今日、東京外国大学で日本近代文学を教えるインドの研究仲間が、私の研究室を訪ねてくれました。新元号「令和」について意見交換。萬葉集研究者が、「令和」の意味を英語できちんと伝え、解説すべきだという意見をもらいました。そこで…(続く)
— 小松(小川)靖彦/ Yasuhiko KOMATSU (@ScriptOgawa) 2019年4月8日 - 22:12
(承前)萬葉集の「梅花の歌三十二首并序」の原文に即すならば、「令月」の「令」は、「月」を善いものとして褒めることばで、英語では fair(quite goodの意のBritish Englishの用法)。「風和(やは)らぐ」の「和… twitter.com/i/web/status/1…
— 小松(小川)靖彦/ Yasuhiko KOMATSU (@ScriptOgawa) 2019年4月8日 - 22:12
The new era name #Reiwa #令和 has some English translations. But its contextual meaning in the Man'yoshu is "a fair g… twitter.com/i/web/status/1…
— 小松(小川)靖彦/ Yasuhiko KOMATSU (@ScriptOgawa) 2019年4月9日 - 12:41
Afternoon Concert - BBC Philharmonic live from Salford - @BBCRadio3 bbc.co.uk/programmes/m00…
— mnao (@mnao127) 2019年4月10日 - 22:22
The Perfect fool - ballet music - Gustav Holst - @BBCRadio3 bbc.co.uk/music/records/…
— mnao (@mnao127) 2019年4月10日 - 22:22
あ、残念。ちょっと前にthe perfect fool やってたんだ。
— mnao (@mnao127) 2019年4月10日 - 22:23