BOA姉さんの新曲のMVに、
てみな~が出てる事は知ってたんですが、
まだ見てなかったのよね~。
今夜ゆっくり見たんですが、
おー!てみな~・・・。
年上の彼女との恋が壊れていく・・・そんな役なのね。
最近えらく髪切ったのね~って思ってたんですが、
MVではこういう短さの方が合いますね・・・うん、そう思う。(個人的意見)
この役は、
じょんでは合わんよね!
きぼみ~も合わんか・・・
やはり・・・てみな~ですかね。
日本語訳を。
いつも訳を知りたい時お世話になってる方の動画をお借りしまーす。
JunJunTeam4
タイトルのDisturbanceは「不安」とか「動揺」とかそんな意味ですが、
不安に揺れてる時程、
何も言えない時ってありますよね。
ココロが離れて行ってしまうのを、
何も言えずまるで傍観者のように眺めてるしかないって時も。
・・・
話がそれていきそうですから、
もう寝ますね~。