Wake not a sleeping lion.
【訳】《諺》眠っているライオンを起こすな。
わざわざ事を荒立てるな、ものごとはそのままにしておくほうが無難だ…「さわらぬ神に祟りなし」、「君子危うきに近寄らず」などなど洋の東西を問わず、人間の考えることは同じだなと言う気がします。
類似することわざとしては"Let sleeping dogs lie"が上げられています。日本で言うと「寝た子を起こすな」ですかね。つまり、子供=ライオンまたは犬ってことで… 確かに、ある程度の年齢の子供は寝ているときが一番かわいいです。
【訳】《諺》眠っているライオンを起こすな。
わざわざ事を荒立てるな、ものごとはそのままにしておくほうが無難だ…「さわらぬ神に祟りなし」、「君子危うきに近寄らず」などなど洋の東西を問わず、人間の考えることは同じだなと言う気がします。
類似することわざとしては"Let sleeping dogs lie"が上げられています。日本で言うと「寝た子を起こすな」ですかね。つまり、子供=ライオンまたは犬ってことで… 確かに、ある程度の年齢の子供は寝ているときが一番かわいいです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます