナ・ネイスタットは語っている。

The defectors’ statements leave no doubt that the Syrian security forces committed widespread and systematic abuses, including killings, arbitrary detention, and torture, as part of a state policy targeting the civilian population, Human Rights Watch said. These abuses constitute crimes against humanity.

シリア治安部隊が殺人、恣意的逮捕、拷問を含む広範かつ組織的な人権侵害を、一般市民をターゲットにした国策の一環として行ったということを、脱走者の証言は明確にしている。それらの人権侵害は人道に対する罪を構成する。

 

Killings of Protesters and Bystanders

デモ参加者及び見物人への殺害

All of the defectors interviewed by Human Rights Watch said that their commanders gave standing orders to stop the overwhelmingly peaceful protests throughout the country “by all means necessary” during regular briefings to soldiers and armed units and prior to their deployment. The defectors said that they understood the phrase “by all means necessary” as an authorization to use lethal force, especially since they had been given live ammunition instead of other means of crowd control.

兵士や武装部隊向けの派遣に先立って通常行われる概略説明の際、指揮官は同国全域で行われている殆どが非暴力の抗議運動を、“必要な全ての手段を動員して”止めさせるよう命令を出し続けた、と全脱走者がヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。脱走者たちは“必要な全ての手段を動員せよ!”という言葉を、群衆コントロール用の他の手法ではなく、実弾を与えられて以来とりわけ、致死力を伴う武力行使への承認と理解した、と話していた。

About half the defectors Human Rights Watch interviewed said the commanders of their units or other officers also gave them direct orders to open fire at protesters or bystanders, and reassured them that they would not be held accountable. In some cases, officers themselves participated in the killings.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査した脱走者の約半数が、自部隊指揮官や他の将校がまた、デモ参加者或いは見物人に向け発砲せよと直接命令すると同時に、責任を問われることはないと念を押したと話している。一部のケースでは将校自身が殺戮に参加している。

 “Amjad,” who was deployed to Daraa with the 35th Special Forces Regiment, said that he received direct verbal orders from his commander to open fire at the protestors on April 25:

第35特殊部隊連隊と伴にダラーに派遣された“アムジャド”は、4月25日にデモ参加者を狙って発砲せよと、直属指揮官から口頭で命令された時の様子を以下のように話している。

 The commander of our regiment, Brigadier General Ramadan Ramadan, usually stayed behind the lines. But this time he stood in front of the whole brigade. He said, “Use heavy shooting. Nobody will ask you to explain.” Normally we are supposed to save bullets, but this time he said, “Use as many bullets as you want.” And when somebody asked what we were supposed to shoot at, he said, “At anything in front of you.” About 40 protesters were killed that day.

「私たち連隊の指揮官、ラマダン・ラマダン准将は、いつもは隊列の後方に控えているんですが、その時は旅団全体の前に立ってました。そして“激しく発砲せよ。貴様たちに説明を求める者はいない。”と言ったんです。普通私たちは弾を節約しなくちゃならないのですが、あの時指揮官は“使いたいだけ使え”と言ってました。誰かが何を狙って発砲するのかを質問したら、指揮官は“貴様の前にあるものは何でもだ。”と答えてましたね。その日に殺されたデモ参加者は約40人でした。」

 The United Nations High Commissioner for Human Rights has said that more than 4,000 people have been killed since the start of the protests. Human Rights Watch has documented many of these killings.

国連人権高等弁務官は、抗議運動開始以来4,000人以上の人々が殺されたと述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその大量殺人の多くを取りまとめている。

Syrian authorities – most recently President Bashar al-Assad, in an interview on December 7 – have repeatedly claimed that armed terrorist gangs, incited and sponsored from abroad, were responsible for the violence in the country since the uprising began in March. Human Rights Watch has documented several incidents in which demonstrators and armed neighborhood groups have resorted to violence, and the number of armed attacks on security forces by military defectors has significantly increased since September. However, the majority of protests that Human Rights Watch has been able to document since the uprising began in March has been largely peaceful. The defectors Human Rights Watch interviewed disputed the government’s claim about armed gangs and said that the protesters they observed were not armed and did not present a significant threat to the soldiers.

3月に暴動が始まって以来、全国で発生している暴力事件の責任者は、外国に煽られ支援された武装テロリスト・ゴロツキ集団であると、シリア当局は繰り返し(直近では12月7日にバッシャール・アル・アサド大統領が)主張してきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはデモ参加者と武装したシンパグル―プが暴力行為に及んだ事件を幾つか取りまとめている。また軍脱走者が治安部隊を武装襲撃する回数も9月以降、相当程度増大している。しかし3月に蜂起が始まって以来、ヒューマン・ライツ・ウォッチが記録できた抗議運動の大多数は、概ね非暴力だった。しかもヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取りに応じた脱走者は、政府が主張する武装ゴロツキ集団説に異議を唱えると同時に、自分たちが見たデモ参加者は武装しておらず、兵士にとって大きな脅威ではなかったと話している

 Arbitrary Arrests, Torture, and Executions

恣意的逮捕・拷問・処刑

Information provided by the defectors corroborates Human Rights Watch’s findings of widespread arbitrary arrests and torture of detainees across Syria. The defectors described large-scale, arbitrary arrests during protests and at checkpoints, as well as “sweep” operations in residential neighborhoods across the country that have resulted in hundreds, and at times, thousands, of arrests.

脱走者が提供してくれた情報は、シリア全域で恣意的逮捕や被拘留者への拷問が行われているという、ヒューマン・ライツ・ウォッチの指摘を裏付けるものだ。デモの際や検問所での他、同国全域の居住区内“一斉取り締まり”作戦で、大規模な恣意的逮捕が行われ、その結果数百人、時に数千人が逮捕される結果となった、と脱走者は説明していた。

 Defectors told Human Rights Watch that they routinely beat and mistreated detainees and that their commanders ordered, encouraged, or condoned these abuses. Those who had worked in or had access to detention facilities told Human Rights Watch that they witnessed or participated in torture.

脱走者のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、彼らは日常的に被拘留者に暴行を加え虐待しており、指揮官はそれらの人権侵害を命令・けしかけ或いは見て見ぬ振りをしていたそうである。拘留施設で働いたりそこに出入りしていた者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちも拷問を目撃あるいは拷問に参加したと話していた。

 “Hani,” a member of the Special Operations branch of Air Force Intelligence, described the orders he received:

空軍情報局の特殊作戦支部隊員だった“ハニ”は、受けた命令について以下のように説明した。

 On April 1, we were conducting arrests in Mo’adamiyeh neighborhood in Damascus. We received our orders from Colonel Suheil Hassan. He told us explicitly to beat people severely on the heads, and not to worry about the consequences. We also used electric cattle prods. He verbally communicated the order to us, before we were dispatched.

We were beating people inside the buses, and then at the detention facility at the base. At the detention facility, we would first put people in the yard, and beat them randomly, without any interrogation. I was involved in escorting prisoners to the yard, and then to the detention facility. That day we arrested about 100 people. We put all of them in a 5-by-5 meter cell.

 My unit was also involved in beating people. My heart was boiling inside, but I couldn’t show it because I knew what would happen to me.

「4月1日にダマスカスのモアダミエハ居住区で、私たちは逮捕を行っていました、命令はスヘイル・ハッサン大佐から受けたんです。頭を強く殴れ、そして結果を気にするなと明確に言ってましたよ。家畜用電気突き棒も使いました。派遣される前に、指揮官が口頭で私たちに伝えたんです。

バスの中や、基地の拘留施設にいた人を殴りました。拘留施設では、先ず人を庭に出して、手当たりしだいに殴りました、尋問なんてしません。私は囚人を庭に連行するのと、その後拘留施設に戻すのに関わっていたんです。あの日は100人位逮捕しました。それを全部5m四方の部屋に押し込んだんです。

私の隊も暴行に関与しました。私の心は煮えくりかえりましたが、それを露わにすることは出来ませんでした、そうしたら自分がどんな目に遭うか分かっていたからです。」

 Three defectors described to Human Rights Watch incidents of summary executions and deaths from torture, involving 19 victims. Lieutenant-Colonel “Ghassan,” who served in the Presidential Guard, said that around August 7, he witnessed a summary execution of a detainee at a checkpoint in Douma:

脱走者3人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、19人が犠牲になった即決処刑や拷問死などの事件に関して説明してくれた。大統領防衛隊に勤務していた“グハサン”中佐は、8月7日頃ドヌマの検問所で、ある被拘留者の即決処刑を目撃、その様子を以下のように話している。

 I was stationed at a checkpoint in the Abdul Ra’uf neighborhood in Douma. My shift was supposed to be from 4 p.m. to midnight. I arrived at 3:45 p.m. and immediately heard screams and sounds of beatings from an abandoned building near the checkpoint. I went in, and it turned out that Colonel Mohamed Saker, who had the shift at the checkpoint before me, had arrested someone from the “wanted” list. I wanted to take over right away to stop it, and said it was my shift. But Saker said, “No, be patient, we’ll deal with him first.”

Seven soldiers were beating the man whom they had arrested. When I came, he was still alive. He was screaming, and the soldiers were swearing and laughing. It lasted for about five minutes longer, and then he died. He stopped moving, and I saw blood coming out of his mouth.

When I took over, I informed Khadur [commander of 106th brigade of the Presidential Guard, Brigadier General Mohamed Khadur] that we had a fatality. He ordered us to leave the checkpoint and the body behind. We went back to headquarters. Somebody must have picked up the body. People saw us coming out of that building.

「私はドヌマのアブドゥル・ラウフ居住区にある検問所にいました。勤務シフトは、午後4時から夜中までということになっていて、午後3時45分に着いたんですが、即、検問所近くの放棄された建物から悲鳴と暴行を加える音が聞こえたんです。中に入ってみると、私の前に検問所に詰めるシフトだった、モハメド・サケル大佐が“指名手配”リストに載ってる誰かを逮捕したってことが分かりました。自分の職務だと言って、暴行を止めて直ぐ引き渡すよう求めたのですが、サケルは“駄目だ、ちょっと待ってろ、俺たちが最初にアイツを処分する。”と言ったのです。

兵士7人が逮捕した男を暴行していました。私が行った時にはまだ生きていて、悲鳴挙げてたんです。兵士たちは、罵りながら笑ってました。5分くらい続いたのですが、その後男は死にました。動かなくなり、口から血を流しているを見ましたよ。

引き継いだ時、ハドゥル[大統領防衛隊第106大隊指揮官、モハメド・ハドゥル准将]に死者が出たことを知らせました。彼は検問所を引き払い遺体をそこに残しておくよう命令したので、私たちは本部に戻ったのです。誰かが遺体を回収したに違いありません。その建物から私たちが出てくるのを、人が見ていましたよ。」

Local activists have reported more than 197 executions and deaths in detention as of November 15.

現地の活動家が11月15日現在で、拘留中の処刑と死者は197以上であると報告している。

Defectors also provided further information about the denial of medical assistance to wounded protesters, the use of ambulances to arrest the injured, and the mistreatment of injured people in hospitals controlled by intelligence agencies and the military, a disturbing pattern that Human Rights Watch and other organizations have documented.

脱走者はまた、負傷したデモ参加者に対する医療支援を不許可とした事や、負傷者を逮捕するために救急車を使用した事、情報機関や軍が支配する病院内で負傷者を虐待した事、などヒューマン・ライツ・ウォッチ他の団体が取りまとめて来た厄介なパターンついての更なる情報を提供してくれた。

 

Command Responsibility

指揮権責任

Under international law, commanders are responsible for international crimes committed by their subordinates if the commanders knew or should have known about the violations and failed to investigate and stop them.

国際法の下では、指揮官は国際犯罪について知っていた或いは知っているべきだったにも拘らず、その犯罪を捜査また止めなかった場合、部下が行った国際犯罪に対して責任を負う。

 Human Rights Watch said that given the widespread nature of killings and other crimes committed in Syria, scores of statements from soldiers about their orders to shoot and abuse protesters, and the extensive documentation of these abuses by international and local organizations and the media, it is reasonable to conclude, at minimum, that Syria’s senior military and civilian leadership knew about them. The ongoing killings, arrests, repression, and general denials of responsibility by the Syrian government also make clear that officials have failed to take any meaningful action to address these abuses.

シリアで行われた殺人その他の犯罪が広範囲に及ぶ特質を有している事、デモ参加者への発砲や人権侵害に関する命令について兵士からの多くの供述がある事、国際団体と地元団体更に報道機関によって人権侵害の実態が克明に取りまとめられている事などを考慮すれば、少なくともシリアの軍幹部と文民指導者は、殺人その他の犯罪が行われていることについて知っていた、と判断するのが合理的である。殺人、逮捕、弾圧が続いている事、そしてシリア政府が責任を全面否定している事はまた、当局者がそれらの人権侵害に対処する意味ある行動をとっていないのを明らかにしている。

 Furthermore, Human Rights Watch has collected information indicating that the Syrian military and civilian leadership have been closely involved in the violent crackdown on protesters.

更にヒューマン・ライツ・ウォッチは、シリアの軍と文民の指導者が、デモ参加者に対する激しい弾圧に密接に関与しているのをさし示す、情報を収集してきている。

 “Try as he may to distance himself from responsibility for his government’s relentless brutality, President Assad’s claim that he did not actually order the crackdown does not absolve him of criminal responsibility,” Neistat said. “As the commander-in-chief of the armed forces, he must have known about the abuses – if not from his subordinates, then from UN reports and the reports Human Rights Watch sent him.”

「アサド大統領がどんなに頑張って、政府の無慈悲な残虐行為に対する責任から逃げようとして、実際に弾圧を命令していないと言い張っても、彼の刑事責任は免除されるものではありません。武装軍最高司令官として、部下からでなくても国連報告書やヒューマン・ライツ・ウォッチが送付した報告書から、人権侵害が行われていることについて知っていなければならないのです。」とネイスタットは語っている。

 Human Rights Watch also called for the investigation of other high-level officials for their command responsibility for crimes against humanity. These officials include: Imad Dawoud Rajiha, defense minister; Imad Fahed al-Jasem el-Freij, the Army chief of staff; Maj. Gen. Abdul Fatah Kudsiyeh, director of the Military Intelligence Department; Maj. Gen. Jamil Hassan, director of the Air Force Intelligence Directorate; Maj. Gen. Ali Mamlouk, director of the General Intelligence Directorate; and Maj. Gen. Mohamed Dib Zeitoun, director of the Political Security Directorate.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、人道に対する罪への指揮権責任容疑で他の高官への捜査も行うよう求めている。対象となる高官は以下の通りである。

  • 国防大臣イマド・ダウード・ラジハ、
  • 陸軍参謀長イマド・ファヘド・アル・ジャセム・エル・フレイジ、
  • 軍情報省長官アブドゥル・ファタフ・クドシエフ大将、
  • 空軍情報局局長ジャミル・ハッサン准将、
  • 総合情報局局長アリ・マムルーク准将、
  • 政治治安局局長モハメド・ディブ・ゼイツーン准将

 “The Syrian officials who engaged in these crimes must know they’ll have to pay for them eventually,” Neistat said. “And they must know that they’ll end up holding the bag even as President Assad claims he didn’t know anything.”

「重大な国際犯罪に関与したシリアの高官は、いつかその犯罪の償いをしなければならないことを知るべきなのです。更にアサド大統領が何も知らなかったと主張しても、結局は自分たちが貧乏くじを引くことになるのも知るべきです。」とネイスタットは語っている。

 Repercussions for Disobeying Orders

命令不服従の影響

The consequences for disobeying orders and challenging government claims about the protests have been severe. Eight defectors told Human Rights Watch that they witnessed officers or intelligence agents killing soldiers who refused to follow orders.

命令に従わなかったり、デモに関する政府の主張に異議を唱えたりすることは、極めて厳しい結果をもたらしている。脱走者8人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、将校や情報機関員が命令に従うのを拒否した兵士を殺害するのを、目撃したと話していた。

“Habib,” a conscript soldier from the 65th Brigade, 3rd Division, told Human Rights Watch that a soldier from his battalion was killed around April 14 for not following orders of Colonel Mohammed Khader, the battalion commander, to shoot at protesters in Douma:

第3師団第65旅団所属の徴集兵、“ハビブ”はヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼の大隊に所属するある兵士が4月14日頃、ドウマのデモ参加者に発砲せよという、大隊指揮官モハメド・ハデル大佐の命令に従わなかったため、殺害されたと以下のように話していた。

 The soldiers were in front. Colonel Khader and the security agents were standing right behind us. Yusuf Musa Krad, a 21-year-old conscript from Daraa, was standing right next to me. At some point the colonel noticed that Yusuf was only shooting in the air. He told First Lieutenant Jihad from the regional branch of Military Intelligence. They were always together. Jihad called a sniper on the roof, pointed at Yusuf, and the sniper then shot Yusuf twice in the head. Security agents took Yusuf’s body away. The next day we saw Yusuf’s body on TV. They said that he had been killed by terrorists.

「兵士たちは前にいて、ハデル大佐と治安機関員は私たちの直ぐ後ろに立っていました。ダラー出身で21歳の徴集兵ユスフ・ムサ・クラドは、私の右隣に立ってたんです。ある時点で大佐は、ユスフが空に向かって発砲していただけだというのに気付いたのです。大佐は軍情報部の地域支部に所属するジハード中尉に話かけました。大佐と中尉はいつも一緒にいたんです。ジハードは屋上にいる狙撃兵に声を掛け、ユスフを指差したんです、それから狙撃兵がユスフの頭を2度狙撃しました。ユスフの遺体を運び去ったのは治安機関員です。その翌日私たちはユスフの遺体がテレビに映っているのを見ました。テレビではユスフはテロリストに殺されたと言ってましたよ。」

 Three defectors told Human Rights Watch that the authorities had detained them because they refused to follow orders or challenged government claims; two said that security forces beat and tortured them.

脱走者3人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、命令に従わなかった或いは政府の主張に異議を申し立てたため、当局に拘留された、と話しており、その内2人は治安部隊に暴行・拷問されたと話している。

 Recommendations

勧告

Human Rights Watch called on the United Nations Security Council to refer the situation in Syria to the International Criminal Court. Because crimes against humanity are considered crimes of universal jurisdiction, all states are responsible for bringing to justice those who have committed them.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連安全保障理事会に、シリアの事態を国際刑事裁判所に付託するよう求めた。人道に対する罪は、普遍的な司法権のもとにある犯罪と考えられているので」、全ての国がその犯罪を行った者を裁判に掛ける責任がある

 Human Rights Watch also specifically called on Russia, one of the few countries that still supports the Syrian government, to end its opposition to strong Security Council action on Syria; to suspend all military sales and assistance to the Syrian government, given the real risk that weapons and technology will be used to commit serious human rights violations; and, in bilateral meetings, to condemn in the strongest terms the Syrian authorities’ systematic violations of human rights.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、今もシリア政府を支持している数少ない国の1つであるロシアに対して特に以下に掲げる事を求めた。

  • シリアに関して安全保障理事会が強い行動をとるのに反対するのを止める事
  • 兵器と技術が重大な人権侵害に使用されるだろう実際の危険を考慮し、シリア政府に対するあらゆる武器の売却と援助を停止する事
  • 両国の会談の席上、シリア当局の組織的な人権侵害を強い言葉で非難する事

“Over 4,000 Syrians have lost their lives, and countless more have been injured, arrested, and tortured, as Russia has wasted time defending Assad’s ruthless slaughter and empty promises of reform,” Neistat said. “The Russian government has a duty to protect the Syrian people, not its brutal government killers.”

「ロシアがアサドの無慈悲な殺戮や改革を行うという空虚な約束を保護して時間を無駄にしている間に、4,000人以上のシリア人が命を失い、それ以上の数えきれない人々が負傷し、逮捕され、拷問されているのです。ロシア政府は残虐な殺人政府ではなく、シリア国民を守る義務があるのです。」とネイスタットは語っている。

Additional witness statements from the report:

報告書から追加抜粋した目撃者証言

“Mansour,” a member of Air Force Intelligence in Daraa, said that in April the commander in charge of Air Force Intelligence in Daraa, Colonel Qusay Mihoub, gave his unit orders to “stop the protesters by all possible means,” which included the use of lethal force:

ダラーの空軍情報局局員“マンスール”は、4月にダラーの空軍情報局統括指揮官クサイ・ミフーブ大佐が、致死力を伴う武力の行使を含む“可能なあらゆる手段を行使してデモを止めろ” と自分の部隊に命令した、と以下のように話している。

 Our orders were to make the demonstrators retreat by all possible means, including by shooting at them. It was a broad order that shooting was allowed. When officers were present, they would decide when and whom to shoot. If somebody carried a microphone or a sign, or if demonstrators refused to retreat, we would shoot. We were ordered to fire directly at protesters many times. We had Kalashnikovs and machine guns, and there were snipers on the roofs.

「我々への命令は、発砲を含む可能なあらゆる手段でデモ隊を退かせることでした。発砲が許可された大がかりな命令です。将校が現場にいる場合、何時、誰に発砲するのかは将校が決定しました。誰かが拡声器やプラカードを持っていた場合、デモ隊が撤退を拒否した場合、発砲しました。何度もデモ参加者に直接発砲せよと命令されました。我々はカラシニコフと機銃を装備し、屋上には狙撃兵もいたんです。」

 “Osama,” who served in the 555th Airborne Regiment, 4th Division, said that Brigadier General Jamal Yunes, the regiment commander, gave the troops verbal orders to shoot at protesters during their deployment to Mo`adamiyeh, a neighborhood of Damascus, in May:

第4師団第555空挺連帯に勤務していた“オサマ”は、同連隊指揮官ジャマル・ユネス准将が5月、ダマスカスの居住区モアダミーフに自部隊が派遣されていた際、デモ隊に発砲するよう部隊に口頭で命令した、と以下のように話している。

 Initially, when the protest started, Brigadier General Jamal Yunes told us not to shoot. But then he received additional orders from Maher [Maher al-Assad, the commander of the 4th Division and President al-Assad’s younger brother]. He had some kind of paper that he showed the officers, and then the officers pointed their guns at us, and told us to shoot straight at the protesters. These officers later told me the paper contained orders from Maher to “use all possible means.”

「始め、デモ隊が出発した時、ジャマル・ユネス准将が撃てって言ったんです。でも准将はその次にマヘル[第4師団指揮官でアサド大統領の弟、マヘル・アル-アサド]からの追加命令を受けました。准将は何か書類を持っていて、それを将校に見せたんです。するとその次に将校たちは私たちに銃を向けて、デモ隊に直接発砲するよう言ったのです。将校たちは後で私に、その書類には“可能なあらゆる手段を行使せよ”というマヘルからの命令が書かれていた、と話していました。」

 “Zahir,” deployed to Banyas, Bayda, and Basateen in April and May, described how officers in his unit and accompanying intelligence agencies carried out arrests and looting in the towns they invaded:

4月と5月にバンヤス、バイダ、バサティーンに派遣されていた“ザヒル”は、属していた部隊の将校と従軍情報機関員が逮捕や侵攻した町での略奪を行う様子を以下のように説明した。

 In Bayda, we broke the doors and took whatever we wanted. The mukhabarat [intelligence agencies] were arresting people; in one area, they arrested 10 old men to force their children to turn themselves in. The same continued in Banyas, where we went the next days. In Basateen, we looted everything, both my unit and others. We always took money, and then whatever was there: gold, mobiles, electronics, and sometimes even women’s clothing. I saw the mukhabarat and some soldiers also touching women inappropriately, pretending to be looking for bombs and explosives.

「バイダで、私たちはドアを壊し、欲しいものはみんな盗りましたね。ムハバラト[情報機関員]は住民を逮捕してましたよ。ある地域では、息子たちを自首させるために年寄りの男を10人逮捕してたな。次の日に行ったバンヤスでも同じことを続けました。バサティーンでは、俺の部隊と他の部隊が一緒になって、全部略奪しました。いつも金を盗って、それからそこにあるものは何でも盗っちゃいました。金(きん)、携帯電話、電気製品、時々は女の人の服なんかも盗りました。ムハバラトと兵士の何人かが、爆弾とか爆発物探してる振りをして、女の人をいやらしく触っていたのも見ました。」

 “Salim,” an officer with the 46th Special Forces Regiment who was stationed at the Idlib camp, described the mistreatment of detainees brought to the camp under the watch of the commander who oversaw the operations in Idlib, Imad Fahed Al Jasem:

イドゥリブ基地に駐留していた第46特殊部隊連隊所属将校、“サリム”は、イドゥリブでの作戦指揮官イマド・ファヘド・アル・ジャセムが見つめる中で、基地に連行されて来た被拘留者に対して行われた虐待について、以下のように話している。

 From July to September, I observed how the mukhabarat brought detainees to the camp [in Idlib], usually 10 to 30 people, around 9 or 10 p.m., after every protest – and they happened almost daily. They lined them up, blindfolded, put them on their knees, and beat them up. They swore at them, and put their feet on people’s heads. It was outside, right near my office. They beat them up while waiting for Al Jasem [Imad Fahed Al Jasem, who oversaw the operations in Idlib] to come to inspect the detainees.

When Al Jasem arrived, he would swear at the detainees for participating in the protests. And then they would take them to a nearby prison. The prison was guarded by the soldiers from my unit, so I sometimes went there. They held the detainees there for a night, in a 6-by-7 meter room, without food or water.

「7月から9月まで、私はムハバラトがどうやって被拘留者を基地[イドゥリブの]に連れてくるのか観察していたんです。普通は10人から30人を、午後9時か10時頃、デモの後連れて来るんですよ。でそれは殆ど毎日でしたね。並ばせて、目隠しをし、ひざまずかせ、暴行するんですわ。罵って、頭を踏んだりもしてました。私の部屋のすぐ近くの外でやってました。ヤツラはアル・ジャセム[イドゥリブの作戦を指揮していたイマド・ファヘド・アル・ジャセム]が被拘留者を査察しに来るのを待っている間、被拘留者を叩きのめすんですよ。」

 「アル・ジャセムは着くと、デモに参加していた被拘留者を罵ってましたね。その後近くの刑務所に連れて行くんですよ。その刑務所はうちの隊の兵がガードしてましたから、私も時々そこに行きました。縦横6m7m位の部屋に、食糧や水はなしで、一晩閉じ込めるんです。」

 “Nizar,” who was a guard in the military hospital in Homs from mid-April to mid-September 2011, described the beating and torture of injured protesters detained at the hospital:

2011年4月中旬から9月中旬までホムスの軍病院で看守を務めていた“ニザル”は、病院に拘留中の負傷したデモ参加者に対する暴行や拷問について以下のように説明していた。

 The mukhabarat and the army brought the injured and unloaded them in the yard next to the emergency area. Everybody would start beating them, including doctors and nurses. All the detainees were blindfolded.

After the initial beating in the yard, the nurses and guards took the wounded into the emergency room, provided them some basic assistance, and then the mukhabarat took them. They first held them in a detention facility on the premises for a few days; the army police was in charge of it. Then members of the Air Force Intelligence took them away in their cars. That was the case with every single injured person brought to the hospital. I think people were tortured in the detention facility because I regularly heard their screams. People with serious wounds were taken to intensive care and guarded there by army police. Sometimes, soldiers would go in there, and I would hear people screaming; I think they were beating them inside there.

Colonel Dr. Haitham Othman was in charge of the hospital. The chief doctor in the hospital was trying to tell him and the mukhabarat not to torture people because the hospital’s job was to treat people and not to torture them, but everybody just ignored him.

We were not supposed to allow any family members in. When relatives asked at the gate, we told them that this was an army hospital and it didn’t have any civilians.

「ムハバラトと軍が負傷者を運んできて、救急救命エリアの隣の庭に降ろすんだ。それから全員で殴りはじめるのさ、医者も看護師も入ってんだぜ。被拘留者はみんな目隠しされてんだ。」

「庭でやった始めの暴行の後、看護師と看守が負傷者を緊急措置室に連れて行って、当たり前の治療を少ししてやって、次にムハバラトが連行していくのさ。最初の何日かは病院の敷地にある拘留施設に閉じ込めておくんだ。所轄は憲兵。それから、空軍情報部の連中が車に乗せて連れてくんだ。病院に運ばれて来た負傷者はみんな同じに扱われてたよ。拘留施設の中では拷問されてたと思うよ、だっていつもあの人たちの悲鳴が聞こえたモン。重傷の人は集中治療室に運び込まれて、そこは憲兵がガードしてた。時々、兵士がそこに入って行って、そうすると人の悲鳴が聞こえるのさ。連中あの中で暴行してたんだと思うよ。」

「医者のハイザム・オスマン大佐はその病院の担当だったんだ。病院の医師長は大佐とムハバラトに、病院の仕事は治療で拷問することじゃないから、拷問をしないよう言おうとしてたけど、みんな無視しただけさ。」

「家族を入れるのは許されていなかったな。親戚の人が玄関でお願いしてた時も、ここは軍の病院で民間人はいないって言ってたんだ。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事