Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その2/6
(この曲は「西鎌尾根」となっていますが、その取付き点は双六小屋と言う山小屋になっています。)
The title of this music is "Nishikama-Ridge", and an attachment point of this trail is a mountain hut called Sugoroku-goya.
(このコースは幾度となく歩いていますが、今回の曲のイメージは、一番心に残っている、最初にここを辿った時のものです。)
I've walked this course many times, but the image of this music is from my first time trek of this trail, because that time sticks in my mind the most.
(最初に訪れた時は、朝、高天原山荘を出て、岩苔小谷からワリモ岳・鷲羽岳を経て三俣山荘から双六巻道を通り、この双六小屋に辿り着きました。)
When my first time of this trail walking, I left Takamagahara hut in the morning, passed through Mt. Warimo and Mt. Washiba from Iwagoke-Kotani, and arrived at Mitsumata hut, and after that went through the Sugoroku-Makimiti, and after that I reached Sugoroku-goya.
(ここまでの登山地図でのコースタイムは7時間10分ですが、朝7:00に高天原山荘を出て、11:30分にここに着いたので、3時間半で、ここまで歩いています。)
The course time on the mountain climbing map so far is 7 hours and 10 minutes, but I left Takamagahara hut at 7:00 in the morning and arrived here at 11:30, so I walked to here in 3.5 hours.
(因みに、登山を開始してから高天原小屋迄、4日間歩いていました。)
In addition, I walked for four days from the start of climbing to Takamagahara hut.
(加えて、この朝の行程ですから、双六小屋に着いた時は、結構疲労がたまっていました。)
Furthermore, since it was a morning trip, I was quite tired when I arrived at Sugoroku-goya.
(昼食と昼寝を兼ねて、ここで1時間半逗留した事は、許されるべきではないかと考えています。(そんな、どうでも良い事、誰も非難しないよね!))
I think that no one should be to criticize to have stayed here for an hour and a half, combining lunch and a nap.(Maybe it's so indifferent matter to anyone, then no one would blame it!)
(13:00、槍ヶ岳に向かうため、双六小屋を後にしました。)
At 13:00, I left the Sugoroku-goya to head to Mt. Yarigatake.
(一寸した決断でした。)
It was a determination but maybe an insignificant.
(意を決して、一歩を踏み出しました。)
I made up my mind and took a step forward.
(目前には、樅沢岳が聳えています。)
Mt. Momisawa-dake had towered in front of me.
(聳えると言う表現は、適切ではありません。)
The expression of "had towered" is quite not appropriate.
(大したピークではありませんので。)
It's a petty peak.(The standard course time on the climbing map is 45 minutes.)
(でも、疲れた体には、登るのに決断を要する程、精神的には結構しんどい状況でした。)
However, my tired body was in such a tough mental state so it's necessary to make a decision to climb.
(一歩を踏み出した時の気分は、最悪でした。)
My mind was like having fell down to the hell when I took the first step.
(その頃の登山地図では、双六小屋から樅沢岳の山頂まで45分。)
According to the mountain climbing map at that time, it took 45 minutes from Sugoroku hut to the summit of Mt. Momisawa-dake.
(樅沢岳から千丈沢乗越迄、3時間。)
It took 3 hours from Mt. Momizawa-dake to Senjozawa-Nokkoshi.
(千丈沢乗越から槍ヶ岳山荘迄2時間の行程でした。)
It took two hours from Senjozawa-nokkoshi to Yarigatake-Sanso.
((ただし、現在に地図では、双六小屋から槍ヶ岳山荘迄のコースタイムは、4時間45分に短縮されています。))
(However, the current map shows that the course time from Sugoroku-goya to Yarigatake-sanso is shortened to 4 hours and 45 minutes.)
(コースタイム通りなら、槍ヶ岳山荘に着くのは19:00頃になってしまいます。)
If following the course time, no matter how fast I might have arrived at Yarigatake-Sanso still around 19:00.
(疲れた体には、それも否定できない様な状況でした。)
To my tired body, it was a situation that I could not deny.
(疲れた体に鞭打つ様に、唯只管、登りました。)
As if whipping my tired body, I simply climbed.
(山頂は直ぐそこなのに、登っても、登っても届かない感じでした。)
The summit was right there, but I felt like I couldn't reach it no matter how hard I climbed.
(諦めて、双六小屋に泊まろうかと考える程、心は弱っていました。)
My heart was so weak that I thought of giving up and staying at the Sugoroku-goya.
(諦めずに登っていると、終に山頂に届きました。)
When I climbed without giving up, I reached the summit before I knew it.
(初めて目にする光景でした。)
It was the first time I saw it.
(目の前に、槍ヶ岳から穂高岳に繋がる雄大な岩峰群の大パノラマが広がっていました。)
In front of me was a vast panorama of the magnificent group of rocky peaks that stretched from Mt. Yari-ga-take to Mt. Hotaka-dake.
(何処までも清々しい青空を背景に、そそり立つ雄々しい姿は、心の中の全てを開放してくれる様でした。)
Against the endlessly refreshing blue sky, the soaring majestic figure seemed to liberate everything in my mind.
(涙が出そうでした。)
My tears were about to overflow.
(登山を始めて間が無い、あの頃の自分にとっては、最高のご褒美でした。)
For me, who had just started climbing, it was a best reward that was nothing to alternate.
(この景色が見れただけでも、ここに来てよかったと思ったものです。)
Even with just seeing this view made me happy to come here.
(「これから、あの雄大な山々に向かって歩いて行くのだ」と思っただけで、心がワクワクしました。)
Just thinking, "I'm about to walk towards those majestic mountains," made me excite.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます