「二度目の手紙」の続編ですが・・・
私は ↓ の 書きたし部分に注目しました。
付け足す前の文では(コンコンさま翻訳による)
「皆さんとまた会う時は
今この時間がもっと大きい希望と喜びで
私たちひとしく笑って思い出すことができる」ですが
付け足した後は(コンコンさま翻訳による)
「皆さんとまた会う時は
今この時間がもっと大きい希望と喜びで報いてくれて
私たちひとしく笑って思い出すことができる」
「報いてくれて」が あるかないかなのですが
この部分を付け足した王子の心境が な~~んか よく わかります!
今の時間を決して無駄な時間に終わらせたくありませんね!
そして、もうひとつ・・・
HLJでは「踏み台」と翻訳されてた部分が とても気になってました。
(「踏み台」・・・ハルナのHL投稿を思い出し ひとり吹き出し~~~)
しかし、いろんな翻訳を見ると「糧(innnolife)」とか「元肥(コンコンさま)」あって
こちらの翻訳の方が正しい気がします。
私も「肥やし」と翻訳したいと思っています。
今、大地からの 自然の恵みをいっぱい受けて
「素」の部分の活性化がはかられてると思います。
芸能界で学んだことも多いと思いますが
それとは 違う部分を 教育されて・・・
ひとまわりもふたまわりも 大きく成長された王子と会う日が楽しみです。
それまでは ハルナも 必死にがんばっていきたいと思っています。
そして 29日付 bunkakoreaの翻訳。
私は ↓ の 書きたし部分に注目しました。
付け足す前の文では(コンコンさま翻訳による)
「皆さんとまた会う時は
今この時間がもっと大きい希望と喜びで
私たちひとしく笑って思い出すことができる」ですが
付け足した後は(コンコンさま翻訳による)
「皆さんとまた会う時は
今この時間がもっと大きい希望と喜びで報いてくれて
私たちひとしく笑って思い出すことができる」
「報いてくれて」が あるかないかなのですが
この部分を付け足した王子の心境が な~~んか よく わかります!
今の時間を決して無駄な時間に終わらせたくありませんね!
そして、もうひとつ・・・
HLJでは「踏み台」と翻訳されてた部分が とても気になってました。
(「踏み台」・・・ハルナのHL投稿を思い出し ひとり吹き出し~~~)
しかし、いろんな翻訳を見ると「糧(innnolife)」とか「元肥(コンコンさま)」あって
こちらの翻訳の方が正しい気がします。
私も「肥やし」と翻訳したいと思っています。
今、大地からの 自然の恵みをいっぱい受けて
「素」の部分の活性化がはかられてると思います。
芸能界で学んだことも多いと思いますが
それとは 違う部分を 教育されて・・・
ひとまわりもふたまわりも 大きく成長された王子と会う日が楽しみです。
それまでは ハルナも 必死にがんばっていきたいと思っています。
そして 29日付 bunkakoreaの翻訳。
おしゃぶりスンホンって そうです・・・アレです。
楽しい番組でしたね・・・ってことで(笑)
ここでも楽しんでもらえた光栄ですよ~~~
手紙を拝見しながら、書いては消し、あれこれ悩みながら手紙を書いている彼を想像してしまいました
ところで、「おしゃぶりスンホン」とは、コンコンさんの作品に出てきたアレ!でしょうか?この作品は、「舌出しスンホン」も出てきて、いろいろと盛り沢山でとっても楽しめますね
ハルナさん、がちゃぴんさんのお陰で、手紙に書き綴られた訳が絞り込まれ、より一層真意に近づいて来たようで、とっても有り難いです
そして、あの便箋どうしたんだろう?という疑問もお陰様で解けました
じぇまさん~
その中にこんな文章がありました。
「편지지가 넘 귀엽당. ㅋ 우리 오빠도 군부대앞에서 판다는 저 편지지에 편지써서 보냈었는데.^^」
(便秀がすごく可愛いんだ. うちのお兄さんも軍部隊前で売るというあの便秀に手紙を書いて送ったが.^^ by,Yahoo!翻訳)
私も付け足し部分気になってました~。ここでわかってスッキリです。
どこかで言いたくてたまらなかったことを
ここで見つけちゃったので思わずレス入れます
確かに「踏み台」という意味はあるんですが
踏み台だと何かを犠牲にして…という意味なので
ここではおかしいんです。
私は肥料の意味を広げて、「財産」と訳したんですが
いかがでしょう~^^
それと両足はだ~っと広げて寝るのではなく
うーんと伸ばして寝るんです。
想像したら、へんですよね^^;;;
あ~~~まるで小姑のようですが(笑)
ここでしゃべったらすっきりしました~~~
私は 本人から手紙をもらっても 感激しないタイプなので
冷静に手紙そのものを見れるのだと思います・・・ごめん、スンホン
それで、この写真は某所にアップされていたものですが
たぶん・・・ソンファンかと思います。
私的には あの「おしゃぶりスンホン」が目に浮かんで~~~
私はスンホニから手紙が来たことだけで嬉しくてよだれものでしたが・・・。
真面目な人だとは思っていましたが、尚納得!!
優しくて真面目でおちゃめで・・・やっぱり最高ね♪
ちなみに写真、ソンファンのころの前髪下ろしバージョンですかね・・・めちゃくちゃかわいい・・・。
初めのお手紙に比べ、信仰心が強く出ていますね。付け加えた『報い』もそうですし、無償の愛も『アガペの愛』を指しているのでしょう。
スンホン氏の同級生としては、負けていられません。20代を良い形で締めくくれるように、良い30代のスタートをきれるようにこれからの一年、。お手紙を読んで焦ってしまいました。
ふ~む、この付けたし気になったけど、如何せんハングルはなので深く考えませんでした~
いや~、いままだ興奮冷めやらずでお手紙を舐めるように、う~っとり眺めておりますだ~~
より王子の人柄が伝わりますね~、やっぱりいい男、見直したぞ~~~
ハルナさんが推薦してくれた「肥やし」「糧」のほうが、しっくりきますね。
それから、付け足しの部分の検証もありがとうございます。
「報いてくれて」があってこそ、ですね。
お馴染みのシャツですが、このショット初めて見た気がします。(不勉強で御免なさい)
すがすがしくて、品があって・・ふっくらめの頬から
肩にかけての右下がりのなだらかなラインがいいわ~~。
待望のお手紙、ハルナさん御指摘の「報いてくれて」の付けたしが効いてますね。。。
”時に報いる夢と希望”なんて・・うるうる来てしまいそうです。
昨日から幸せな気分です。
「韓流スター インタビュー 」のなかで「抗えない力が僕の日常を支配していて、これまで忙殺されてきました云々・・・。」ってコメントしてて・・・。
今まさに、「失った20代前半」を取り戻してるんだなって思いました。
図らずも、兵役服務って形ではあるけれど「大韓民国の平凡で健全な若者」として 日常をすごしてるんだものね・・・。
あぁ~、一年後「MAXスンホニ」に逢えるように 私も日々精進・・・かな・・・
姐さん、きのうのHLJの訳では、「二つの足をだ~と広げて」になっていたんですよ~王子のユーモアにのけぞったんですけど「両足伸ばして」で了解しました。かわいいです
ここで「報いてくれて」だとわかって、スッキリしました
ホントにあるとないとでは大違いだわぁ
それに「踏み台」と「糧」「肥やし」では、全く逆の意味になるような気がいたしました。
だけど、書き出しの挨拶から何度も書き直して、最後にもしっかりと推敲して、誠心誠意を込めて欠いてくださったのよね~ウリ池王子~~
あと、気に入ったのが真ん中あたりの・・・
「だから皆さんは私を信じて両足を伸ばして楽に眠ったらいいです」
もう信じちゃうわぁ~~~どこまでも~~~「両足伸ばして」ってユーモア溢れるとこがたまんなく愛おしいねぇ~~
王子もマジメだけど、ハルナさんも今日はマジメですね(笑)何度も書いては消し書いては消しというところにキュ~~ン
やっぱりハルナさん隅から隅まで確認しているんですね。私なんか嬉しいのが先にたっちゃってボ~と読んだだけでした。今よく見ると「踏み台」はちょっとね??
正直言うとミヌッシが出会いだから、あんまりたくましくなりすぎるのも怖いよ~~~
ハングルより英訳のほうがまだ理解可能な私(笑)
で、英語は表現が単純だから余計な感情なしに読めますね^^
確かに「踏み台」は??って思いましたが英語では単純にhelpって表現だったと思います。
で、ハルナさんの「肥し」説になるほど~~~と!
ますます俳優ソンスンホンが楽しみだなぁ~と思いましたね(^^)//
でも付け足し部分までは目が行かなかったわ~、しょぼしょぼで
自分たちのために言葉を選んでくれるのって愛情を感じられて嬉しいよねぇ。
アッとかウンとか(ぎゃぽ!)あの声で言いながら書いたのかと思っただけでもうダメっす。