韓国人の名前の英語表記。

2006-06-25 11:53:01 | KOREA
先生曰く

「日本語や英語と違って韓国語は母音が多く(20以上ある)、
外国人が正しく英語表記するのはまず無理」

だそうです。

前から疑問だったのは、なぜ

「金 東完(キム ドンワン)」 は 「김 동완」 で 「Kim Dong Wan」。

になるのか、ということです。
「東完」が名前なのに「Dong Wan」の「W」がどうして大文字なの?
(「東」と「完」が別の言葉のように見えるから納得いかなかった。)

「新 彗星(シン ヘソン)」 は 「신 혜성」 で 「Shin Hye Sung」。
「李 民雨(イ ミヌ)」    は 「이 민우」 で 「Lee Min Woo」。

この場合はそれぞれ「S」「W」を小文字にしても韓国語読みとほぼ一致するのですが
何のことはない、「Dong wan」と書くと、「ドングワン」と読めてしまうからなのですね。
言われてみればそりゃそうだ。母音を表すのに子音で終わるからなのかな。
(母音は母音で終わらなきゃ母音じゃないよー…ってぼいんぼいんゆーな…。(死))

あと韓国の方は「ㅈ」を英語で表すのに「C」と「J」の音の区別が付かず、
どちらも使うのだそうです。そのため、

「前進(チョンジン)」は「전진」で「Jun Jin」なんですね。

日本人的には「ジョンジン」な感じがするけど。

「ㄱ」も「K」と「G」両方使う。「김포(金浦)」も「Kimpo」「Gimpo」両方正しい。
「ㅂ」も「P」と「B」両方使う。「부산(釜山)」も「Pusan」「Busan」両方正しい。

外国人にはこりゃ無理だ。Orz

W杯を見てると選手名は大分省略されています。
「朴 智星(パク チソン)」は「박 지성」で「Park Ji Sung」ですが
背中には「Ji Sung」だけしか書いてない。フルネームを書くと長すぎるからだそうです。
(昨日スイス戦再放送見たら全部大文字でした。全部大文字なら問題ないっすね。)
日本のように名字だけでは、同姓が死ぬほどいる韓国で個人の識別ができないし
だったら名前だけにしとけ、となったのでしょうか。
金、李、朴さんだけで全人口の45%を占めるんだそうですよ。(1へぇ)
「イチロー」みたいなもんか?「鈴木」さんって多いから…。


ワンナイは…木曜に韓国語教室に行ったら友達に
「小池○子うざ!」と出会い頭に言われました。まったくだ。
でもあれで浮かれなかったら女やめたほうがいいです。

ああ~でもぐっさ~ん!
みんぼんの玉のお肌を軍艦巻きしないでー!かぶれたらどうするの!
「全身筋肉の美少年」がー!(どうなのこのキャッチフレーズ…。)



最新の画像もっと見る