
※訳の一部を教えていただきました~
yokoさん~rainbowさん~~チョンマルコマスミダ~
なかなか調べても分からないことも多くて・・ほんと助かります
訂正させていただきますね^^
直したところは写真の下に赤字で説明を付け加えておきました~^^
これですっきり~カムサです
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ケチャップより~😊
夜な夜な訳してみたけど・・・・ところどころ??
ミアネ。。。
上が元 その下が一応訳付きです
'推理の女王'の序列を整理してみた。
最初の1枚はTOPに...



♯推理力 ワンスンの「取材推理」 → 「自らの足で走り回る推理」




♯嗅覚の次の♯짠내は、元は「짠 냄새(塩辛い匂い)」→ 「涙の匂い(雰囲気)」→ 「泣ける」.....この場合「弱み」くらいでどうでしょう^^
「동네북(袋たたき)」は、元々「(誰でも叩ける)村の太鼓」で、「誰でもむやみに殴ったり腹いせの対象とすることができる、甘い人や対象」らしいです。
この場合「苦情係り」くらいでどうでしょう~^^




♯認知度のホンジュノさん、「差し込み所長」→ 「花所長」ですね


楽しい(즐겁다)の즐と推理(추리)の추で즐추かな??
今夜も楽しく推理を!
※変なところがあれば教えてくださいね(^-^;
ソロクの料理破壊者・・・
そういえば。。いつもソロクの料理食べてるシオモニやアガシが変な顔してるよね
イ・スキョンssiの袋叩きって。。。
上手く訳せなくてミアネ
最後の즐추(ツルチュ)。。意味が?
なんとなくでも・・少しでも。。わかればいいかな(;'∀')
失礼しました

yokoさん~rainbowさん~~チョンマルコマスミダ~

なかなか調べても分からないことも多くて・・ほんと助かります

訂正させていただきますね^^
直したところは写真の下に赤字で説明を付け加えておきました~^^
これですっきり~カムサです

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ケチャップより~😊
夜な夜な訳してみたけど・・・・ところどころ??

ミアネ。。。

上が元 その下が一応訳付きです

'推理の女王'の序列を整理してみた。
最初の1枚はTOPに...



♯推理力 ワンスンの「取材推理」 → 「自らの足で走り回る推理」




♯嗅覚の次の♯짠내は、元は「짠 냄새(塩辛い匂い)」→ 「涙の匂い(雰囲気)」→ 「泣ける」.....この場合「弱み」くらいでどうでしょう^^
「동네북(袋たたき)」は、元々「(誰でも叩ける)村の太鼓」で、「誰でもむやみに殴ったり腹いせの対象とすることができる、甘い人や対象」らしいです。
この場合「苦情係り」くらいでどうでしょう~^^




♯認知度のホンジュノさん、「差し込み所長」→ 「花所長」ですね


楽しい(즐겁다)の즐と推理(추리)の추で즐추かな??
今夜も楽しく推理を!
※変なところがあれば教えてくださいね(^-^;
ソロクの料理破壊者・・・

そういえば。。いつもソロクの料理食べてるシオモニやアガシが変な顔してるよね

イ・スキョンssiの袋叩きって。。。

上手く訳せなくてミアネ

最後の즐추(ツルチュ)。。意味が?

なんとなくでも・・少しでも。。わかればいいかな(;'∀')
失礼しました

多分、楽しい(즐겁다)の즐と推理(추리)の추で즐추かな??
今夜も楽しく推理を!
今夜も推理の女王を楽しんで!みたいな感じなのかな?
失礼しました
お知らせありがとうございました~🙌
早速訂正させて頂きました🙏
なかなか自分では分からない事が多くて...
ほんとにカムサです~
これでスッキリしました~😆