等価性(翻訳)
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より。
等価性(とうかせい)とは、翻訳学の分野において、原文と訳文の間の関係の性質のことである[1]。1980年代以降、深く研究され、様々な学者が異なる解釈を提供し、様々な分類を提案している。このため、等価性の概念に関する単一の定義は存在しない[2]。
索引
1 1950年から1980年までの概念の変遷
1.1 ヴィネイ&ダーベルネ
1.2 ロマン・ヤコブソン
1.3 ユージン・ニーダ
1.4 ジョン・キャットフォード
1.5 オットー・ケイドによる同等性のタイプ
1.6 ユリアーネ・ハウス
1.6.1 ハウスの翻訳品質評価モデル
1.6.2 表向翻訳と隠語翻訳
1.6.3 翻訳のディダクティクス
2 等価性の理論
2.1 等価性のタイプ
2.1.1 規定的等価性と記述的等価性
3 等価原理に関するコラーのスキーム
4 エルンスト=アウグスト・グットによる等価性
5 ピムによる自然的等価性と方向的等価性
6 等価性理論の批判
7 記述的翻訳に関する研究
7.1 ホームズ理論
7.2 その他のDTS理論
8 ベーカーによる等価性
8.1 単語レベルの等価性
8.2 超字句レベルでの等価性
8.3 文法レベルでの同等性
8.4 テキストレベルでの同等性
8.5 語用論レベルの同等性
9 注記
10 書誌
11 関連項目
1950年から1980年までの概念の変遷
ヴィネイ&ダーベルネ
ジャン・P
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より。
等価性(とうかせい)とは、翻訳学の分野において、原文と訳文の間の関係の性質のことである[1]。1980年代以降、深く研究され、様々な学者が異なる解釈を提供し、様々な分類を提案している。このため、等価性の概念に関する単一の定義は存在しない[2]。
索引
1 1950年から1980年までの概念の変遷
1.1 ヴィネイ&ダーベルネ
1.2 ロマン・ヤコブソン
1.3 ユージン・ニーダ
1.4 ジョン・キャットフォード
1.5 オットー・ケイドによる同等性のタイプ
1.6 ユリアーネ・ハウス
1.6.1 ハウスの翻訳品質評価モデル
1.6.2 表向翻訳と隠語翻訳
1.6.3 翻訳のディダクティクス
2 等価性の理論
2.1 等価性のタイプ
2.1.1 規定的等価性と記述的等価性
3 等価原理に関するコラーのスキーム
4 エルンスト=アウグスト・グットによる等価性
5 ピムによる自然的等価性と方向的等価性
6 等価性理論の批判
7 記述的翻訳に関する研究
7.1 ホームズ理論
7.2 その他のDTS理論
8 ベーカーによる等価性
8.1 単語レベルの等価性
8.2 超字句レベルでの等価性
8.3 文法レベルでの同等性
8.4 テキストレベルでの同等性
8.5 語用論レベルの同等性
9 注記
10 書誌
11 関連項目
1950年から1980年までの概念の変遷
ヴィネイ&ダーベルネ
ジャン・P