☆..: 心は いつも ぽっかぽか :. .☆

大好きなゆず始め頑張っているアーティスト
韓流スターを応援しています♪
ご訪問ありがとうございます^^miki

ソン・スンホンさん☆ Happy Valentine Day 2016 ☆ MVD第二弾のご紹介(^^♪

2016-02-20 | Song Seung Heon(お知らせ他)

素敵なイベントを企画してくださったSHUSA様より バレンタイン・MVD第二弾のご紹介になりますが、お忙しい中で、再度とっても愛いっぱいのMVDを作成してくださったKatherineさんに心から感謝いたします

同じくイベントページを載せておきたいと思いますので、再度ご覧くださいね

過去ログとと共にご覧くださいねSHUSA Song Seung Heon Valentine Love Cards Event 2016

SHUSA Song Seung Heon Valentine Love Cards Event 2016 

 

そして、今回のBGMに使用されています、椎名恵さんの「愛は眠らない」について少しだけ^^

既に多くの方がご存じだと思いますが...「花嫁衣装は誰が着る」の主題歌だったようです。

原曲のタイトルは「そよ風の誘惑」(Have You Never Been Mellow)でオリビア・ニュートンジョンさんが歌って大ヒットしたことも懐かしく感じますね^^

ただ..曲のタイトルをどうして、同じにしなかったのか..?

そして歌詞を調べてみますと、日本の内容は少し異なるような気がしますし、だから変えたのかなって感じていますが、

「愛は眠らない」を直訳しますと、"The love is never sleeps "になりますが、これでは、本来のこの曲の意味が伝わらないのでは、そう思い、私がいつもお世話になっている職場のALTの英語講師の方に尋ねたところ、

「英語圏内の方には " Love Lives Forever "と伝えてあげてくださいね」と教えていただきましたが、

もっと詳しく説明するならば.. ”Love Lives Forever in my mind "でしょうか..? ^^

point of view=観点、視点、考え方、主張
make sb frown=誰かをしかめっ面させる
slow down=ゆとりを持つ、もっとのんびりする
mellow=落ち着いた、くつろいだ、リラックスした
comfort=安らぎ、快適さ、心地よさ、楽しみ、慰め
up)in the clouds=ぼんやりして、空想に耽って
have[with] one's head in the clouds =心ここにあらずで、空想に耽っている、考え方が現実的でない
lay back=リラックスする、のんびりする
you're not hard to understand=あなたのことは理解し難くはない

余談になりましたが最後までよんでくださったみなさん~ありがとうございます



最新の画像もっと見る