ひょんな事から、ニンテンドーのマリオシリーズのコマーシャルなどで聞かれる、コインを取るときのような効果音について家族内で議論になった。
オレ 「チリーン」or「チャリーン」
嫁 「チョリーン」
娘 「コリーン」
非常にちかい文化、環境にいると思われる家族内ですらこれだけの違いがある。
あらためて人の感性の面白さを実感。
個人的には、娘の「コリーン」の乾いた感じが清潔感があって新鮮だった。
やがて、マリオがジャンプするときの効果音にまで話がおよんだ。
オレ 「ポイーン」
嫁 無回答
娘 「ポイーン」
ここは意見が一致。
ちなみに、マリオは関係ないが、階段を落ちるときの擬音は娘にとっては「ボコチーン」らしい。
用例 「ふざけていると、ボコチーンっておっこちちゃうよ!」
オレ 「チリーン」or「チャリーン」
嫁 「チョリーン」
娘 「コリーン」
非常にちかい文化、環境にいると思われる家族内ですらこれだけの違いがある。
あらためて人の感性の面白さを実感。
個人的には、娘の「コリーン」の乾いた感じが清潔感があって新鮮だった。
やがて、マリオがジャンプするときの効果音にまで話がおよんだ。
オレ 「ポイーン」
嫁 無回答
娘 「ポイーン」
ここは意見が一致。
ちなみに、マリオは関係ないが、階段を落ちるときの擬音は娘にとっては「ボコチーン」らしい。
用例 「ふざけていると、ボコチーンっておっこちちゃうよ!」
あたいもマリオのコイン音は断然「チャリーン」^^
コリーンは新鮮です。
家の息子はパリーンでした・・・
私のブログへようこそ!
「パリーン」ですか。
それも新鮮!大人になると沢山の情報が頭の中にあって「パリーン」だと、どうしても何かが割れる音のように感じられてしまいます。
子供の感性って楽しいですね。
自然なままに自由な表現ができるようになりたいものです。