徒然ゆうゆう

つれづれなるままに、たまにパソコンに向かいて、心にうつりゆくよしなし事を、そこはかとなく打ち込むと・・・

掘り出し記事その1 ~長瀞ライン下り~

2009-04-25 14:19:02 | 掘り出し記事
2008年9月15日、僕は家族といとこと祖母とで長瀞に行った。このときにはすでに一回長瀞に行ったことがあったのでどんなところかは分かっていた。


しばらく長瀞に行く道路を進むと、西武線の線路をよく見かける。特にセメントの貨物列車が多い。

長瀞には今回はライン下りをする予定できたので、現地に着くとまずライン下りの手続きをした。「ドラマチックコース」と「アドベンチャーコース」とがあったのでアドベンチャーコースにした。

船が車での待ち時間は近くに売っていた鮎の塩焼きを食べた。これがなんともおいしい。


船が来たので乗り込む。乗り心地はよく、ゆったりとしていて気持ちがよかった。

最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
世界の人々へ (クレンザーのかたまり)
2009-04-25 15:37:32
このコメントは、ゆうさんが記事を出してから、51分後に書いたものです。

ゆうさん、ごめんなさい、昨日書き忘れました。ですから、今回はこりました。

<日本語>
前回の記事で「生徒手帳が変わった」と書いてありましたよね?
そうです、大きすぎて不便だよ~。と言っている場合ではありません!
どこの学校だか、分かってしまいますよ!
ある先生が、「システム手帳になったのは本校が初めて。」といっていましたから。


<English>
It was written, "The student pocketbook changed" by the last article.
Is it so, and too large and inconvenient?。It is not time when it says.
It is a school where is understood.
Because it was said, a certain teacher was "In becoming the day planner, this school is the first time".

用<中文>
上次的报道写着「学生笔记本变成了」哟?
是那样,太大不便哟~。如果不是说!
是哪里的学校,知道了哟!
某老师,「变成了为活页记事本的本校第一次。说着」。

<한국어>
전회의 기사로 「학생 수첩이 바뀌었다」라고 써 있었군요?
그렇습니다, 너무 커서 불편해?.이렇게 말하는 경우가 아닙니다!
어디의 학교일까, 알아 버려요!
어느 선생님이, 「시스템 수첩이 된 것은 본교가 처음.」라고 하고 있었으니까.

<Deutsch>
Wurde es geschrieben, daß "ein vom letzt Artikel verwandeltes" Studentenhandbuch?
Ist so zu groß; und ungelegen....Wenn ich nicht sage.!
Ich verstehe, welche Schule es ist!
Ein bestimmter Lehrer, "eine erst Schule ist das erste Mal, daß ich das Systemnotizbuch wurde."...........





返信する
>クレンザーさんへ (ゆう)
2009-04-27 19:11:16
え、本校が初めてだったんですか?
それではばれてしまうかも・・・まあ犯罪に使う人はあまりいないと思いますが。いざというときは真っ先に消しますので大丈夫(?)です。

<English>
Do it get, and was this school the first?
Then, do it come to light? ・・・ To the crime probably though it doesn't think the user to be so. Now when saying, it is safe because it ..first.. erases it (?).

<中文>
哎,本校是第一次吗?
那么想暴露了···这个在犯罪上使用的人不太在。因为紧急时刻在最先里(上)消去没问题()?出。

<한국어>
네, 본교가 처음이었던 것입니까?
그러면 발각되어 버릴지도···뭐범죄에 사용하는 사람은 별로 없다고 생각합니다만.만일의 경우는 맨 먼저에 지우기 때문에 괜찮아(?)입니다.

<Français>
Oh, est-ce qu'une principale école était la première fois?
Alors la personne qui utilise s'il vient dehors pour un ... .. l'infraction pense que c'est rare, mais.Parce que je l'efface au même commencement dans le cas d'urgence, je vais bien(?)...

<Deutsch>
Ach, war eine erst Schule das erste Mal?
Dann die Person, die benutzt, ob es aus dafür kommt, ein ... .. Verbrechen glaubt, daß es selten ist, aber.Weil ich es am genauen Anfang im Fall des Notfalles lösche, bin ich in Ordnung(?)...

<L'italiano>
Oh, una scuola principale era la prima volta?
Poi la persona che usa se viene fuori per un ... .. il crimine pensa che è raro, ma.Perché io lo cancello al molto inizio nel caso di emergenza, io sono ogni destra(?)...

<Español>
¿Oh, una escuela principal era la primera vez?
Entonces la persona que usa si viene fuera para un ... .. el crimen piensa que es raro, pero.Porque lo anulo al mismo principio en el caso de emergencia, vuelvo bien(?)...

<Português>
Oh, uma escola principal foi na primeira vez?
Então a pessoa que usa se vem fora para um ... .. crime pensa que é raro, mas.Porque eu isto apago ao mesmo começo no caso de emergência, eu sou certo(?)...

少し対抗してイタリア語、スペイン語、ポルトガル語も入れてみました。
返信する
あぁ、澄みわたる… (クレンザーのかたまり)
2009-04-29 13:13:13
“船が車での待ち時間”is a mistake.
I'm sorry for reporting on a delicate thing.
You have to correct!

(Youの部分は、ゆうさんの名前とあなた、と言う意味、かけているつもりですが)



今回は、真面目に自分で英語を考えました。
不自然な文章でごめんなさい。
お前は、それぐらいしか書けないのか
はい、そうです。2年せ…、つい言ってしまった。まあ、小学、中学、高校、大学か分からないからいいや。
(→ゆうさんの記事から引用。)
返信する
>クレンザーさんへ (「ああ澄みわたる」って…)
2009-04-30 20:59:20
ああ澄みわたるって・・・
たしかに「ゆう」と「You」ってかかってます。同様によくいる「まい」と「My」もかかってますよね。
翻訳すると「"船が車での待ち時間"は誤りです、デリケートなものに関して報告してすみません。あなたは正しい状態でそうしなければなりません。」となりました。まあわかりますよ!
返信する
↑間違いました (正しくはゆう)
2009-04-30 21:00:35
 
返信する

コメントを投稿