世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:新しい時代には人権保護に重点を置くことが必要

リビア:新しい時代には人権保護に重点を置くことが必要

カダフィ死亡の後、政府は「法の支配」を確立すべし

(Sirte, October 20, 2011) – The end of Muammar Gaddafi’s 42-year rule over Libya offers a unique opportunity for the country to end an extraordinarily long era of human rights abuses, Human Rights Watch said today. Media reports say forces of the National Transitional Council (NTC) or a NATO air strike wounded Gaddafi during fighting in his hometown of Sirte on October 20, 2011. He died soon after, according to these sources.

(シルト、2011年10月20日)-ムアンマル・カダフィの42年に渡るリビア統治の終焉は、並はずれて長く続いた人権侵害の時代を終わらせる、同国にとっての又とない機会を提供している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。メディアは、2011年10月20日、カダフィの故郷シルト市で起きた戦闘の際、リビア国民評議会(以下NTC)の部隊或いはNATOの空爆でカダフィが負傷した、と報道している。消息筋によると、直後にカダフィは死亡したようだ。

 “With the end of Muammar Gaddafi’s brutal rule, the Libyan people now deserve to see justice for the many crimes committed on his watch,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “For four decades Libyans faced terror and repression. Gaddafi’s death doesn’t lessen the need for Libyans to learn the truth about those horrendous decades and see other high-level officials implicated in abuses fairly brought to justice.”

「ムアンマル・カダフィの残虐な統治の終焉に伴い、リビア国民は今彼の管理下で行われた多くの犯罪に対する法の裁きを目の当たりにする権利を得ました。40年間リビア人は恐怖と弾圧を被ってきたのです。その恐ろしい40年についての真実を知る事そして、人権侵害に関与した他の当局高官が公正な裁判に掛けられるのを目撃する事、この2つの事に対するリビア人にとっての必要性は、カダフィの死によって減少することはありません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

Stretching over 42 years, the Gaddafi era accumulated an appalling record of disregard for human rights, at home and abroad. The new authorities should seek thorough, independent investigations into the most serious crimes of the past four decades. The killing of an estimated 1,200 prisoners at Abu Salim in 1996is the most notorious episode in a long catalogue of human rights abuses. Since 1969, these have included disappearances, politically-motivated arrests, and the use of torture, as well as the near-total repression of freedom of expression and association. Gaddafi’s Libya was one of the region’s most thorough police states. The unique political system he invented, the Jamahiriya, or “state of the masses,” also precluded meaningful elections – something that a new, democratic Libya must remedy. Outside Libya, he was best-known for his alleged involvement in the 1988 bombing of Pan Am flight 103, which exploded over the Scottish town of Lockerbie, killing 270 people.

42年間のカダフィ統治時代は、国内外に於いて驚愕の人権無視事件を積み重ねて来た。過去40年で最も重大な犯罪への中立的で徹底した調査を、新政府は求めるべきである。膨大な数の人権侵害事件の中で最も悪名高いのが、1996年にアブ・サリム刑務所で発生した推計1,200人の囚人虐殺である。1969年以来の人権侵害には失踪・政治的動機での逮捕・拷問と同様に、表現と結社の自由へのほぼ完全に近い鎮圧などが含まれている。周辺地域で最も徹底した警察国家の1つが、カダフィ統治のリビアだった。彼が考案したユニークな政治システム、ジャマヒリイヤ(大衆によって支配される共和国)の下では、意味ある選挙は不可能だった。この政治システムの幾分かは、新しく劇的に登場した政府が改善しなければならない。リビア国外に於いては、1988年に起きたパンナム103号機爆破に関与していたという疑惑で、カダフィは最もよく知られていた。この事件では、スコットランドの町ロッカビー上空で同機が爆発、270人が死亡している。

After the terrorist attacks of September 11, 2001, Gaddafi shook off decades of diplomatic isolation to become an ally of the US and European governments in counterterrorism efforts. Human Rights Watch documented complicity between the Gaddafi government and the US and UK intelligence services in the rendition of alleged terrorism suspects, which led to their torture. 

2001年に起きた9・11テロ攻撃の後、カダフィは数十年にわたる外交的孤立と縁を切り、対テロ活動に於ける米国及び欧州各国の同盟国となった。テロ容疑者への拷問に繋がった、レンディション(令状なく逮捕後、裁判をせず拘留して国家間移送する措置)に於ける、カダフィ政府と米国及び英国情報機関の共犯関係を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。

Western governments’ apparent eagerness to embrace Gaddafi for his support on counterterrorism, as well as lucrative business opportunities, tempered their criticism of his human rights record in recent years.

カダフィが対テロ活動を支援し更に、利益の大きいビジネスチャンスがあったことから、西側各国政府は明らかにカダフィ擁護に熱心となり、それが近年の人権侵害問題に対する西側各国政府の批判を鈍らせていた。

Libya’s new leaders will have an unprecedented opportunity to lead by example on human rights, including by protecting basic rights in a new constitution. The new authorities will be in a position to ratify and put into practice a host of international legal and human rights instruments and treaties that the Gaddafi regime did not. Penal and criminal procedure codes, as well as laws restricting association, expression, and political parties, will require extensive revision if Libyan laws are to be brought into line with international human rights standards, and the judicial system and security services will require profound reorganization, reform, and training.

新憲法で基本的人権を守ることを含め、人権保護に関する模範を示して指導するという前例のないチャンスを、リビアの新しい指導者は得るであろう。カダフィ政権が行わなかった、国際法機関や人権保護機関そして条約を受け入れ承認する姿勢をとると新政権は見込まれている。刑法や刑事訴訟手続法と同様に結社・表現・政党を制限する数々の法律は、リビアの法律を国際的な人権保護水準に沿ったものにするというならば、広範囲の改正が必要となり、更に司法制度や治安機関も徹底的な再構築・改善・訓練が必要となるであろう。

The council should take immediate steps to stop revenge attacks, including looting and destruction of property in Sirte, long a Gaddafi stronghold, as well as Bani Walid, which the NTC forces captured on October 17. It should send a strong message that revenge attacks on Gaddafi supporters and on their property in these cities will be investigated and prosecuted. The council should also investigate the circumstances leading to the death of Gaddafi, including whether he was killed while in detention, which would constitute a serious violation of the laws of war. Human Rights Watch called on the NTC to set up an internationally supervised autopsy to establish Gaddafi's cause of death.

カダフィが長く本拠地にしていたシルトや、10月17日にNTC部隊が支配下に置いたバニワリドで起きた略奪や財産破壊を含む、報復攻撃を止めさせるべく、リビア国民評議会は直ちに対策を講じなければならない。これらの都市に於けるカダフィ支持者とその財産への報復攻撃は捜査され訴追される、という強いメッセージをNTCは出すべきだ。カダフィは拘留中に殺害されたのかどうか、もしそうだとすると戦争法への重大な違反となるのだが、彼の死に繋がる状況も又、同評議会は捜査しなければならない。カダフィの死因を確立するための国際的な監視下での解剖を実施するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはNTCに求めている。

The conflict between the Gaddafi government and rebel forces, which began in February 2011 following mass popular demonstrations against Gaddafi’s rule, witnessed serious abuses by Gaddafi forces, including executions, indiscriminate attacks on civilian areas, and widespread arrests and disappearances of anti-government demonstrators and political opponents. Opposition rebels who took up arms against Gaddafi also have committed revenge attacks in some areas they now control and against groups they blame for aiding Gaddafi in his repression.

カダフィ支配に反対する大規模な民衆デモが行われた後、2011年2月にカダフィ政府と反乱軍の武装紛争は始まった。この紛争では、処刑・文民居住エリアへの無差別攻撃・反政府デモ参加者や政治的に政府に反対する人々に対する広範な逮捕と失踪など、カダフィ部隊によって重大な人権侵害が行われている。一方、カダフィに対して武器を取った反政府反乱軍もまた、現在支配している幾つかの地域で、カダフィの弾圧の最中に彼を支援したと恨みを抱いたグループに対して、報復攻撃を行っている。

The NTC urgently should speak out against such revenge attacks and ensure there is a justice system in place that can investigate and punish them quickly and fairly. As quickly as possible, it needs to develop the groundwork for truth, reconciliation, and transitional justice. The people of Libya need prompt reassurance that 42 years of abuses will not go unpunished, no matter how long the process may take, but that the process will be fair and open.

NTCは緊急に、そのような報復攻撃を非難すると共に、迅速かつ公正にそれらの行為を捜査し処罰できる司法制度が整っていると保証するべきである。真相究明・和解・暫定的な法の裁きに向けての基盤を、可能な限り速く作り上げる事が必要だ。42年間にわたる人権侵害は、そのプロセスがどの位長くかかるのかは別として、処罰されないままでは済まされず、またそのプロセスは公正で公開されるということを、リビア国民は早急に確約される必要がある

Any prosecution of former government and military officials for human rights abuses must in all cases protect the due process rights of the accused, and exclude the possibility of cruel and inhuman punishment, including the death penalty. The NTC should ensure that its forces treat all suspects in custody humanely and brings them before a judge, in accordance with international human rights and humanitarian law. The transitional government officials also should cooperate with the International Criminal Court (ICC), including with respect to the two outstanding arrest warrants issued against Gaddafi officials.

前政権や軍の高官に対する人権侵害容疑での如何なる訴追に於いては、被告人の適正手続上の権利は全裁判の中で保護されなければならず、死刑を含む残虐で非人間的刑罰が科される可能性を排除しなければならない。国際的な人権保護法及び人道法に沿って、NTC部隊が拘留している全ての容疑者を人道的に処遇し裁判に掛けるよう、NTCは保証するべきだ。カダフィ政府高官に対して発行された未執行の逮捕状2通を尊重する事を含めて、暫定政府は国際刑事裁判所(ICC)に協力しなければならない。

On March 3 the ICC opened an investigation into crimes committed in Libya since February 15. In resolution 1970 of February 26, the UN Security Council had referred the situation there to the ICC. The resolution requires cooperation with any ICC investigation into serious crimes committed in Libya.

2月15日以降リビアで行われた犯罪に対して、ICCは3月3日に捜査を開始している。2月26日の第1970号決議で、国連安全保障理事会はリビアでの事態をICCに付託した。リビアで行われた重大犯罪に対するICCの捜査に対して協力する事を、その決議は義務付けている。

On June 27 the ICC judges authorized three arrest warrants, for Muammar Gaddafi, his son Seif al-Islam Gaddafi, and Libya’s intelligence chief, Abdullah Sanussi. The three were charged with crimes against humanity for their roles in attacks on civilians, including peaceful demonstrators. These attacks were committed in Tripoli, Benghazi, Misrata, and other locations in Libya.

6月27日にICC裁判官は、ムアンマル・カダフィと息子のセイフ・アル-イスラム・カダフィそしてリビア情報局責任者アブドラ・サヌーシに対する逮捕状を正式承認した。非暴力のデモ参加者を含む、文民への攻撃に於ける役割を果たしたことによる、人道に対する罪容疑を、3名は掛けられている。これらの攻撃はリビア国内のトリポリ・ベンガジ・ミスラタその他の場所で行われている。

“The drafting of a new constitution offers a golden opportunity for positive change in Libya,” Whitson said. “The best way to ensure the Gaddafi nightmare is never repeated is to build a new Libya based on the rule of law and respect for the rights of all people, and to prosecute those who take justice into their own hands.”

「提案された新憲法は、リビアの建設的改革に向けた千載一遇のチャンスを提供しています。カダフィの悪夢が2度と繰り返されないようにする最善の策は、法の支配に基づく新リビア建設であり、全国民の権利を尊重する事であり、法の裁きを自らの手で行ってしまった人々を訴追することです。」と前出のウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事