世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:デモ参加者の多くが頭部や胸部を撃たれている

エジプト:デモ参加者の多くが頭部や胸部を撃たれている

治安当局者が座り込みを強制排除すると威嚇する中、更なる死亡者がでる危険

(London, July 28, 2013) – Many of the at least 74 pro-Morsy protesters killed in clashes with Egypt’s riot police and plain clothed men who stood alongside were shot in the head or chest. They were killed on July 27 over a period of several hours during clashes on a road near the Muslim Brotherhood’s sit-in at Rabaa al-Adawiya in eastern Cairo.

(ロンドン、2013年7月28日)-7月27日、ムスリム同胞団が座り込みをしていたカイロ東部ラバ・アルアダウィヤ付近の道路上で、エジプト機動隊とその横に立っていた私服の男たちが、数時間にわたってムルシ派デモ隊と衝突しその間、少なくともデモ参加者74人が殺害されたが、犠牲者の多くは頭部や胸部を撃たれていた。

Human Rights Watch interviewed seven witnesses to the violence and reviewed extensive video footage of the events. Medical staff interviewed by Human Rights Watch judged some of the deaths to be targeted killings because the position of the shots would likely result in death.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは衝突の目撃者7人に聞取り調査を行うと共に、事件を撮影したビデオ映像を詳細に検証した。被弾部位が悪くて死亡した可能性が高く、犠牲者の一部は狙われて殺害された、と聞取りに応じた医療従事者は考えている。

The violence came hours after Interim President Adly Mansour announced, “the state has to impose order by all force and decisiveness.” The same day, Interior Minister Gen. Mohammed Ibrahim warned that security forces would be clearing pro-Morsy sit-ins from Rabaa and Nahda squares “soon.”

アドリー・マンスール暫定大統領が、「国は断固たる決意で、法律執行に尽力しなければならない」、と表明した数時間後に衝突は発生した。同じ日に内務相のムハンマド・イブラヒム大将は、「座り込みしているムルシ派を、治安部隊がラバ広場とナハダ広場から直ぐに排除する」、と警告していた。

Protesters were shot and killed over a period of at least six hours, during clashes with Central Security Forces (riot police) on a major Cairo road. Human Rights Watch was in the field hospital as many of the dead and wounded were brought in, and was told by medical staff that  the “majority of the bullet injuries were to the head, neck, and chest.” Four doctors interviewed said that the angle of gunshot wounds indicated they were shot from above.

中央治安部隊(機動隊)とデモ隊の衝突は、カイロの主要幹線上で最短でも6時間は続き、その間にデモ参加者は銃撃・殺害された。多くの死傷者が運び込まれていた最中に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは野戦病院内にいて、そこの医療従事者から、「弾丸による傷の大多数は、頭部、頸部、胸部だった」、と伝えられた。銃創角は上方から撃たれたことを示している、と聞取りに応じた医師4人が述べた。

The Ministry of Health announced that at least 74 civilians died in the morning’s violence. At a press conference earlier that day, the minister of interior insisted that “We never, as police, pointed any firearms at the chest of any demonstrator.”

健康省はその朝の衝突で、少なくとも74人の一般市民が死亡したと公表。同日早くの記者会見で内務相は、「我々は警察として決して、銃器でデモ参加者の胸を狙ってはいない」、と主張した。

“The use of deadly fire on such a scale so soon after the interim president announced the need to impose order by force suggests a shocking willingness by the police and by certain politicians to ratchet up violence against pro-Morsy protesters,” said Nadim Houry, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “It is almost impossible to imagine that so many killings would take place without an intention to kill, or at least a criminal disregard for people’s lives.”

「暫定大統領が法律執行の必要性を表明した直後に、致死力を伴う銃器をあんな規模で行使したのは、警察と特定政治家たちに、ムルシ派デモ隊への暴力強化という驚くべき意図があることを、意味しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局代理のナディム・アウリーは指摘した。「殺害意図あるいは最低でも人命への犯罪的軽視が存在しない限り、人々があれだけ多数死亡する事件が起こることは、およそ想像できません」。

According to seven witnesses and footage reviewed by Human Rights Watch, protesters threw rocks and teargas canisters at the police. Egypt’s minister of interior, during a press conference held later the same morning, said that police officers had sustained injuries from both birdshot and live fire, but cited no police fatalities as a result of the clashes that lasted at least nine hours. Riot police maintained their position on the road, blocked by armored vehicles, for at least 11 hours.

衝突の目撃者7人とヒューマン・ライツ・ウォッチが検証したビデオ映像によれば、デモ隊は警察に石と催涙ガス弾を投げつけている。エジプト内務相は、同日朝遅くの記者会見で、警察官が散弾銃と実弾発砲によって負傷したと述べたが、最短でも9時間続いた衝突の結果、警察に死者は出なかったことにも言及した。機動隊は、装甲車で通行を遮断した道路上で、最短でも11時間にわたり自陣を維持し続けた。

Protesters at the clashes and doctors providing first aid to protesters said that the first shots were fired against protesters at approximately 1 a.m., and witnesses said they continued until at least 7 o’clock in the morning.

衝突現場にいたデモ参加者と応急手当を施した医師たちは、デモ隊への最初の発砲は午前1時頃だったと話し、目撃によればそれが早くとも7時まで続いたそうだ。

Egypt’s military and civilian interim rulers should immediately order an end to the use of live gunfire except where strictly necessary to protect life, Human Rights Watch said.

エジプトの軍と暫定統治者は、「人命保護に必要という厳しい条件を満たしていない限り、実弾使用を禁止する」、と直ちに命令すべきだ。

According to seven witnesses and footage reviewed by Human Rights Watch, the clashes between pro-Morsy supporters and police accompanied by men dressed in civilian clothes began at approximately 11 p.m., as pro-Morsy protesters approached the off ramp of the 6th of October bridge leading to Nasr Road. The site was just a few minutes’ walk from Rabaa mosque, where pro-Morsy supporters have been staging a 30 day sit-in. A doctor who was accompanying the protesters said that police, accompanied by men in plain clothes and armored police vehicles, were under the 6th of October bridge and initially fired teargas at the crowd. In videos posted online, Human Rights Watch also viewed a large group of civilians standing opposite pro-Morsy protestors, flanked by at least four armored police vehicles and personnel carriers, as well as Central Security Force officers.

衝突の目撃者7人とヒューマン・ライツ・ウォッチが検証したビデオ映像によれば、ムルシ派と私服の男たちに伴われた警察と間での衝突は、ナセル道路に繋がる10月6日橋の出口ランプにムルシ派が近付いた午後11時頃始まったようだ。その現場は、ムルシ派が「30日間座り込み」を行っていたラバ・モスクから、歩いて数分の所にあった。デモ参加者に付き添っていた1人の医師は、私服の男たちと装甲警察車両に伴われた警察は、10月6日橋の下で当初群衆に催涙弾を発射していた、と話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが検証した、オンライン上に投稿された複数のビデオにも、ムルシ派デモ隊の反対側で極めて多数の一般市民が、少なくとも4台の装甲警察車両と人員輸送車、更に中央治安部隊隊員の横に立っている様子が映っていた。

According to a doctor who was at the scene, the police began to fire teargas when the protesters were approximately 200 meters away. A skirmish ensued between the protesters and the police and men in civilian clothes, lasting for about two hours: protesters set cars on fire and threw rocks, while police fired birdshot and more teargas from their position near the bridge. The doctor told Human Rights Watch that after approximately two hours, live bullets were fired at the protesters from what appeared to be an elevated position, possibly from a nearby building. The timing was corroborated by two other witnesses. Fouad, another doctor working in the Rabaa field hospital, said, “The pattern of injuries we saw here was completely the opposite of the Republican Guard. In the Republican Guard incident [on July 8, 2013] it was mostly random live fire, it only looked like 10 percent [of those killed] were shot by snipers. This time it was like 80 percent were shot by snipers targeted from above.”

現場にいた医師によると、デモ隊が約200mの所に近づいてきた時に、警察は催涙ガスを発射し始め、その後デモ隊と警察及び私服の男たちの間で小競り合いが発生して2時間程続いた。その間、デモ隊は車に火を放ち投石、一方で警察は散弾銃と更に多数の催涙弾を、同橋付近の自陣から発射したそうだ。その医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに、約2時間後に近くの建物と思われる高い所から、実弾がデモ隊に発射されたと話していた。その時間については、他2人の目撃者の証言によって裏付けが取れている。ラバ野戦病院で働くフアド医師は、「ここで私が診た傷のパターンは、共和国防衛隊事件と真逆です。[2013年7月8日の]共和国防衛隊の時、彼らは殆ど滅茶苦茶に実弾を発射して、狙撃手に撃たれた[殺害された]人は10%でしかなかったようですが、今回の事件では、上方から狙撃手に狙われて撃たれている人が80%近くだったようです」、と話した。

The violent response by the police came after days of official statements threatening severe responses to deal with the Muslim Brotherhood protests. On Wednesday July 24, Defense Minister Gen. Abdel Fattah al-Sisi called for Egyptians to gather “to give [him] a mandate and an order to confront potential violence and terrorism.”

警察による暴力対応は、ムスリム同胞団デモ隊に厳格に対処すると脅す声明を、当局が出した数日後のことだった。国防大臣のアブデル・ファタフ・アリ・シーシ大将は7月24日水曜日にエジプト国民に対して、集会を開いて、「将来の暴力とテロと対決するよう[自分に]権限と要求を与えるよう」、呼び掛けた。

Just before 1 a.m. on July 27, Interior Minister Gen. Mohammed Ibrahim announced that the ministry would clear pro-Morsy protests at Nahda Square in Giza and at the Rabaa al-Adawiya mosque in Nasr City “soon” and “in a legal way,” according to the Ahram daily newspaper. In a televised interview with al-Hayat channel shortly after, Interim President Adly Mansour said that the government “cannot accept security disorder, cutting roads and bridges, attacking public buildings. The state has to impose order by all force and decisiveness.”

日刊新聞アハラームによれば、ムハンマド・イブラヒム内務相は7月27日午前1時の直前に、同省は、ギザにあるナハダ広場とナセル市にあるラバ・アルアダウィヤ・モスクから、ムルシ派デモ隊を「直ぐに」かつ「合法的に」排除すると表明した。その直後にアル・ハヤート局とのテレビインタビューで、アドリー・マンスール暫定大統領は、「道路や橋を封鎖し、民間の建物を攻撃するような治安上の混乱状態を、政府は受け入れられず、国は断固たる決意で、法律執行に尽力しなければならない」、と述べた。

Ibrahim, a medic who accompanied the protesters, said they were approaching the bridge when they were blocked by Central Security Force police wearing black uniforms. Another protester described how, while the police fired teargas, he and other protestors threw rocks at the police and civilians standing opposite them, and how the others threw rocks as well. Ahmed, another protestor, said he and others picked up teargas canisters thrown into the crowd and lobbed them back towards the opposite side.

デモ隊に付き添っていたイブラヒム医師によれば、橋に近づいた時に、黒い制服を着た中央治安部隊に阻止されそうだ。もう1人のデモ参加者は、警察が催涙ガスを発射する一方で、自分や他のデモ参加者が、反対側に立っていた警察と一般市民に投石した様子や、他の人々が同じように投石した様を詳述した。更にもう1人のデモ参加者は、自分や他の者が群衆に投げ込まれた催涙弾を拾い上げ、反対側に投げ返したと話していた。

The police responded by firing teargas and birdshot at the crowd, protesters said. Within two hours, beginning after 1 a.m., three witnesses reported that live bullets were fired into the crowd, followed by more teargas, which protesters described as “dense.” One protester interviewed said that he fainted at the site from teargas inhalation and woke up in the field hospital.

デモ参加者によれば、警察は催涙ガス弾と散弾銃の発射で対処し始めたそうだ。その2時間以内に、デモ参加者が「濃かった」と説明する、更に多くの催涙ガスが使用され、午前1時過ぎに群衆に向かって実弾が発射され始めた、と3人の目撃者が報告していた。聞取りに応じたあるデモ参加者は、現場で催涙ガスを吸って気を失い、野戦病院で気が付いたそうだ。

Four eyewitnesses who were with the protesters described the sounds of successive gun shots and men in the crowd falling to the ground. Ibrahim, a doctor treating protesters at the site, told Human Rights Watch, “at 11 p.m. they fired teargas and birdshot; the teargas continued and then the live fire started. It was aimed single-fire.” Eyewitnesses repeatedly told Human Rights Watch that the scene was dark and the air heavy with teargas, limiting their visibility, but that they were being fired upon from an elevated position, as well as by the police positioned in front of them. Beginning at approximately 1:30 a.m., Ibrahim said, “I picked up five men all [hit] with a single shot to the head.”

デモ隊と一緒だった4人の目撃者は、連続した銃声と、群衆の中にいた男性数人が倒れた時の様子を詳述した。現場でデモ参加者を治療していたイブラヒム医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「警察が催涙ガスと散弾準を撃ち出したのは、午後11時でした。催涙ガスの発射が続いた後に、実弾発砲が始まったのです。1発づつ狙って撃ってましたよ」、と語った。目撃者たちの再三の話によれば、現場は暗く催涙ガスが非常に濃く漂っていて視界が悪かったのだが、上方の位置と目の前に陣取っている警察から撃たれたのは分かったそうだ。イブラヒム医師は、午前1時30分頃から、「頭部を撃たれた男性5人を回収した」、と語っていた。

At approximately 1:45 a.m., the first dead body arrived at the Rabaa al-Adawiya field hospital, a witness who recorded the details at the time told Human Rights Watch. Four doctors interviewed at the field hospital said that fatalities arrived in a steady stream beginning at approximately 2 a.m. and ending between 7 and 8 a.m. Another doctor who treated protesters with emergency first-response care, Mohammed, told Human Rights Watch that at around 2:45 a.m., he started consistently treating protesters who had been shot in the head and chest, as well as others wounded by birdshot.

その時のことを詳細に記録していた目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、午前1時45分頃、最初の遺体がラバ・アルアダウィヤ野戦病院に到着した、と語っている。野戦病院で聞取りに応じた医師4人は、午前2時頃から死亡者が絶え間なく到着するようになり、その流れは午前7時から8時までの間に終わったと述べた。救急救命治療をデモ参加者に施していたもう1人の医師ムハンマドによれば、午前2時45分頃、頭部や胸部を撃たれたデモ参加者や散弾銃で負傷した人を、立て続けに治療するようになったそうだ。

Human Rights Watch arrived at the Rabaa al-Adawiya field hospital at approximately 4:30 a.m. to find a steady stream of wounded being carried into the hospital. During a 30 minute period, eight men with bullet injuries entered the hospital, of whom five had been shot with live bullets in the head, neck, or upper chest. During the next two and a half hours, Human Rights Watch researchers saw approximately six dead bodies being brought from the protest frontline into the makeshift field clinic. Medical staff told researchers that at least two of the dead, including a 22-year-old man and a 17-year-old boy, had received single gunshot wounds to the forehead.

ヒューマン・ライツ・ウォッチラはアバ・アルアダウィヤ野戦病院に午前4時30分頃到着、負傷者が同病院に相次いで搬入されているのを確認した。30分の間に、銃創を負って病院に来た男性は8人、その内5人が頭部、頸部、上胸部を実弾で撃たれていた。その後2時間30分の間に、ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、抗議運動の最前線から仮設の野戦診療所に運び込まれてきた、およそ6遺体を目撃している。医療従事者はヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員に、死亡した者の内22歳の男性と17歳の男性を含む少なくとも2人は、額に銃創が1つあったと伝えている。

Doctors at the field hospital told Human Rights Watch that they had moved at least two other bodies with identical wounds to the nearby Health Insurance Hospital. The four other fatalities witnessed by Human Rights Watch sustained single gunshot wounds to the chest and torso.

野戦病院の医師たちによれば、全く同じ傷のある遺体を少なくとももう2体、近くにある健康保険病院に移したそうで、ヒューマン・ライツ・ウォッチが目撃した6遺体の内4遺体にも、胸部と腹部に銃創があった。

“Opening deadly fire for hours on end is no way to respond to civilians who are mainly throwing stones and teargas canisters,” Houry said. “If this is the new leadership’s idea of a ‘lawful’ response, it sets a very grim tone for days to come.”

「終了するまで4時間かかった激しい銃撃を始めるのは、主に石と催涙ガス弾を投げていた一般市民への対処法ではありません」、と前出のベケレは指摘した。「これが新たな指導者の持つ、”合法的対応”への考え方だとしたら、これから先の数日にも極めて暗い影が掛かっていると言えます」。

During a press conference conducted at approximately 12:30 p.m. on July 27, Interior Minister Gen. Mohammed Ibrahim announced:

7月27日午後12時30分頃行った記者会見の際、内務相のムハンマド・イブラヒム大将は、以下のように述べた。

“[Protesters] were trying to block the bridge. We were successful in driving them back to the military parade grounds using only teargas. At this point we were surprised to find them firing live ammunition, birdshot, and throwing stones on security forces. This continued for some time, when some residents from nearby neighborhoods came to fight with them [the pro-Morsy protesters], and the back and forth continued with us attempting to separate between the two sides through the early hours of the morning.

「[デモ参加者は]、橋の通行を遮断しようとしていた。我々は催涙ガスを使用しただけで、彼らを軍事パレードが行われる所まで、押し戻すことに成功した。現在の時点で、彼らが治安部隊に実弾、散弾銃を発射し、投石したことが分かって驚いている。そのような事態がしばらく続き、近くの居住区から一部の住民が来て、[ムルシ派と]闘いが始まったその後、我々の両陣営を離れさせようとする試みは、早朝の間ずっと一進一退を続けた」

[From the] security forces, I have a large number of wounded with birdshot and live rounds from among the conscripts; maybe the worst of these is two officers currently in the Nasr City hospital. One has a bullet wound to the head, entering through his left eye and exiting through the right, in addition to birdshot pellets in his [inaudible] and stomach.

「治安部隊からも徴兵新兵の中に、弾銃や実弾による多数の負傷者が出た。その中で最悪のケースである2人は現在ナセル市病院に入院中だ。1人は弾丸が左目から入り右目から出た頭部の傷と、[聞取り不能]と腹部に散弾銃の弾で傷を負っている」

We never, as police, pointed any firearms at the chest of any demonstrator.”「「我々は警察として決して、銃器でデモ参加者の胸を狙ってはいない」。

Over the past several years Human Rights Watch has documented the shooting of protesters with live ammunition and birdshot by the Central Security Forces, including during the uprising in January 2011, in November 2011 during the Mohamed Mahmoud protests which left 45 dead, and in January 2013 in Port Said which left 46 dead. The ministry of health put the death toll at 74 by the end of the day.

2011年1月の蜂起の際、2011年11月に45人が死亡したモハメド・マフムード通りデモ行進の際、2013年1月に46人が死亡したポート・サイード事件の際を含め、中央治安部隊が実弾と散弾を使いデモ参加者を銃撃した事件を、過去数年にわたりヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめてきた。健康省は今回の事件が起きた日の終わりに、死亡者を74人としている。

Under international human rights standards applicable to Egypt at all times, law enforcement officials need to take all reasonable steps to protect lives, especially when aware of specific threats. But they may only use intentional lethal force when it is strictly necessary to protect life. Both the past excessive use of lethal force and police failure to minimize casualties during protests indicate the pressing need for security sector reform and accountability for abuses perpetrated by the police and military.

エジプトに常に適用される国際的な人権保護基準のもと、特に具体的な脅威を認識いている場合、法執行官は人命保護のため、あらゆる妥当な措置を取る必要がある。しかし致死力を伴う強制力の意図的行使は、それが人命保護に必要であるという厳しく制約された条件下でのみ認められている。警察が過去において致死力を伴う強制力を過度に行使したこと、更にデモ行進の際に犠牲者を最小限に抑えようとする措置を怠ったことの双方が、治安分野の改革に加え、警察と軍による人権侵害に対する説明責任追及が緊急に必要であることを示している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事