つるや連合(盧武鉉前大統領の遺業を記憶する勝手連)

通常時:李明博の国策捜査を批判する座間市民会議

【韓国】「同じ漢字でも中国と意味が違う」漢字が中韓間のもたらす感情的衝突

2013-06-29 00:37:15 | 人工言語・CONLANG

端午

【韓国】「同じ漢字でも中国と意味が違う」漢字が中韓間のもたらす感情的衝突[06/24]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1371999878/


1 名前:帰って来た仕事コナカッタ元声優 φ ★[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:04:38.39 ID:???
2013年6月20日、
韓国紙・文化日報は「韓中間の誤解が引き起こしたばかげた事件」と題した記事を掲載した。
22日付で環球時報(電子版)が伝えた。

6月12日は中国の伝統的な祭り・端午節であった。
05年、韓国が「江陵端午祭」をユネスコ世界無形文化遺産に申請した際、
中国人は「韓国が中国起源の端午節を盗んだ」として、韓国を「文化泥棒」と激しく非難した。

同時に中国国内では「中国は自国の伝統的祭りをないがしろにしている」との批判の声が上がったため、
中国政府は06年5月に端午節を国家文化遺産に正式登録し、08年1月には端午節を法定祝日に定めた。

問題は、韓国の「江陵端午祭」と中国の「端午節」は全くの別物だという点にある。
韓国の「江陵端午祭」が「春の耕作の時期に、天に豊作を願った祭祀活動」であるのに対して、
中国の「端午節」は愛国詩人・屈原を記念する伝統行事だ。

このため、韓国では中国のように端午祭で粽(チマキ)を食べることもなければ、
ドラゴンボート・レースなどの行事も行わない。
中国側の猛反発は、同じ「端午」という漢字が使われたことから生じた誤解によるものだ。

11年10月、韓国の海上警察が不法操業をしていた中国漁船3隻を拿捕した際、
中国外交部(外務省)は「希望韓国方文明執法(韓国側に法にのっとった正しい処理を希望する)」と表明。
韓国のネットユーザーは「文明」の文字に対し、「中国は韓国を非文明国家だと思っているのか?」と猛反発した。
しかし、ここで使われた中国語の「文明」は「正しい処理」「善処」の意味だ。

韓国と中国では、同じ漢字でも意味が異なる場合がある。
この違いが両者の想像を超えた誤解や歪曲を生じさせ、お互いの感情を傷つけることも。
こうした誤解を回避するためには、相互理解と包容力が両者に必要だ。

http://www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=73613&type=0

【朝鮮日報】韓国の漢字教育が「失敗」した理由★4[06/16]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1371390951/
【韓国】呉善花氏「ハングル教育された韓国人は40%が本を読まず、25%の大学生が『大韓民国』を漢字で書けない」★2[06/18]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1371555583/

 

3 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:07:01.65 ID:zGTVwHQ5
いや読めないだろお前ら

4 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:08:40.55 ID:4uWyEZMA
本来の意味はシナが正しいけど
朝鮮人は明治以降の日本人が作った和製漢語の意味しか知らないものなw

5 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:10:39.34 ID:kdvD1mqk
これどう考えても南朝鮮人が悪いな

6 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:11:07.99 ID:SeJmWoOt
漢字を魔改造して、最早別のことばにまでしちゃった日本は、特に中国とそんな問題起こしてないよな。
単にチョンの言語能力が低すぎて、見当違いなイチャモン言ってるだけじゃね?

7 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:11:40.20 ID:8O6Vxo7y
感情的衝突?
朝鮮人が感情を爆発させてギャーギャーわめいているだけでしょ?

8 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:13:29.03 ID:XQdFZ7dz
漢字を読めない奴らが何だって?

9 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:13:49.26 ID:qwSbqslb
>韓国と中国では、同じ漢字でも意味が異なる場合がある。

漢字を読み書きできない猿がナニを言うやらw

10 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:14:18.30 ID:1PwBJ7qX
今度は漢字が悪いってかw

13 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:15:08.46 ID:SeJmWoOt
>>10
全く感じ悪いやつらだよな

14 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:15:16.52 ID:qvCGbe5n
>相互理解と包容力が両者に必要だ

どちらも、両国に最も不足してる能力なんですが

15 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:15:58.39 ID:ndQdEIQ/
間違っているのは韓国の方だろうよ。
一体誰が漢字を発明したか明らかだからな。

16 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:16:07.71 ID:CUSprpbf
お前ら漢字捨てて表音文字にしたじゃねえかwww

17 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:16:09.90 ID:embnhSTG
「会」は中国だと「努力して可能にする」という意味なのに、日本では意味が全然違うな
なぜか台湾も最近は日本と同じ意味で使われる事が多くなって、年寄りが嘆いているという…

ちなみに中国語で「会う」の意味を持つ漢字は「見」
では「見る」の方はと言うと「看」になる

18 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:16:10.15 ID:1FMD3XL2
中国語の「老婆」は知らないと確実に誤解する


21 名前:元広州駐在員 ◆W2QMsz9igo [sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:16:33.27 ID:H73L6QZW
あ~、たしかに「文明」って言葉は中国人わりとよく使うかも。ニュアンスは
日本語とも違うけど。あと何回か書き込みしたけど日中で意味の違う言葉
(左が中国語)

東西=品物 工作=お仕事 手紙=ティッシュ 光=~何々し尽くす
看病=医者にかかる 旅館=安宿限定の宿泊施設 窓口=窓 汽車=自動車

パッと思いつくだけでもこんぐらい。あと当て字系で日本人的に到底イメージ
できないのは「酷=cool」や「幽黙=ユーモア」とかかな。逆に向こうの人から
天地無用って何事?って聞かれたことも

22 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:19:22.04 ID:7Nl0VRPx
宗主国様に必死な擦り寄りですか?
くねくね訪中間近だしなw


24 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:20:33.58 ID:ap38oi6L
日本にくる韓国人のニューカマーは漢字に対して適応できるてるのか?
韓国じゃ漢字難しすぎると言ってたような。

25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:21:17.11 ID:/c7g/YCQ
ブランドイメージをつけるためにわざと同じ文字にしたってのはあるだろうな
チョンの得意技だし

26 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:21:40.43 ID:DU3tdWSn
「どうせたいした理由を言ってない」

こんな事件でもこのことがとてもよくわかる。

28 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:22:01.98 ID:sRso7qEn
漢字が読めると勘違いしたのが悪いだけ

29 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:23:49.30 ID:U4NRjYAg
日本語の大丈夫とか結構はもとの意味から逸脱しすぎだろ

30 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:24:09.79 ID:dxoaRyck
>>21
えらい違うもんですねw
勉強になりました。

31 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:26:53.22 ID:IhjfqfQ2
日本語に支配されている朝鮮語の悲しき現実w↓

現代韓国語で使われている漢字語語彙の約95%は韓国語読みされた和製漢字語
日常概念語のほとんどが日本と「共通」している。もっとも「共通」というのは配慮した言い方で
要するに日本語から移植された言葉。そもそも前近代の韓国庶民にとって近代概念語はほぼ空白だったし
教育も受けていなかったので、近代化に伴う語彙が殆ど日本製であるのは驚くに当たらない。
「共和国」「大統領」「憲法」「民主主義」「放送局」「哲学」「光合成」「教科書」等・・・・・

32 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:27:10.88 ID:ixbknK03
そういや、戦中に日本人は食人習慣があると広まってたらしく、
日本人が卵を漢字で書いて買おうとしたら恐れられたって話がある
卵はあっちでは睾丸だって

34 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:29:30.81 ID:JIXCgwvB
韓国は何を言ってるんだ
端午の節句って菖蒲湯に入って鯉幟揚げて粽や柏餅食べる以外のがあるのかよ

35 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:29:42.88 ID:4uWyEZMA
>>29
日本人が言葉遊びを好きすぎるんだよ

連想・掛言葉・省略・反語・当て字
しかもそれを使うのは今も昔も「粋」「風流」「面白い」だからな
にちゃんでも日々「だれうま」と書き込まれる始末
そりゃ言語の原型残りませんわ

36 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:30:37.85 ID:isgF7axY
オリンピックのとき
日本の「我孫子」選手←中国人ビックリ
中国の「丁寧」選手←日本人ビックリ
ってことがあったな



39 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:32:05.31 ID:+x13dHM0
丁寧はないやろww

40 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:32:29.47 ID:4pc3logs
中国人が漢字を簡略化したのは失策だと思う

41 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:32:40.78 ID:ap38oi6L
>>31
韓国人自体が日帝残滓ってのも頷けるなw
永遠に日本を心に背負うわけだなw

42 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:33:18.91 ID:PCLMtL1S
韓国人は4つの名前を名刺に刷っている
漢字表記、カタカナ(ルビ)表記、英語表記、ハングル表記。

43 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:33:35.71 ID:565VAu5P
へ、韓国人って今でも漢字読めるの?

44 名前:元広州駐在員 ◆W2QMsz9igo [sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:34:07.38 ID:H73L6QZW
>>30
あと怪我=自分を責める、勉強=無理強い、なんてのもありました。

>>36
あと中国語で「こんちくしょう」って意味で「他(女馬)的(タマーダ)」って
言葉がある。サッカーのアジア大会で中国人がタマーダの大合唱だったとき、
玉田が「!?」ってなったとか

47 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:35:30.38 ID:4uWyEZMA
>>42
本名・通名・洗礼名・囚人番号だと思ってた

48 名前:680円 ◆7ZL.3C19WKcC [sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:35:36.46 ID:LkH3mxdy
>>3
予想通り10レスもつかないうちにスレが終わってた


51 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:37:45.59 ID:nfKyQq17
韓国は漢字捨てたんだから登録もハングル語でやれよ

52 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:37:55.40 ID:JIXCgwvB
言っておくが和製漢語って中国や台湾でも使われてるから韓国だけじゃないから言い訳に使えないよ

53 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:38:29.63 ID:PCLMtL1S
省略された漢字は労組とかの組合員がよく使うな。
こんな漢字ありませんって言っても、作字でやれって、
メンドクサイ中国かぶれ、てか馬鹿の極地だろ。

54 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:38:30.27 ID:ebp278aT
>>36
日本の航空会社で全日空より日航が人気かと言うと、
全日空は終日(全日)カラ(空)だからだそうなw

55 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:39:44.14 ID:BR4W8MtO [1/2]
>>30
これだけでも三光作戦ってのが、中国造語って分かるっしょ

56 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:39:49.53 ID:iR+PirFx
>>36
『あびこ』って何処から出てきあ苗字なんだろうw

57 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:41:02.79 ID:d9V9eyia!
>>21
確かに、He is coolをgoogle先生に翻訳して貰ったら『他是很酷』って出るな。
日本人からしたら、悪口にしか見えんけど。

58 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:41:50.50 ID:86Ta1uMz [1/2]
漢字を廃止したのに、漢字語由来の言葉からは抜け出せないのね……

59 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:42:12.59 ID:WA/8QcfH
中国「同じハングルでも韓国と意味が違う」
って言ったら、おかしいだろ
中国はハングル関係ないし、韓国は漢字わからないし

60 名前:元広州駐在員 ◆W2QMsz9igo [sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:42:27.04 ID:H73L6QZW [3/4]
>>45
ええ。ただ日本人の感覚だと音でとる当て字にしてもその単語は使わない
だろうなあと「史奴比」と書いてスヌーピーとか

>>55
最近それに気付いたのか「日本軍の様子を現地人が言い表したのが三光作戦」
とか、苦しさ100%のこと言い出してます。韓国の「世界に韓国が独立国
であると改めて宣言するために作った門が独立門」と並ぶ苦しさです

61 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:42:51.28 ID:2PnRMWth
パクリ登録で、散々中国の怒りを買っていたから、擦り寄るには誤解にしていたからだと言い訳するしか無いもんな(笑)。

後漢字と孔子の韓国起源主張も、三跪九叩頭して謝罪と撤回をしないと、通貨スワップも、属国化もしてくれないぜ(笑)


63 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:45:06.19 ID:iXKp87//
ほほう。
支那が挑戦に気を使い始めたな。
よし、この調子で120年ほど時計を巻き戻しだ。


66 名前:ライムグリーン ◆y.1JhR.0Dc [sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:48:35.77 ID:T0PNpNLI ?2BP(1700)
> こうした誤解を回避するためには、相互理解と包容力が両者に必要だ。

自己中の権化のような、中韓人には永遠に不可能なことを、さらっと言うな。(^Д^)ギャハ


69 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:50:49.85 ID:yxMqurYU [1/3]
>>21
ああなるほど
よく貼られる中華系の動画サイトでなんとか酷みたいな名前がついてるのは
そういう意味だったのか。勉強になるなあ

70 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:51:35.26 ID:isgF7axY [3/5]
>>63
むしろ
環球時報「韓国紙がこんな言い訳してるぞーwww」
って言ってるようにしか見えんわ

71 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:51:47.24 ID:y9MqCX1V [1/2]
一般の韓国人ってどれくらい漢字わかるの?
一般の教養なき日本人が英単語を読める程度?

72 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:53:23.01 ID:jdHl8CrE
中国人て、ほんとでかい声で電話したり街中で話すわな。
ところかまわずに

73 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:53:32.95 ID:JIXCgwvB [4/8]
我孫子由来説

1.「阿毘古(魚や鳥などの食糧を貢進する氏族」)」
2.「網曳(海産の魚貝を貢進する品部)」
3.「アバ(くずれた)・コ(処)=崩壊地形」「アミ(網)・バ(場)=漁場」地名
4.インド語「アビラクク(火の神)」
5.ヘブライ語「Abik(我等の先祖達)」

74 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:55:15.12 ID:nUDQgvIS
ユークー=You Cool=あなたかっこいい!

75 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:55:15.77 ID:86Ta1uMz [2/2]
>>71
いや、まったくと言っていいほど漢字が読めない。
自国名の漢字表記「大韓民国」も書けない人がいるし。


77 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 00:56:10.49 ID:Hw3W5wll
>>71
自分の名前が漢字で書ければ尊敬の目で見られる

78 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:57:46.16 ID:mQDbGteL
>>69
楽天が中国進出の時「酷楽天」としたので覚えている。
中身も酷かったのか撤退してしまったが。


81 名前:元広州駐在員 ◆W2QMsz9igo [sage] 投稿日:2013/06/24(月) 00:59:38.61 ID:H73L6QZW
>>78
「楽酷天」じゃなかったかと。あの場合楽天って字でロッテが先に商標取っちゃってた
のが最大原因

82 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:00:26.25 ID:j9/EGFWQ
チョンは
言葉の使い方が滅茶苦茶だろう。
漢字の意味がない。

83 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:02:01.59 ID:isgF7axY
しかし、いつもいつも他国の文化の起源を主張しているのに、
他国に自国の文化の起源を主張された途端に
無理やりな論理で全力で否定って…

84 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:04:23.20 ID:8OpNwxne
>>17
史記に「鴻門之会」とかあるけど?

86 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:05:02.98 ID:nzFqqVHT
三秒前の事も覚えちゃいられないペクチョンどもに、漢字の意味なんて到底…

87 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:05:57.06 ID:RLr0iv/G
半万年属国やってた朝鮮が中国の漢字じゃなく日本の漢字で理解してるって面白いよね
漢字それ自体が庶民にとって、根付いてたものですらなかったという証拠だ

88 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:06:02.13 ID:ZhmhYF03
>>21
> 光=~何々し尽くす
ああ、三光作戦ってそういうことだったのか

89 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:06:12.09 ID:yxMqurYU
>>81
楽天の二字を裂いたとかイチャモンつけられてケンカになるんですねわかります

94 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:08:58.44 ID:isgF7axY [5/5]
>>81
よりにもよってロッテなのかw

95 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:08:59.40 ID:0ydglrzq [1/2]
>>1
「端午」自体が固有の概念で、音が似てるとかそういうレベルじゃない。
暦の節目を祝うという風習があり、端午がその1つであるというのは、中国由来なのは揺るがない。

日本にも「端午」を祝う風習はあるが、中国由来なのも含めて知られ定着している。

同じ漢字なだけで「全くの別物」と言い張るあたり、まさに朝鮮人。
どうせ火消しのつもりなんだろうが、いっそう中国人の反発を買うだろうよ。

96 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:09:31.41 ID:wph/m30B
社会が発達した状態という意味で使う「文明」は和製漢語なのだと韓国人は知らないんだろうか

97 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:09:33.47 ID:y9MqCX1V [2/2]
なんだ、韓国人は漢字読めない書けないのねw
韓国はたまに、中国と日本という大国に囲まれた利点を云々いってるのに、なんか違和感あるね。

中国は言語を民族のアイデンティティとみてる部分があって、
漢字、中国語ができるかできないかで線引きすることが多い。
だから、漢字が全くできない韓国は、中国人から相手にされないと思うんだな。



107 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:20:39.42 ID:JIXCgwvB
日本の端午の節句は5月5日で子供の日と言われてる男の子の日
屋根より高い鯉幟を揚げて五月人形を飾って菖蒲湯に入って粽と柏餅を食べる日

108 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:21:06.39 ID:bvd1rNYb
コリコリ観光センターによる
江陵端午祭解説ページ
http://japanese.visitkorea.or.kr/jpn/TE/TE_JA_7_5.jsp?cid=1031883
なんかブランコ乗って劇やってシャーマンが踊る
意味が判らないよ

109 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:21:18.12 ID:mB88N0Pi
端午の節句ねぇ

ちまきが男性器
柏餅が女性器でしたっけ

食っちまうんだよなぁ
考えるとちょっと…いや、食うんだけどさ

110 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:23:50.93 ID:JIXCgwvB
粽は屈原だよ中国と一緒だな
柏は縁起物だろ繁栄の象徴っていうか

115 名前:闇仙 ◆ZfXxlDUuVU [把西蔵從中共解放] 投稿日:2013/06/24(月) 01:29:11.42 ID:xFpJXn8Y
漢字捨てておいて意味が違うも何もないもんだ
放火と防火みたいなもんで

116 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:30:54.48 ID:RyGrrH87
朝鮮人は漢字を書けるのか?素朴な疑問なのだが。

117 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:31:05.52 ID:C64PwCoW!
ちう国では、
平和的、友好的の意味がちがうし、

韓国とは、
妄言などの意味がちがう。

121 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:36:10.32 ID:IJQvyz/d
とんでもない詭弁だろう
どう考えても中国に由来するのは明らかじゃないか
結局、勝手にオリジナルを主張してるから
この記事を見たら中国人はもっと怒るだろうね

122 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:36:29.79 ID:/qT+dUs9
漢字を捨てたくせにねぇ


124 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:36:54.64 ID:NCPrXdJC
漢字の意味の違いって2千年以上付き合っていて分からなかったのか
スゴイね!

126 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:39:06.48 ID:4Educuww
>>109
ということはマツタケとアワビを食べてもいいのか?

130 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 01:52:02.45 ID:bfkP1n4Y
端午の節句にちまき食べないでどうする
日本では童謡にも歌われてるしな
『背くらべ』
柱の傷は おととしの
五月五日の 背くらべ
ちまきたべたべ 兄さんが
計ってくれた 背のたけ
~~(続く)

133 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 01:57:33.01 ID:vO3o37bp
漢字を捨てたチョンが何故漢字を使うのかの方が疑問


136 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 02:05:32.84 ID:8cu2X4wX
恐らくチョンは「端午」の意味も分からずそのまま使用してるんだろうねw


142 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 02:34:38.43 ID:F/HUz1fo
>>21
>工作=お仕事

つまり、無職以外は全部「工作員」ってことで合ってるのかw


146 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 02:56:12.15 ID:j97SJVvj
>>140
こぴぺ
日本漢語は、日本人が漢字を組み合わせて新たに作ったものと、もともと漢籍にあった漢語に新しい意味を加えたものがある。
西洋の文化や科学が入ってくるにつれて、東洋にない言葉が同時に入ってきた。
それを日本語で表現するために、幕末から明治にかけて日本漢語が作られた。
たとえば、「people」には国家に参加する人々という意味があったが、江戸時代の人にその概念はなかったので、
支配される一般民衆と言う意味の「人民」という漢語が選ばれ、「people」の訳語として使われるようになった。
「共和」は、中国に君主がいない時代が14年ありその時代を表す言葉で、江戸後期の漢学者大槻磐渓が近代の概念を表す言葉に転用した。
つまり「人民」も「共和」ももともとは漢文にあった言葉だが、西洋の政治システムを知っていく中で、日本人が新たな意味を加えた漢語。
一方、「進化」とか「主観」とか「宇宙」などは、西洋文化を学ぶ際に日本人が漢字を組み合わせて作った正真正銘日本製の漢語。

福沢諭吉が広めた漢語は「権利」「義務」「社会」「経済」「演説」etc.
西周(にしあまね)が広めた漢語には「知覚」「意識」「哲学」「主観」「科学」etc.
フランス留学経験のある中江兆民は「象徴」「芸術」「自由」「民権」etc.

中国人も同様に新しい漢語を作ったが、どれもしっくりせず定着しなかった。
例えば、「telephone(電話)」を「徳律風」と訳したり(音を当てている)、「evolution(進化)」を「天演」と訳したりしたが、どれも日本漢語に押されて使われなくなった。
簡単に言うと日本漢語の方が実用的な意訳ができていてセンスが良かったからだ。
それに、明治の後半に日清戦争に負けた中国が、日本に習えと留学生を送り大量に日本漢語を輸入した。
そして更に、日本に逃れてきた孫文が「革命」という日本漢語に出会い、気に入って使用するようになったのも大きなきっかけになった。
「革命」も元々漢籍の言葉で、古い王朝から新しい王朝に変わることを意味していのだが、日本がフランスで起こった「revolution」の訳として使い出した。
孫文がやろうとしていたことにぴったりの言葉だった。

いまや、中国の教科書3000語中996語が日本漢語といわれている。

中国社会科学院の李兆忠氏は「現代中国の社会科学に関する高級語彙の実に60~70%が日本で作られた漢語だ。
日本は漢字を創造的にすり替え、もう一つの漢字王国を作り、中国に新しい漢語を贈る恩返しをした唯一の国である」と言っています。
ttp://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200303/fangtan.htm
ttp://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html
ttp://www.zhaojun.com/youci/riyu.htm
↑日本漢語について語る中国の先生方
更に、中国の「日本漢字和漢字詞研究」という本の巻末にこれらの日本漢語がたくさん並べられている。



152 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 04:39:01.40 ID:dPzqy+HM
糞=ごちそうって意味になっちゃったりするのね


155 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 06:20:40.64 ID:Vv4fuGSB
【文明執法】は、「文明的な法律執行」と「明文的な法律執行」の違いで大差はない
中国人のイメージする【文明】は、元来の「啓蒙」のニュアンスしかなく
韓国人のイメージする【文明】は、日帝残滓のシビリゼーションの訳語ってこと

漢字の違いも、文化の違いも、その背景を無視して衝突回避を図っても無駄無駄w

156 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 06:45:38.57 ID:Am9T8vN4
光=尽
はだしのゲン「三光作戦許せないニダ!」

160 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 07:00:24.36 ID:PglKW0sa
だって、韓国人って
「漢字を発明したのは朝鮮人」
「孔子も朝鮮人」
とか言ってるんだぜ?

だから中国人が
「まーた高麗棒子が、中国文化を盗む気アル!」
って思うのは当然だろ。



169 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 07:42:38.36 ID:CrrMdtHZ
>>1
>「中国は韓国を非文明国家だと思っているのか?」と猛反発した。

シナがどう思うかは別として、韓国は非文明国家で間違いないだろ?


173 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 08:34:38.04 ID:RxPl+K04
文鮮明=正しい鮮処理


178 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 09:24:14.88 ID:Ux5lTXJj
>>149
> 和製漢字の電子計算機は中国語の電脳に取って代わられた

中身は「計算の方法を指示しとくと、数字を入れる毎に指示通りの手順で計算する」で変わりないんだけど、
それを多段階高速で行う事で(電脳と言う言葉が作られた時点では)
「外部から見た振る舞いとしては徹底的にマニュアル通りに思考してる」
程度には見えるようになっちゃってて
「電子計算機」という語がそぐわないモノになってた、てのも有ると思う。

186 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 14:13:47.37 ID:J/Nm6Qd/
「良心的日本人」とか見ると日本と韓国では良心の意味が違うのかと思ったり。

そいや、ベンチマークとか、英語が韓国では別の意味になってるケースも多そうだ。
日本のカタカナ語も大概だが。

187 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 14:21:16.12 ID:enK4Xtxg
今の中国は表意文字じゃなく表音文字に変わっているから
それらも関係する?
例 日本・飛行機 中国表意文字・機 中国表音文字・机

表意文字なら日本人でもある程度理解できるし現地でも困らないんだけれど
表音文字は意味不すぎるw

188 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 15:33:40.00 ID:0orhXWs3 [1/2]
>>1
>問題は、韓国の「江陵端午祭」と中国の「端午節」は全くの別物だという点にある。
韓国の「江陵端午祭」が「春の耕作の時期に、天に豊作を願った祭祀活動」であるのに対して、
中国の「端午節」は愛国詩人・屈原を記念する伝統行事だ。

これ違うだろう?
中国の端午節は、屈原を記念するだけのものではない。
3月3日、5月5日、7月7日、9月9日・・と奇数月の月と同じ数の日が節句になる。
その影響をうけたのが朝鮮半島だから、起源は中国。

189 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 15:36:49.95 ID:pJL6pJLb [1/2]
>>187
文字の本意を忘れちゃったからねー
シナの「知識層」w
音しか当てられなくなっちゃったのが、正解かと。


193 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 16:28:40.60 ID:C+8j3H+v
「大長今」って人物名の漢字に、意味も、由来も、親の思いも、見えてこないしね。


195 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 16:36:29.27 ID:pJL6pJLb [2/2]
>>193
それを見ると、いつも「日本酒の種別?」って思うのは、ウリだけではあるまいw

196 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 16:43:27.27 ID:Bk1K5BJz
>>195
よう! ( ´∀`)ノシ

198 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 16:47:15.61 ID:GeWZKz9+
漢字捨てたくせに

199 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 17:19:17.79 ID:nlRzhGBQ
韓国人が漢字読めるのか?

200 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 17:26:39.68 ID:iQcrDqcB
間違って伝わった意味でも間違ってないのが凄いな…。

201 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 17:30:05.62 ID:dI9C4ciA
へんだな
中国に何でもすきすきでくっつくのではないのか
漢字ぐらいでゴチャゴチャ言ったらだめよ
朝鮮クネクネ

202 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2013/06/24(月) 17:49:26.60 ID:3DNvkIOr
朝鮮人は他の言葉の意味だって変えちゃったじゃないの
例)ベンチマーク→パクる

203 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2013/06/24(月) 17:50:17.58 ID:yxMqurYU [3/3]
そもそも今の韓国人は8割が漢字読めないんじゃなかったっけ?
残りの2割がブイブイ言ってるのか





最新の画像もっと見る

コメントを投稿