聖書の翻訳
聖書の翻訳者は、聖書を英語に翻訳する際に、形式的同等性を極端に使用するものから、動的同等性を極端に使用するものまで、様々なアプローチを取ってきた[6]。
形式的等価の使用が主流
いくつかの形式的等価聖書翻訳の関係
ドゥエ・ランス聖書(1610年)
欽定訳聖書(1611年)
ヤング文語訳(1862年)
改訂版 (1885)
アメリカ標準訳(1901年)
コンコルダント版(1926年)
改訂標準版(1952年)
改訂標準版 カトリック版 (1966)
新アメリカ標準聖書(1971年)
新欽定訳聖書(1982年)
グリーン直訳訳(1985年)
新ユダヤ出版協会タナフ(1985年)
新改訳標準訳(1989年)
オーソドックス・スタディー・バイブル (1993)
第三ミレニアム聖書(1998年)
復興版(1999年)
世界英語聖書 (2000)
英語標準版 (2001)
改訂第2版カトリック標準訳聖書(イグナチオ聖書) (2006)
レクザム英語聖書(2011年)
現代英語版(2014年)
ツリー・オブ・ライフ版(2014年)
カトリック英語標準版(2018年)
リテラル標準版(2020年)
形式的同等性と動的同等性の両方を適度に使用(最適同等性)
新世界訳聖書(1961年、1984年改訂、2013年)[7]。
コンフラタニティ聖書(1969年)
現代語訳聖書(1969年)
新アメリカ語聖書(1970年、1986年・1991年改訂)
新国際版聖書(1978年)
最適等価」と呼ばれるホルマン・クリスチャン・スタンダード聖書(2004年)
新共同体聖書(2008年)
共通語
聖書の翻訳者は、聖書を英語に翻訳する際に、形式的同等性を極端に使用するものから、動的同等性を極端に使用するものまで、様々なアプローチを取ってきた[6]。
形式的等価の使用が主流
いくつかの形式的等価聖書翻訳の関係
ドゥエ・ランス聖書(1610年)
欽定訳聖書(1611年)
ヤング文語訳(1862年)
改訂版 (1885)
アメリカ標準訳(1901年)
コンコルダント版(1926年)
改訂標準版(1952年)
改訂標準版 カトリック版 (1966)
新アメリカ標準聖書(1971年)
新欽定訳聖書(1982年)
グリーン直訳訳(1985年)
新ユダヤ出版協会タナフ(1985年)
新改訳標準訳(1989年)
オーソドックス・スタディー・バイブル (1993)
第三ミレニアム聖書(1998年)
復興版(1999年)
世界英語聖書 (2000)
英語標準版 (2001)
改訂第2版カトリック標準訳聖書(イグナチオ聖書) (2006)
レクザム英語聖書(2011年)
現代英語版(2014年)
ツリー・オブ・ライフ版(2014年)
カトリック英語標準版(2018年)
リテラル標準版(2020年)
形式的同等性と動的同等性の両方を適度に使用(最適同等性)
新世界訳聖書(1961年、1984年改訂、2013年)[7]。
コンフラタニティ聖書(1969年)
現代語訳聖書(1969年)
新アメリカ語聖書(1970年、1986年・1991年改訂)
新国際版聖書(1978年)
最適等価」と呼ばれるホルマン・クリスチャン・スタンダード聖書(2004年)
新共同体聖書(2008年)
共通語