Japanese Translation Company | 英語翻訳会社

Professional. Translation. Since. 2004 – Experienced!

Japanese Translation Services - The Key to Quality & Efficiency is in...

2019-02-08 | translation articles

Professional Project Management. The ordering process is critical to ensuring quality translation in your project, delivered efficiently at competitive prices.


Professional Japanese Translation

Generally, this process consists of requirements gathering, customization, project management and close out. This translation article focuses on Project Management -- Read on to discover how you can ensure the best results every, single time for professional translation services in Japanese English.

Translation projects can be extremely complex depending on requirements. Now, add to this the tens and even hundreds of projects a translation firm must handle at the same time. It is, then, not all that surprising that complexity increases exponentially. This is the reason why understanding the project management capabilities of your Japanese translation company will ensure your project can be handled, with an eye to quality, efficiency and competitiveness.

Here are some of the tasks a good project management system should include:

  • Project Registration
    A mundane task to be sure; however, as seen above the business of translation can get extremely complicated.
  • Project Plan
    Nothing is going to happen -at least not efficiently- without a detailed road map, specifically customize for your translation project!
  • Project Team
    This is a crucial task to ensure ONLY the right professionals (Japanese translators, proof-checkers and editors) with the right qualifications are assigned to your project.
  • Project Resources
    Depending on the project requirements, a wide variety of resources will need to be allocated to the project. This task ensures those resources are available, and don’t conflict with the requirements of other projects.
  • Project Execution
    If the Project Plan is the “What”, then Project Execution is the “How”.
  • Quality Control
    This is self-explanatory. I would, though, add that a good Quality Control regime is implemented at every stage of the project. The reason is because in order to catch errors as they occur, instead of letting errors accumulate to the point where effective quality control becomes impossible.
  • Customization
    Customization refers to tracking the implementation of additional options unique to your project. (You certainly don’t want to hear at the eleventh hour “Was that part of the project?”)
  • Project Delivery
    Has the project been delivered by the due date via your preferred method? You’d be surprised at how many companies lose track of this most basic task!

Professional translation companies will be happy to share their project management programs with you. But, definitely avoid those companies that haven’t bothered, or that can’t afford, to invest in Project Management programs if professional Japanese translation delivered efficiently and competitively is your goal.


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

bY Certified Translation Japan: Document originals or copies?

2019-01-16 | translation articles

Certified Japanese to English translation – Does the translation company require the original document, a copy of the original document, or a certified copy of the original document?





IMPORTANT:
Regardless which is submitted to the Japanese translation company, you have to submit the originals with the translated documents when you submit your, for example visa, application.

As to the title, this depends very much on the translating company. You may be required to provide the originals or simply a copy of the originals. According to this informative translation article on certified translation, there are a couple of things to bear in mind:

 

Delivering the original documents to the agency is time consuming and costly. And, the translating agency is not qualified, and has no way (short of inquiring directly at the issuing authority), to authenticate your official or legal documents.

 

Therefore, it may be in your interests to work on the translation company to accept a copy of the original.

This approach provides other benefits, too. For example, if you were to send the original documents which subsequently got lost in the mail, you’ll need to request a new original from the issuing authority.

Private individual with personal legal documents to translate? We're specialist based in Japan, Tokyo providing:

 

KEYWORDS:
Certified Translation Japan, Certified Japanese to English translation, Certified Japanese English translation, certified Japanese translation, Japanese Birth Certificate, Divorce Certificate, Drivers License, Certificate of Employment, Japanese Family Register, Personal Financial Document, Japanese Marriage Certificate, Japanese Residence Certificate


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

English Japanese Translation Services

2018-10-25 | translation articles


I’m sure you agree quality translation services are much more than the cookie-cutter approach widely used out there.

 

We do better.

With a decade PLUS of solid experience providing Japanese & English language translation services globally out of Japan, we’ve learnt a thing or two about quality! The high level of quality we're known for is achieved with the TEP methodology:

  • Translation
  • Editing
  • Proof-checking

TEP is the only translation methodology capable of producing 100% accurate translation. And, together with qualified, professional human translators, you get, well, professional translation

This is the reason why we're able to guarantee our work; in fact, it's a very simple, straightforward! That’s a

Your Complete Satisfaction or Complete Money Back Guarantee

Here’s what that pledge actually means:

  • Guaranteed Human Translation Service
  • Guaranteed Quality Driven Solutions
  • Guaranteed Post Delivery Support
  • Guaranteed Confidentiality and Security
  • Guaranteed Personalized Customer Service

Looking for Professional Japanese Translation Service? Then contact professional, native Japanese translators today for quality Japanese translation.

Click on japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm for details

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Price is Right, But… - Japanese Translation Services Guide

2018-03-06 | translation articles

The price is right, but can you live with the quality?

This guide, which is based on a decade PLUS of experience by professional Japanese translators, will help you get quality, cost effective professional Japanese translation services.

Note that this does not mean saving money with cheap translation -- You don’t need to read this translation guide if you’re looking for “cheap”!

What cost effective translation pricing is NOT.

There are plenty of outfits doing cheap translation you can find without too much effort. However, the obligatory caution is buyer beware! Inferior quality translation ends up costing more money -much more money- in ways one could never have possibly imagined…For example, according to an influential translation industry study, 80% of international businesses lose money to translation errors, or poor-quality translation!

These losses come in the form of lost business (opportunities) & customers, legal costs and monetary penalties for non-compliance. Still, I’m sure this does not mean much to most folks. Maybe this true story will carry more weight with you:

Recently a client out of Sri Lanka approached our Tokyo based Japanese Translation Service for a retranslation of their ecommerce website. The problem is that the first translation company implemented a machine translation solution that saw the websites traffic -and revenue- crash. In coming to us, they now had to pay for a translation by professional Japanese human translators. (Incidentally, the professional solution we provided cost less than the original machines translation solution!?)

This doesn’t need to happen to you, you can avoid the avoidable!

Read the complete guide at Japanese Translation Guide: Translation Price &DISCUSS

Below follows a brief summary of this easy to read translation pricing guide:
 Planning is an indispensable tool for saving on translation costs
 There are no secrets to cost effective, quality translations
 The right translation company will help you slashes translation costs
 Attitude -- A little thing that makes a big difference, even in translation pricing!
 Communicate your requirements clearly to get accurate translation pricing
 Meaningful quotes -- 3 is the magic number for competitive translation rates
 Beware: Chasing the deal can produce costly translations

(And, of, a Free Translation Pricing Checklist is included!)

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Japanese Translation Company: Simple is best

2017-08-14 | translation articles

This post is a continuation of the mini-article series Japanese Translation Services: Do the work with a winning methodology

 


Use the pointers suggested here to develop a translation methodology of your own, one that suits your work style and which will enable you to translate more efficiently and accurately. Regardless of whether you’re a Japanese translator or a client of the Translation Company Japan, there is something here for you. So, read on & profit!

  1. Read the original document
  2. Research the translation
  3. Now, do the work
  4. Ask the right questions
  5. Compare with the original
  6. Edit (proof) the translation
  7. Sleep on it!

(Just joined or want to start at the top of this article series? Click What is the winning translation methodology you need?)

Simple is best
Never has an adage been more applicable to the profession of translation – A simple translation style, like writing (and just about everything else in life), is powerful and convincing.

Always use succinct, easily understood language that complements the author’s own style of writing. Short, well-formed sentences that adhere to the rules of grammar and are devoid of complex terms are better. Much better.

Slang and clichés do NOT translate well between most languages. And, you run the risk of being offensive.

Abbreviations, are not always what you think they are! Take for example, ASAP, which has over 350 possible meanings over at abbreviations.com. If you do use an abbreviation, make sure the that the first instance is defined to ensure clarity i.e. ASAP (After School Activities Program)

Adopting a vague translation style definitely does not make for simple translation. A “great show” may not necessarily mean "wonderful movie" when translated.

Likewise, terms ending in the "ing" suffix can be ambiguous -- Is it a noun or an adjective? Maybe it's a gerund. I'm sure you get the picture; use an alternative where possible.

Now read What is NOT written is as important as what is written

Conclusion
Use the suggestions presented here to polish your translation style: given consideration, they will lead to improved results as seen from repeat client requests for your Japanese translation skills. And, clients should know that translators that follow these basic suggestions will produce quality Japanese translation that meets their requirements.

(p.s. Be current - Bookmark this page, get the latest news on what’s happening in the translation industry!)

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする