日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
最初は、簡単に自己紹介してください。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
【原文】
どうも、きょりです。春から大学生になる18歳です。
もうすぐ引越しをして神奈川の人になります。
お笑いが大好きで、いやもうとにかく大好きなんです。
あと、写真が趣味です。どうぞよろしく。
【英文】
It is きょりです for some reason. It is 18 years old to become a university student from spring.
I move soon and become a person from Kanagawa.
I love a laughter and, no, already love it somehow.
A photograph is more a hobby. Thank you.
【変換文】
それは、何かの理由できょりですです。春からの大学生になることは、18才です。
私はすぐに動いて、神奈川からの人になります。
私は笑いが好きで、いいえ、どうにか、すでにそれが好きです。
写真は、より趣味です。ありがとう
【感想】
「何かの理由できょり」・・・∑どんな理由が!??
私はどうにかお笑いが好きだったんですね。
突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
【原文】
えー照れるww(言ってろ)
お笑い芸人さんなら次長課長とチュートリアルの方々。
どちらかと言えば次長課長なら井上さん、チュートリアルなら福田さん。
【英文】
Uh, ww which is embarrassed(Say)
Laughter entertainer is Chief vice-chief and people of a tutorial.
If anything, if Chief vice-chief is Inoue, a tutorial, it is Fukuda.
【変換文】
あー、embarrassed(Say)Laughter芸能人であるwwは、チュートリアルのチーフ副チーフと人々です。
何かあるとすれば、チーフ副チーフがイノウエ(チュートリアル)であるならば、それはフクダです。
【感想】
ちょwどれがフクダなの・・・!??
結局井上さんはチュートリアルってことになっていますね。
最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
【原文】
井上さんは不思議な雰囲気に惹かれます。大喜利のセンスが好き。
福ちゃんは癒しです。話し方も好きです。
あとお二方とも面白いからです。
【英文】
Inoue is attracted by a mysterious atmosphere. I like a sense of a catastrophe.
Fortune is healing. I like speech, too.
The reason is because it is interesting more with two ways.
【変換文】
イノウエは、不可解な空気によって引きつけられます。私は、大災害の感覚が好きです。
フォーチュンは回復しています。また、私は言葉が好きです。
理由は、それが2つの方法でより面白いからです。
【感想】
大災害の感覚・・・??福ちゃんはフォーチュンになってしまうのですねぇ。
あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
【原文】
ええ!いいんですか?はい!もちろん!
でも見守っているだけでも良いですよ!
【英文】
Yes! Is it good? Yes! Of course!
But it is good just to watch it!
【変換文】
はい!それはよいですか?はい!もちろん!
しかし、ちょうどそれを見ることはよいです!
【感想】
・・・うんまあなんかそんな感じ!
人は突然あなたの部屋にそれを送って、
私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、
「今日から ここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
【原文】
ちらかってますが・・・!うちでよければどうぞ!!是非!!
【英文】
It is in a mess, but it is ...! Please in a house if good! ! Right or wrong! !
【変換文】
それは混乱しています、しかし、それはそうです...!よいならば、家で好きにしてください!!善悪!!
【感想】
∑善悪!!!
大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
【原文】
次のバトンを受ける挑戦者は・・・あなたたちです!!!
【英文】
A challenger receiving the next baton is ... you! ! !
【変換文】
次の棒を受けている挑戦者は、そうです...あなた!!!
【感想】
あー!今までで一番近い気がする。
これ見つけた人はもっとおもしろく変換されてたのに私のはいまいちですねぇ。
お暇な人は是非どうぞ~
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」

(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
【原文】
どうも、きょりです。春から大学生になる18歳です。
もうすぐ引越しをして神奈川の人になります。
お笑いが大好きで、いやもうとにかく大好きなんです。
あと、写真が趣味です。どうぞよろしく。
【英文】
It is きょりです for some reason. It is 18 years old to become a university student from spring.
I move soon and become a person from Kanagawa.
I love a laughter and, no, already love it somehow.
A photograph is more a hobby. Thank you.
【変換文】
それは、何かの理由できょりですです。春からの大学生になることは、18才です。
私はすぐに動いて、神奈川からの人になります。
私は笑いが好きで、いいえ、どうにか、すでにそれが好きです。
写真は、より趣味です。ありがとう
【感想】
「何かの理由できょり」・・・∑どんな理由が!??
私はどうにかお笑いが好きだったんですね。

(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
【原文】
えー照れるww(言ってろ)
お笑い芸人さんなら次長課長とチュートリアルの方々。
どちらかと言えば次長課長なら井上さん、チュートリアルなら福田さん。
【英文】
Uh, ww which is embarrassed(Say)
Laughter entertainer is Chief vice-chief and people of a tutorial.
If anything, if Chief vice-chief is Inoue, a tutorial, it is Fukuda.
【変換文】
あー、embarrassed(Say)Laughter芸能人であるwwは、チュートリアルのチーフ副チーフと人々です。
何かあるとすれば、チーフ副チーフがイノウエ(チュートリアル)であるならば、それはフクダです。
【感想】
ちょwどれがフクダなの・・・!??
結局井上さんはチュートリアルってことになっていますね。

(その人のどこが一番好きですか?)
【原文】
井上さんは不思議な雰囲気に惹かれます。大喜利のセンスが好き。
福ちゃんは癒しです。話し方も好きです。
あとお二方とも面白いからです。
【英文】
Inoue is attracted by a mysterious atmosphere. I like a sense of a catastrophe.
Fortune is healing. I like speech, too.
The reason is because it is interesting more with two ways.
【変換文】
イノウエは、不可解な空気によって引きつけられます。私は、大災害の感覚が好きです。
フォーチュンは回復しています。また、私は言葉が好きです。
理由は、それが2つの方法でより面白いからです。
【感想】
大災害の感覚・・・??福ちゃんはフォーチュンになってしまうのですねぇ。

(その人と付き合いたいと思いますか?)
【原文】
ええ!いいんですか?はい!もちろん!
でも見守っているだけでも良いですよ!
【英文】
Yes! Is it good? Yes! Of course!
But it is good just to watch it!
【変換文】
はい!それはよいですか?はい!もちろん!
しかし、ちょうどそれを見ることはよいです!
【感想】
・・・うんまあなんかそんな感じ!

私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、
「今日から ここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
【原文】
ちらかってますが・・・!うちでよければどうぞ!!是非!!
【英文】
It is in a mess, but it is ...! Please in a house if good! ! Right or wrong! !
【変換文】
それは混乱しています、しかし、それはそうです...!よいならば、家で好きにしてください!!善悪!!
【感想】
∑善悪!!!

(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
【原文】
次のバトンを受ける挑戦者は・・・あなたたちです!!!
【英文】
A challenger receiving the next baton is ... you! ! !
【変換文】
次の棒を受けている挑戦者は、そうです...あなた!!!
【感想】
あー!今までで一番近い気がする。
これ見つけた人はもっとおもしろく変換されてたのに私のはいまいちですねぇ。
お暇な人は是非どうぞ~