I have a sore throat. のどが痛い。(風邪の典型的な症状)
私は、長い間、このsoreをsoarと間違えていました。二つとも同じ読み方です。
耳から英語を覚えた自分は、この二つの単語の意味が区別できず、上記の文章の意味は、のどが腫れ上がって痛いと言うことだとずっと思っていました。
soarには、動詞で、急に舞い上がるという意味があります。これが私の頭の中では、膨れ上がるという意味に変化していたのです。だからのどが腫れ上がっているのだと、勝手に理解していました。
soreを改めて辞書で調べてみますと、『ひりひりと痛い』という表現なのだそうです。痛みには、いろいろな痛みがあるので、すべてにpainを使うわけには、行きません。
耳で覚えた英語は、こうしたときに思いもよらない誤解を招くようです。
気を付けなければ!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます