【カナダ留学方程式】
語学 +特殊なトレーニング = 更なる語学力UPと就職に有利!
★ ・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥・
゜・。 ★GETTのウェブサイトが新しくなりました!★
http://www.gett.co.jp/
・・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥☆ 。・★
v(^-^) ★木村のひとりごと★ (^-^)vv(^-^) ★木村のひとりごと★ (^-^)v
昨日 ”なぜか、「仕事がうまくいく人」の習慣” の著者
ケリー・J・グリーソン氏の昼食講演会に行ってきました。
大阪の、リッツカールトンホテルです。
参加者の半分はアメリカ人ビジネスマンなので、
お食事を出してくださるホテルスタッフの方も
流暢な英語と笑顔で応対されていました。
ホテルマネジメントコースを受講中の生徒さんの顔を
思い出し、がんばってるかなーなんて思ってました。
講演はもちろん英語だったため、
同時通訳のヘッドセットを使っている方もいらっしゃいました。
演台の横には、同じくヘッドセットをつけた同時通訳さんが
マイクに向かってボソボソとささやいています。
通訳さんって、こんなところでも活躍されているんですね!
いろんなお仕事で活躍される方を目の当たりにして、
なんだか元気の出た昼下がりでした。
▼通訳・翻訳プログラム ▼---------- Western Town College
前回もご紹介した、Western Town College から
通訳・翻訳プログラムの詳細のご案内です。
ちょっと長いですので、心して…
☆2005年度の開校日が更新されています
学校説明ページ ⇒ http://www.gett.co.jp/listVancouver.htm
学校ホームページ ⇒ http://www.wtccanada.com/
☆*:・°☆*:・°☆*:・°☆*:・°☆*:・°☆*:・°
★Western Town College (Vancouver, Toronto) ★
語学コースに加えて、ビジネス専門コースが充実している
本格派の語学学校です。
■通訳翻訳 8週間Diplomaプログラム(日本人向け)
*開講日:毎月開講(予定):ESLの毎月スタート日と同じ
*期間:8週間
*授業料:C$2,640(約242,300円)
入学金、授業料、教材費含む(滞在費別途)
*英語レベル:TOEIC700以上、TOEFL530以上
このコースは、すぐに医療通訳、法廷通訳等、
特定の分野の通訳や翻訳のプロとして働きたいという人や、
カナダの公的資格を取得したいという人向け"ではありません"。
通訳翻訳というものを、理論(テクニック)と多くの実践練習から学び、
「メーカー、商社、外資系会社で社内通訳、翻訳をしてみたい」
「将来、英語を使って仕事をしたい」
「英語を別の角度から勉強してみたい」
「サイドビジネスとして翻訳の仕事をしてみたい」
「秘書としてある程度の通訳翻訳はできるようにしたい」
などの幅広いニーズに対応できるコースです。
現インストラクターのDavid先生は、20年以上の通訳翻訳経験があり、
カナダ人ですが、完璧な日本語を使いこなすバイリンガル。
生まれはカナダですが、大阪に中学時代まで育ったこともあり、
奥様は日本人で、家庭ではすべて日本語という方です。
もちろん英語は完璧で、とてもきれいな発音なので、安心して受講できます。
トロント在住の際は、トロントの日系人向けのTV番組のプロデューサーと
日本語でのニュースキャスターをされていました。
日本語でTV番組に出演されていた訳ですね。
またトロント大学やNGOのアドバイザーでもあり、各方面に詳しい方です。
とても親切で、日本人のようなところもあり、今までの卒業生も皆で何度か
先生とお食事をしたりと、とても人気の先生です。
2004年11月1日開講日より、このDavid先生の他、日本人でバイリンガルの
先生に理論や翻訳の一部を担当しています。
一日中同じ先生よりも、日本人とカナダ人、2人の先生がうまく役割分担をして
授業を展開したほうが、効果的。
日本人インストラクターのMari先生はUBCと日本の大学でマスターを修了した
優秀な女性です。通訳翻訳に限らず「教える」スキルも一流です。
<授業の一例>(変更することもあります)
★ジョイントクラス
韓国人用の通訳翻訳クラスとの合同レッスン。
日本人2人、韓国人2人が1組になり、日本人1人、韓国人1人がゲスト役、
残りの日本人1人と韓国人1人が各々の通訳役となります。
日本人ゲスト(日本語で)→日本人通訳(英語で)→韓国人通訳(韓国語で)→
韓国人ゲストというような形で、様々な話題を英語と各母国語を使いこなし
ながら、通訳練習。
★映画吹き替え
“I”という単語一つでも「私」「俺」「僕」「ワシ」…
場面によって、いろいろな訳が当てはまりますよね。
実際の映画のシーンをビデオで徹底的に翻訳、それを画面に合わせて
吹き替えることで、より適切なボキャブラリーを選び出す練習をします。
★フィールドトリップ
一例として、不動産のボキャブラリーを体得するため、不動産売買の
オープンハウスに行き、そこでの業者との会話を通訳練習したり、
ハウス情報、コンドミニアムのパンフレットを翻訳練習。
事前に不動産用語を徹底的に勉強して、本番に備えます。
紙のテストと異なり、カナダでしかできない生の英語を体得します。
★緊急病棟
メディカル用語を覚えただけで、本当に使えますか?
事前に覚えたボキャブラリーが本当に役立つかを試すため、
教室が突然緊急病棟に!
白衣を着たカナダ人ドクター役のDavid先生、今にも気絶しそうな日本人患者、
プロの医療通訳役の生徒が、授業を展開。
上手く通訳できなければ、患者の命に関わる、とても緊張する授業です。
★ゲストスピーカー
ビジネス、健康、音楽、料理…等の分野に詳しいゲストスピーカーをお招きし、
事前にその分野のボキャブラリーや質疑応答内容を予想して、
生徒さんは念入りに通訳準備をします。
実際のお話がその準備に対応するものばかりである保証はありません。
リアルな緊張感のもと、自分のレベルの足りなさを痛感。
そして、また明日の勉強の意欲が出てきます。
★インターネット
今日のトピック、ニュースを題材として翻訳を練習。
例えば、Yahooでは各言語で毎日世界のトップニュースが見られます。
でも、これは自動的に日本語に翻訳されているのではなく、
プロの翻訳家が毎日英語ニュースを訳しているはず。
先生の決めた編集時間内で、うまくニュースが伝えられるでしょうか?
★プリントメディア
パンフレット翻訳等を通して、わかりやすく読者に魅力ある翻訳を勉強。
ただ訳せばいいのではなく、読者の目をひく訳し方が大変重要。
これらのテクニックも勉強します。
★ツアーガイド
生徒さんがツアーガイドになり、皆を案内してもらいます。
相手は日本語のわからない韓国人クラスの生徒。
例えばガスタウンはどうでしょう。歴史、建造物をうまく説明できますか?
英語で韓国人通訳役の生徒に説明。今度は、その生徒がそれを
他の韓国人生徒に韓国語で説明。
最初の説明が悪ければ、ガスタウンの歴史が変わってしまうかも?
★プロジェクト&プレゼンテーション
週ごとのトピック(医療、政治経済、健康…等)にちなんだトピックで
事前にリサーチをして、プレゼンテーションをします。
通訳の場には、何人もの人が出席している可能性があります。
このプレゼンテーション能力は必須能力となります。
いま日本では、社内通訳、社内翻訳をできる人材の育成が大きな課題。
いちいち外部の会社に通訳や翻訳を委託していてはコスト高。
そんな状況で、履歴書に「高いTOEICスコア」と「通訳翻訳Diploma修了」と
書いてあったら、どうでしょうか?
企業側は、
「この人物なら、当社の商品だけなら通訳や翻訳として使えるようになるかも」
と考えるかもしれません。
専門バカでもいいのです。企業に役立つ通訳翻訳、これがすべてのスタート。
卒業生も、こういう分野で活躍している生徒が意外に多いんですよ。
NPO留学協会認定 RCA海外留学アドバイザーがお答えします。
★お問合せは ⇒ info@gett.co.jp
v(^-^) ★今日の気になる★ (^-^)vv(^-^) ★今日の気になる★ (^-^)v
以前、勉強会でお会いした整体師さんのメルマガです。
とても物腰穏やかでやさしい語り口は、メルマガでも同じ。
木村も日々実践中です!
★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★
もと禅僧、今は経験20年のはり灸整体師が配信!
自律神経を調節してストレスに勝つため、体と心のゆがみを正すメルマガです。
著者自身で試してみて、効果のあったものを書いています。
∞∞∞『90秒で治す体と心のゆがみ<自律神経を整え…』∞∞∞
登録は、こちらから⇒ http://www.mag2.com/m/0000145038.htm
バックナンバー⇒ http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000145038
★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★
☆--------☆--------☆--------☆--------☆--------☆--------☆
お問合せは
⇒ GETTカナダ留学デスク
フリーダイヤル 0120-226-232
GETTカナダ留学デスク ホームページ
語学 +特殊なトレーニング = 更なる語学力UPと就職に有利!
★ ・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥・
゜・。 ★GETTのウェブサイトが新しくなりました!★
http://www.gett.co.jp/
・・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥☆ 。・★
v(^-^) ★木村のひとりごと★ (^-^)vv(^-^) ★木村のひとりごと★ (^-^)v
昨日 ”なぜか、「仕事がうまくいく人」の習慣” の著者
ケリー・J・グリーソン氏の昼食講演会に行ってきました。
大阪の、リッツカールトンホテルです。
参加者の半分はアメリカ人ビジネスマンなので、
お食事を出してくださるホテルスタッフの方も
流暢な英語と笑顔で応対されていました。
ホテルマネジメントコースを受講中の生徒さんの顔を
思い出し、がんばってるかなーなんて思ってました。
講演はもちろん英語だったため、
同時通訳のヘッドセットを使っている方もいらっしゃいました。
演台の横には、同じくヘッドセットをつけた同時通訳さんが
マイクに向かってボソボソとささやいています。
通訳さんって、こんなところでも活躍されているんですね!
いろんなお仕事で活躍される方を目の当たりにして、
なんだか元気の出た昼下がりでした。
▼通訳・翻訳プログラム ▼---------- Western Town College
前回もご紹介した、Western Town College から
通訳・翻訳プログラムの詳細のご案内です。
ちょっと長いですので、心して…
☆2005年度の開校日が更新されています
学校説明ページ ⇒ http://www.gett.co.jp/listVancouver.htm
学校ホームページ ⇒ http://www.wtccanada.com/
☆*:・°☆*:・°☆*:・°☆*:・°☆*:・°☆*:・°
★Western Town College (Vancouver, Toronto) ★
語学コースに加えて、ビジネス専門コースが充実している
本格派の語学学校です。
■通訳翻訳 8週間Diplomaプログラム(日本人向け)
*開講日:毎月開講(予定):ESLの毎月スタート日と同じ
*期間:8週間
*授業料:C$2,640(約242,300円)
入学金、授業料、教材費含む(滞在費別途)
*英語レベル:TOEIC700以上、TOEFL530以上
このコースは、すぐに医療通訳、法廷通訳等、
特定の分野の通訳や翻訳のプロとして働きたいという人や、
カナダの公的資格を取得したいという人向け"ではありません"。
通訳翻訳というものを、理論(テクニック)と多くの実践練習から学び、
「メーカー、商社、外資系会社で社内通訳、翻訳をしてみたい」
「将来、英語を使って仕事をしたい」
「英語を別の角度から勉強してみたい」
「サイドビジネスとして翻訳の仕事をしてみたい」
「秘書としてある程度の通訳翻訳はできるようにしたい」
などの幅広いニーズに対応できるコースです。
現インストラクターのDavid先生は、20年以上の通訳翻訳経験があり、
カナダ人ですが、完璧な日本語を使いこなすバイリンガル。
生まれはカナダですが、大阪に中学時代まで育ったこともあり、
奥様は日本人で、家庭ではすべて日本語という方です。
もちろん英語は完璧で、とてもきれいな発音なので、安心して受講できます。
トロント在住の際は、トロントの日系人向けのTV番組のプロデューサーと
日本語でのニュースキャスターをされていました。
日本語でTV番組に出演されていた訳ですね。
またトロント大学やNGOのアドバイザーでもあり、各方面に詳しい方です。
とても親切で、日本人のようなところもあり、今までの卒業生も皆で何度か
先生とお食事をしたりと、とても人気の先生です。
2004年11月1日開講日より、このDavid先生の他、日本人でバイリンガルの
先生に理論や翻訳の一部を担当しています。
一日中同じ先生よりも、日本人とカナダ人、2人の先生がうまく役割分担をして
授業を展開したほうが、効果的。
日本人インストラクターのMari先生はUBCと日本の大学でマスターを修了した
優秀な女性です。通訳翻訳に限らず「教える」スキルも一流です。
<授業の一例>(変更することもあります)
★ジョイントクラス
韓国人用の通訳翻訳クラスとの合同レッスン。
日本人2人、韓国人2人が1組になり、日本人1人、韓国人1人がゲスト役、
残りの日本人1人と韓国人1人が各々の通訳役となります。
日本人ゲスト(日本語で)→日本人通訳(英語で)→韓国人通訳(韓国語で)→
韓国人ゲストというような形で、様々な話題を英語と各母国語を使いこなし
ながら、通訳練習。
★映画吹き替え
“I”という単語一つでも「私」「俺」「僕」「ワシ」…
場面によって、いろいろな訳が当てはまりますよね。
実際の映画のシーンをビデオで徹底的に翻訳、それを画面に合わせて
吹き替えることで、より適切なボキャブラリーを選び出す練習をします。
★フィールドトリップ
一例として、不動産のボキャブラリーを体得するため、不動産売買の
オープンハウスに行き、そこでの業者との会話を通訳練習したり、
ハウス情報、コンドミニアムのパンフレットを翻訳練習。
事前に不動産用語を徹底的に勉強して、本番に備えます。
紙のテストと異なり、カナダでしかできない生の英語を体得します。
★緊急病棟
メディカル用語を覚えただけで、本当に使えますか?
事前に覚えたボキャブラリーが本当に役立つかを試すため、
教室が突然緊急病棟に!
白衣を着たカナダ人ドクター役のDavid先生、今にも気絶しそうな日本人患者、
プロの医療通訳役の生徒が、授業を展開。
上手く通訳できなければ、患者の命に関わる、とても緊張する授業です。
★ゲストスピーカー
ビジネス、健康、音楽、料理…等の分野に詳しいゲストスピーカーをお招きし、
事前にその分野のボキャブラリーや質疑応答内容を予想して、
生徒さんは念入りに通訳準備をします。
実際のお話がその準備に対応するものばかりである保証はありません。
リアルな緊張感のもと、自分のレベルの足りなさを痛感。
そして、また明日の勉強の意欲が出てきます。
★インターネット
今日のトピック、ニュースを題材として翻訳を練習。
例えば、Yahooでは各言語で毎日世界のトップニュースが見られます。
でも、これは自動的に日本語に翻訳されているのではなく、
プロの翻訳家が毎日英語ニュースを訳しているはず。
先生の決めた編集時間内で、うまくニュースが伝えられるでしょうか?
★プリントメディア
パンフレット翻訳等を通して、わかりやすく読者に魅力ある翻訳を勉強。
ただ訳せばいいのではなく、読者の目をひく訳し方が大変重要。
これらのテクニックも勉強します。
★ツアーガイド
生徒さんがツアーガイドになり、皆を案内してもらいます。
相手は日本語のわからない韓国人クラスの生徒。
例えばガスタウンはどうでしょう。歴史、建造物をうまく説明できますか?
英語で韓国人通訳役の生徒に説明。今度は、その生徒がそれを
他の韓国人生徒に韓国語で説明。
最初の説明が悪ければ、ガスタウンの歴史が変わってしまうかも?
★プロジェクト&プレゼンテーション
週ごとのトピック(医療、政治経済、健康…等)にちなんだトピックで
事前にリサーチをして、プレゼンテーションをします。
通訳の場には、何人もの人が出席している可能性があります。
このプレゼンテーション能力は必須能力となります。
いま日本では、社内通訳、社内翻訳をできる人材の育成が大きな課題。
いちいち外部の会社に通訳や翻訳を委託していてはコスト高。
そんな状況で、履歴書に「高いTOEICスコア」と「通訳翻訳Diploma修了」と
書いてあったら、どうでしょうか?
企業側は、
「この人物なら、当社の商品だけなら通訳や翻訳として使えるようになるかも」
と考えるかもしれません。
専門バカでもいいのです。企業に役立つ通訳翻訳、これがすべてのスタート。
卒業生も、こういう分野で活躍している生徒が意外に多いんですよ。
NPO留学協会認定 RCA海外留学アドバイザーがお答えします。
★お問合せは ⇒ info@gett.co.jp
v(^-^) ★今日の気になる★ (^-^)vv(^-^) ★今日の気になる★ (^-^)v
以前、勉強会でお会いした整体師さんのメルマガです。
とても物腰穏やかでやさしい語り口は、メルマガでも同じ。
木村も日々実践中です!
★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★
もと禅僧、今は経験20年のはり灸整体師が配信!
自律神経を調節してストレスに勝つため、体と心のゆがみを正すメルマガです。
著者自身で試してみて、効果のあったものを書いています。
∞∞∞『90秒で治す体と心のゆがみ<自律神経を整え…』∞∞∞
登録は、こちらから⇒ http://www.mag2.com/m/0000145038.htm
バックナンバー⇒ http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000145038
★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★∵★
☆--------☆--------☆--------☆--------☆--------☆--------☆
お問合せは
⇒ GETTカナダ留学デスク
フリーダイヤル 0120-226-232
GETTカナダ留学デスク ホームページ