Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その6/6
(その後、雷がすぐ近くに落ちる事はありませんでしたが、でも、落雷の音は、時々聞こえました。)
After that, lightning did not strike nearby, but sometimes the sound of thunder could be heard.
(雨は相変わらず、降ったり止んだりでした。)
The rain, as no change, fell and stopped.
(歩く速さも、思う様には上がりません。)
Also my walking speed did not get as fast as I hoped.
(暫く上ると、左手側の尾根を、大きく巻いて登って行く感じになりました。)
After climbing for a while, it got a situation that it's like climbing over the ridge on the left hand side.
(そこを登って、尾根の左手側に出れば、後どれぐらい登ればよいか、わかるかもしれないと思いました。)
I thought that if I climbed up there and came out on the left side of the ridge, I might be able to see how far I had to climb.
(多分、千丈沢乗越から槍ヶ岳の肩までの行程の1/4程度(或いはもっと少ないか)しか登っていないだろうから、全体像が分かったとしても、絶望しかないかもしれないとも思いましたが、何らかの目安が欲しかったのも事実です。)
Since I had felt that I probably only climbed about 1/4 (or less) of the distance from Senjozawa-Nokkoshi to the shoulder of Mt. Yarigatake, even if I realized the whole picture, I thought that I might have nothing but despair, but it is also true that I wanted some kind of criterion.
(その尾根を巻きあがった時には、千丈沢乗越を出発してから40分少々が経過していました。)
By the time I rolled up the ridge, a little over 40 minutes had passed since I left Senjozawa-Nokkoshi.
(そこに、それはありました。)
There it was.
(緩やかなスロープ状の道の先に、平たんに見える場所が。)
At the end of the gently sloping path, there was a place that looked flat.
(そこには、何人もの人影が、うっすら霧で霞んだ先に、見えました。)
There, I could see the shadows of many people in the fog.
(右手側は、大きな岩に視界が阻まれて、どうなっているか分かりませんでした。)
On the right hand side, a large rock blocked my view, so I didn't know what of a condition the other side was.
(左手側は、少々平坦になっていましたが、直ぐに起立した急峻な岩肌が見えましたが、その4~5m上は完全に雲の中に隠れ、どうなっているか、全く分かりませんでしたが、槍の穂先ではないかと思いました。)
The left-hand side was a little flat condition, but I could see a steep rocky surface immediately standing up, but 4-5m above it was completely hidden in the clouds and I had no idea what was a state, but I thought that it might have been a tip of Mt. Yarigatake.
(見える人影の感じは、くつろいだ感じで、ザックも背負っておらず、山を登っている様には見えませんでした。)
The figure of standing people there I saw were relaxed, didn't put on a backpack on their back, and didn't look like they were climbing a mountain.
(「まさか! 槍の肩に着いた!のか?」)
I could not believed the sight in front of me and thought "Really? Did I reached the shoulder of Mt. Yarigatake already!?"
(でも、そうとしか思えません。)
I could not had believed but there was no doubt of that.
(狐に抓まれた様な不思議な感じに囚われつつも、徐々に足取りは軽くなっていきました。)
Although I was covered with a mysterious feeling as if I was pinched by fingers of fox, my steps gradually became lighter.
(気が付くと、雨も止んでいました。)
It suddenly hit me that the rain had already stopped.
(人影に近づくと、全てが確信に変わりました。)
As I approached the figure, everything turned into conviction.
(本日の目的地、槍ヶ岳の肩に着いたのだと。)
I was sure "here is today's destination, Mt. Yarigatake's shoulder".
(視界を遮っていた右側の岩の向こうに、本日宿泊する槍ヶ岳山荘が、姿を現しました。)
Yarigatake Sanso, where I would have stayed today, appeared beyond the rocks on the right side that blocked our view.
(疲れが一気に吹き飛びました。)
Fatigue blew away at once.
(もう、スキップしたい気分でした。)
I was in the mood for skipping.
(そして、その長めのスロープを登り聞いた瞬間、心の中は達成感で満たされました。)
And the moment I climbed that long slope, my heart was filled with a sense of accomplishment.
(しかし、疲れがドッと押し寄せて、足取りは一気に重くなりました。)
However, fatigue rushed over me, and my steps suddenly became heavy.
(スローモーションの様に、ゆっくりと槍ヶ岳山荘の玄関に入り、そして、ゆっくりと宿帳に記帳し始めました。)
Like slow motion, I slowly entered the entrance of Yarigatake hut, and slowly began to register in the guest book.
(終わったのだと、ホワッとしていました。)
I realized that I had overcome this difficulty, and my body and mind were enveloped in a relaxed and gentle moment, if that ambience got sound that the vibe might had echoed "hohwawah".
(多分、それは小屋に入って、1分と経ってなかったでしょう。)
Maybe it had been less than a minute after I entered the hut.
(小屋の外で、「ドーン!」と言う、爆発音に近い様な音がしました。)
Outside the hut, a sound "Doooouuuum!", that was similar to an explosion, reverberated.
(それはもう、「ドーン」としか表現の仕様が無い音でした。)
It was no longer a sound that can only be expressed as "Doooouuuum!".
(記帳はまだ終わってませんでしたが、思わずペンを置いて、玄関の戸を開け、外を見ました。)
I hadn't finished registering yet, but I couldn't help but put down my pen, opened the front door, and looked outside.
(雨でした。)
The reason was the rain.
(完全に視界を遮る雨。)
It was the rain that completely blocked the view.
(1m先も見えませんでした。)
I couldn't even had seen 1m ahead.
(意味不明な程、強烈な雨。)
Outrageously heavy rain that didn't make any sense!
(もし、この中を歩かなければならないとしたら… 将に地獄です。)
If I had to walk through this… it would have been exactly hell.
(何という幸運。)
What fortune!
(私の到着を待ってくれた?)
I wonder it waited for my arrival at hut?
(何が明暗を分けたのでしょう?)
What made decide the luck?
(考えてみたら、2時間のコースタイムの所を、最終的には45分で登っていました。)
When I thought about it, without noticing I climbed the 2-hour course time in 45 minutes.
(あれ程、足取りが重くて、速度が遅いと思っていたのに、一般の人の2倍以上の速度で登っていたのです。)
I thought my steps were so heavy and slow, but I was climbing at more than twice the speed of the average mountain trekkers.
(この事は、自分にとって大きな自信になりました。)
This experience gave me a lot of confidence.
(また、豪雨に合わなかった幸運(と言うか奇跡?)にも、感謝しかありませんでした。)
Also, no matter how much I thanked it for the good luck (or rather, miracle?) of not being hit by the ridiculously heavy rain, I couldn't thank it enough.
(以上をまとめます)
I will summarize the above.
(この曲は、出だしは双六小屋を後にして、樅沢岳を登った時の、憂鬱で、身体的にもきつかった事をイメージしています。)
The beginning of this music is the image that was melancholic and physically exhausted when I left behind Sugoroku hut and climbed Mt. Momisawa-dake.
(そして、登り切った時に見た、槍ヶ岳から穂高連峰にかけての、雄大な景色に感動した時のイメージへと続きます。)
Then, it continues to the image of when I was impressed by the magnificent scenery of the massif from Mt. Yari-ga-take to Mt. Hotaka-dake that I saw when I achieved to climb up Mt. Momisawa-dake.
(その次の、一寸暗めの和風な曲調の部分は、中岳を越えた時の、身体的にきつくて、精神的に憂鬱な状況をイメージしています。)
The next part, which is slightly darker and has a Japanese-style melody, is an image of the physically and mentally exhausted situation when I crossed Mt. Nakadake.
(続いての軽快な曲調の部分は、中岳を越えてから、左俣岳を超えるまでの、ルンルン気分の山歩きを表現しています。)
The light melody that follows expresses the feeling of walking with euphoric mood ( the feeling of walking like humming "roon-roon") from Mt. Nakadake to Mt. Hidarimatadake.
(続く和風の曲調部分は、雷の中で「ゴジラの背」を越えた時の、「何!このしょうもない岩場は! 頭にくる!」と思った時のイメージです。)
The Japanese-style melody part that follows is the image of my thought "What! This rubbish rocky place! Pissed me off!", when I rode across "Godzilla's back" in the lightning strikes!
(その後の、やや穏やかな部分は、千丈沢乗越に着いた時の、寂しくも美しい情景をイメージして作りました。)
After that, I made the slightly calmer part with the image of the forlorn but gentle and beautiful scene which I got a feeling when I arrived at Senjozawa Nokkoshi.
(ややはっちゃけた、和風っぽい次のパートは、槍ヶ岳に向けての、半ば焼け糞の、最後の登りの部分です。)
The next part, which is somewhat silly and Japanese style melody, is the image that is grossly desperate mind of the final climb to Mt. Yari-ga-take.
(雨と雷に追われながら、唯只管登った思い出を、曲のイメージとしました。)
The image of those phrases is the recollection of climbing up with only a utmost effort while being chased by rain and thunder.
(そして、最後の部分は、いきなり訪れた苦難の終焉とその事に対する歓喜と、そして疲れに満ちた緩やかな一日の終りをイメージして作りました。)
And the last part was made with the image of the demise of the hardship of this trekking that suddenly came, the joy of that, and the slow end of the day full of satisfactory feeling and fatigue.
(以上が、この曲の説明となります。)
This is the explanation for this music.
(このイメージを分かってくれる人がいれば、嬉しいのですが… )
I wish this image was conveyed to someone… .