らば~そうる “IN MY LIFE”

旅、音楽、そしてスポーツのこと。過去、現在、そして未来のこと・・・「考えるブログ」。

761.披頭合唱団

2007-12-06 | 12.THE BEATLES
【Los Beatles!(微妙だ)】 

 “SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND ”。1967年にリリース
されたビートルズの名盤です。世界各国で発売されました。そのうち
台湾では2社のレコード会社から発売されたのですが、曲名が面白い
ので、ご紹介いたします。

1.片唱猫黒(BLACK CAT RECORD)

 “SGT PEPPEP'S LONELY HEARTS CLUB BAND”
   (※原文ママ。トホホな誤植なのです。)

 A面
  01.寂寞的糊椒警伯聯合楽隊
  02.得友人之助
  03.露西帯鑽石上天空
  04.獲得較好的
  05.固定個洞
  06.她離家
  07.爲了凱特先生的利益
 B面
  01.表裏如一
  02.當我六十四歳時
  03.可愛的麗達
  04.早安
  05.寂寞的糊椒警伯聯合楽隊
  06.有生之日

 原曲のタイトルを思い浮かべながら・・・。う~む、なるほどなぁ。
別のレコード会社では微妙に「表記」が異なります。ご覧ください。

2.麗鳴唱片(LIMING RECORD)

 『披頭合唱團寂寞倶楽部楽隊』

 A面
  01.寂寞倶楽部楽隊
  02.我朋友的小幇助
  03.天上的鑽石與露茜
  04.止於至善
  05.整頓居室
  06.她離開家
  07.神腸恩恵給吉徳先生(註)
 B面
  01.與你沒有你
  02.當我是六十四
  03.可愛的莉達
  04.早安!早安
  05.寂寞倶楽部楽隊
  06.一天的生活

 (註)「神」の表記は正しくは「示申」です。

 一国で2社から発売。しかも楽曲のタイトルがすべて異なるとは。
「こいつ」「今日の誓い」「ひとりぼっちのあいつ」などの「邦題」
とは異なる趣がありますね。



↑If this article is quite good, will you please click?

Comments (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 760.思考停止 | TOP | 762.905 »
最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Fixing a hole (タケチャン)
2007-12-08 00:04:26
興味深いのは5ですね。
二つの版で意味が全く異なります。
片方は「穴を固定する」、もう片方が「ホールを整頓する。」
解釈が全然違いますね。
本来は、「穴を修理する。雨が降りこまないように。僕の心がさまよい出ないように。」という意味だと思いますけど、こういう解釈の仕方が健全とされたのでしょうか。
返信する
ユニークな間違い (らば~そうる)
2007-12-08 20:43:24
to:タケチャンさん

‘Hole’と‘Hall’との聞き違いでも
なさそうなのですね。

ちなみに韓国盤ではまったく「???」な
タイトル表記です。(以下原文ママ)

A面
01.Sg't Pepper
02.With Little Help From Friend
03.Lucll The Sky With Daimond
04.Getting Better
05.Fixing A Hole
06.She is Leaving Home
07.Being Far The Benet Of My Knee

B面
01.Within You Without You
02.Witen 9 m 64
03.Lovely Rio
04.Good Morning Goodmorning
05.Sg't Pepper
06.A Day In The Life
返信する

post a comment

Recent Entries | 12.THE BEATLES