gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その3/6

2023-03-12 09:47:33 | 資料

 

 

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その3/6


(でも、取敢えずは、目の前の中岳を越えて行かなければなりません。)
 But for the time being, I have to cross Mt. Nakadake in front of me.

(これも、大した山ではありません。)
 It's also trifling mountain.

(ピークは、この樅沢岳よりやや低い。)
 The peak is slightly lower than this Mt. Momisawa-dake.

(しかも、登山用地図によると、道は中腹を巻くことになっていますので、楽勝だと思いました。)
 Moreover, according to the mountain climbing map, the road is supposed to go across around the middle, so I thought it would be easy to cross.

(しかし、道は一旦、一気に下ってからの取付きになるので、「橋を架けろ!」と、心の中で叫んでいました。)
 However, the trail to Mt. Nakadake is descending at once, so I shouted in my heart, " Build a bridge!"


(中岳への登りは、思った以上にきつかったです。)
 The climb to Mt. Nakadake was harder than my prospect.

(登れども、登れども、巻道にならない。)
 As Climbed on and on, but it didn't turn into the traverse.

(山頂は、どんどん近づいて来ます。)
 The summit was getting closer and closer.

(体は思った以上に辛く、なんだか眩暈もするようでした。)
 My body was more run-down than I thought, and I felt dizzy.

(「ここまで来たら、もういっそ、山頂からの景色が見たいわ!」と思った頃、一寸だけ巻道が有りました。)
 When I thought, "Once I've come this far, I rather want to see the scenery from the summit!", just little a bit, the traverse was exist.

(「山頂からの景色は、見せんのかーい!」と、心の中で毒づき乍ら、歩いたものです。)
 I was walking on while abusing "Why doesn't it let me show the view from the top of the mountain?!"


(中岳を通り過ぎると、一気に楽になりました。)
 After passing through Mt. Nakadake, the trail suddenly became easier.

(道はほぼ平坦でした。)
 The path was mostly flat.

(軽いアップダウンはありますが、それは寧ろ良いアクセントになりました。)
 There are some slight ups and downs, but rather it turned out to be a moderately good load.

(景色も変化に富んでいて、見ていて飽きませんでした。)
 The scenery was really varied, so I never got bored of looking at it.

(澄んだ青空と雄大な景色を背景に、お花畑あり、湿地有り、二重山稜(舟窪地形)あり… )
 Against the clear blue sky and majestic scenery, there are natural wildflower gardens, wetlands, and double ridges (it's called Funakubo topography in Japan)...

(将に、この世の楽園と言った感じでした。)
 Exactly, it felt like a paradise on earth.

(それまで重かった足取りが、一気に軽くなりました。)
 I had walked with heavy-footed condition until then, suddenly became lighter.

(最早、ルンルン気分です。)
 I became in so high mood at that time.

(でも、左手側には、硫黄尾根の異様な姿が有りました。)
 But on the left hand side, there was a strange figure of Iou Ridge(meaning of "Iou" is sulfur).


(硫黄尾根は、亜硫酸ガスの所為で、山体自体はボロボロです。)
 Due to sulfurous acid gas, the whole of Iou Ridge itself is crumbling.

(そのおどろおどろしい姿は、この雄大で美しい景観の中にあっては、一寸場違いな感じもしますが、これこそが自然なのだと思います。)
 Its ominous appearance may feel a little out of place in this majestic and beautiful landscape, but I think that this is what nature is all about.

(でも、鳥を初めとする野生動物の死骸が点々と転がっていたりして、どうしても異様な感じは否めないかな?)
 But you wouldn't help but feel strange with the dead bodies of wild animals, including birds, lying here and there.


(雪の無い季節には、人がここを訪れる事は出来ませんが、雪が有る季節は来る事も可能です。)
 It is impossible that you visit here in the season without snow, but it is not that it's impossible in the season when there is a lot of snow.

(しかし、相当危ない。)
 However, it is quite dangerous.

(噴き出した亜硫酸ガスの熱で、雪の内部が壺状に溶け、誤って、人がその上面を踏み抜いて中に落ちると、ほぼ即死です。)
 The heat of the gushing sulfuric acid gas melts the inside of the snow into a jar shape, and if persons accidentally step through the top surface and fall inside, they should die almost instantly.

(溜まった亜硫酸ガスを吸い込むと、肺の中で水と反応して亜硫酸になり、キサントプロテン反応が起きるため、一呼吸で肺胞が瞬時にボロボロになり、肺がガス交換出来なくなり、酸素が全く取り込めなくなって、窒息死するからです。)
 When you suck in accumulated sulfurous acid gas, it reacts with water in your lungs to form sulfurous acid, and due to the xanthoprotein reaction, but you inhale one breath only, the alveoli instantly become tattered, so you are not able to exchange gas in your lungs, therefore you should suffocate to death due to unable to be absorbed oxygen into your body.

(この尾根では、そういった事故が、以前、起きた様です。)
 On this ridge, such an accident seems to have happened before.


(この尾根の左側に、硫黄や何らかの金属成分によって、青み掛かった白い水や、赤味掛かった黄色い水等流れています。)
 On the left side of this ridge, bluish white water, reddish yellow water, etc. are flowing due to sulfur or some kind of metal component.

(硫黄沢と言います。)
 It is called "Iou-Zawa (its meaning is "Sulfur Stream")".

(当然、魚は住めません。)
 Of course, fish can't live there.


(しかし、その沢の中間地点に、樅沢と言う清流が流れ込んでいます。)
 By the way, a clear stream called Momi-Sawa flows into the middle point of Iou-Zawa.

(この沢には、大量の岩魚が居ます。)
 There live a lot of fish named "Iwana" in this stream.

(どうやって、この沢に魚は住み着いたんでしょうねぇ~?!)
 Do you wonder how the fish settle down in this stream?

(その事は、昔は一部の釣り人や山屋しか知らない事実でした。)
 People who knew that fact back then were only a few anglers and several mountaineer.

(しかし、彼らの多くは、硫黄沢で外界から隔絶されたこの沢に、何故岩魚が居るのかまでは、知りませんでした。)
 Nevertheless, most of them didn't know why there were "Iwana" fish in this stream isolated from the outside world by "Iou-Zawa" stream.


(でも当時から、極一部の山屋は、何故、そこに岩魚が居るのかを知っていました。)
 But at that time, just a few parts of mountaineers knew why Iwana fish inhabited there.

(私も、その一人でした。)
 I was one of those who knew about it.


(その理由は、黒部の仙人と言われた名猟師の遠山品衛門さんが、息子の富士弥さんや兵三郎さんや、その他の猟師さんと共に、黒部の源流から生きたまま、ここに岩魚を搬送したからです。)
 The reason for this is that the famous hunter, Shinaemon Toyama, who was called "The Hermit of Kurobe", transported Iwana fish alive from the headwaters of Kurobe with his sons Fujiya and Hyouzaburo, and other hunters.

(その方法とは、大きな樽を二つ用意し、その二つを水で満たし、片方に岩魚を入れ、もう片方は、岩魚が入った桶の水が運ぶ途中で零れて少なくなったものを補充するのに使用して、水を絶やすことなく岩魚を搬送すると言うものでした。)
 The method was that they prepared two large barrels, filled them with water, put Iwana fish in one, and another was used to replenish the Iwana's barrel with water in the case of spilling water out from Iwana's barrel during transportation, therefore they accomplished to carry live Iwana fish to Momi-sawa without running out of water. 

(これは、超人的な彼らだからこそ、成し得た事なのです。)
 Because of transcending human, they were able to achieve it.

(詳細は「黒部の山賊」と言う本に書いてあります。)
 The details are written in the book "Kurobe-no-Sanzoku(meaning: Bandit of Kurobe)".


(その当時、「黒部の山賊」という本は、一般の書店では売られておりませんでした。)
 At that time, the book "Kurobe-no-Sanzoku" was not sold at ordinary bookstores.

(昭和39年刊行の古本を、池袋に有った古本屋で見つけて購入していたので、その本に書かれていた、この事実を知っていたのです。)
 I found and bought this book as used book published in 1964 at a used book store in Ikebukuro, so I knew this fact which was written in the book.

(定価390円の本が2500円もしましたよ!)
 The book with a list price of 390 yen(3 dollars : 130 yen/dollars) cost 2500 yen(19 dollars 23 cent : 130 yen/dollars)!

(この本は、今では復刻版が売られているので、多くの人が知っている事実となりました。)
 This book is now sold as a reprinted edition, so it has become this fact that many people know.


(「その4」に続く)
 Continue to "Part 4"



最新の画像もっと見る

コメントを投稿