
こんな記事が出てたよ~~


2015年12月9日 東京新聞

映画のポスターを手にする柴垣さん(左)と本田さん=千葉市美浜区で
神田外語大学(千葉市美浜区)の学生たちが、来年二月公開の韓国映画「探偵なふたり」の字幕翻訳を手掛けた。
プロ以外が関わる機会はめったにない世界。学生は「一秒当たり四文字まで」という独特の制約の中で試行錯誤を重ねた。 (内田淳二)
「授業と実践は違う。セリフをどう省略するかで悩みました」。
翻訳を分担した一人で、三年の柴垣楓(かえで)さん(20)は慣れない制約に苦しんだ。
字幕は人物がしゃべっている間の秒数で、使える字数が決まる。
通常の翻訳と違い、キャラクターの心情を生かした大胆な要約が必要となる。
難題に挑んだのはOGを含む韓国語専攻の二十二人。
字幕翻訳が本業の講師本田恵子さん(41)=東京都世田谷区=がつてをたどって題材を探した。
「今年は日韓国交正常化五十周年。学生がワクワクするようなことをやりたかった」。
その思いに、配給会社「CJエンターテイメントジャパン」(東京都港区)が応えた。
映画は推理マニアの主人公が、事件に巻き込まれた親友を助けるため、刑事と組んで捜査するという推理劇。
人気ドラマ「天国の階段」でチェ・ジウの相手役を務めたクォン・サンウが主演する。
刑事ドラマ「相棒」のように、個性的な二人がぶつかりあう「バディムービー」で、笑いもふんだんにある。
早口の掛け合いや、言葉遊びも翻訳のハードルを上げた。
「最後まで考え続けました」。そう柴垣さんが振り返るのは、主人公が事件の鍵となる車のナンバーをつかんだシーン。
教えろと迫る刑事に、主人公がとぼける。
「32-ナ」だったか「ノ」だったか-。韓国語で「ナ」はおれ、「ノ」はおまえ。一文字だけの掛け言葉の面白さをどう生かすか。
「ア」と「ホ」?
悩み続けた末、英語で「me」と「you」にする案をひねり出した。
翻訳は二、三人の班で互いにチェックし、本田さんが手直しして洗練させた。
「語学はあくまで手段。実践的な取り組みはいい経験になったはず」と、同大が母校でもある本田さん。
もともとK-POPが好きで韓国語を学び始めた柴垣さんは「何げなく見ていた字幕の奥深さに気付いた。字幕翻訳者も将来の選択肢にしたい」と夢を広げる。
政治的には冷え込む日韓関係。足元では地道な文化交流が続く。
「最後まで考え続けました」というシーン。。。
車のナンバー。。。デマンが燃やしちゃってとぼけるところだね^^







そうか・・・
ここが難しかったんだね

これ。。youtubeキャプしてるからどこかにあるね・・・
後で探してまたupしますね^^
最後の言葉にジーン・・・
>政治的には冷え込む日韓関係。足元では地道な文化交流が続く
ほんとだね。。。。
この関係が壊れないよう。。。壊さないよう・・・
お願いしたいです

このシーン大好きです~
それだけに・・・日本語訳どうするんだろう?
「32‐ナ」と「32-ノ」の違いと、「ナ」と「ノ」の違い。
車のナンバー自体、日本と違うのに・・・
どう訳するのか興味津々でした~
車のナンバーが「み」と「ゆ」、私とあなたは「You」と「Me」。
へぇ~~~その手があったか
サンウとドンイルssiの絶妙な掛け合いが魅力なだけに・・・
それを失くさずに訳するのは大変だと思う~
あ~早く見たい~早く~早く~
でもあと2ケ月待たなきゃ
日韓国交正常化50年記念の行事として選ばれたんだし・・・
やっぱりサンウ、公開には来なくちゃね~
出来ればドンイルさんも~
無理なら等身大パネルでもいい~
もちろん、サンウが抱えて登場~
それには早くドラマ撮影終わらせないと・・・
次回作はまだ決まらないのかな・・・
こっちが悩んでも仕方ないけれど~
サンウにとってベストな選択であってほしい・・・
ここ 可愛いデマンだよね~
確かに言葉が違うから。。。。
掛詞にすると難しいよね
笑えるところだし。。
なるほど・・・だね
「ア」と「ホ」じゃなくて良かった
早く字幕で見たい~~
できたらサンウとドンイルさんにも会いたい~
ふふ
等身大抱えて入ってくるサンウを見たい気もする
2月か・・・
まだ撮影終わってないよね・・・
でも途中で来れるか・・・・
いや無理か・・・
次回作は。。くれぐれも慎重に・・・・