ご注文いただきありがとうございます。
これを、英語で訳すとどうなるのか。
「Thank you for your order.」
直訳すると
Thank 感謝
you あなた
for ~のために
your あなたの
order 注文
Thank you はだいたい分かりますね。
ありがとうございます。という英文になります。
そして、この英文は 注文をした人 に対しての言葉なので、
your order
あなたのご注文、あなたのという部分が意味的に省略。
くれぐれも thank you your orderとはならないように。
直訳だけだと、これだけでも通じそうです。
でも、あなたの注文という行為 に対しての感謝を述べているので、
for
を使います。
正確には、あなたのご注文の為に、ありがとうございます。
という印象かな。
これを、英語で訳すとどうなるのか。
「Thank you for your order.」
直訳すると
Thank 感謝
you あなた
for ~のために
your あなたの
order 注文
Thank you はだいたい分かりますね。
ありがとうございます。という英文になります。
そして、この英文は 注文をした人 に対しての言葉なので、
your order
あなたのご注文、あなたのという部分が意味的に省略。
くれぐれも thank you your orderとはならないように。
直訳だけだと、これだけでも通じそうです。
でも、あなたの注文という行為 に対しての感謝を述べているので、
for
を使います。
正確には、あなたのご注文の為に、ありがとうございます。
という印象かな。