訳(人生は何ですか?... 夜食を痛めつけることだね かかってこい )
昨日も同じような言葉を書いてあったけど訳してなかったですよね。スミマセン
인생 뭐 있냐 ~~~ 조지는 거지 ⇒ 訳(人生は何があるのか~~~痛めつけることだね かかってこい )
こんな訳になると思うのですが、
今日アップしたのは直訳すると上のに書いたものになるんだけど
もしかして「人生は何ですか?夜食を食べることだね」ということでいいのかな??
もし違っていたら教えてください
(追記)
お友達から翻訳の事教えてもらいました
「かかってこい」の方が文章的にいいということで訂正しました~~
ちなみに、お友達が「ソニのかかってこいシリーズ」と名づけてくれました
ソニ、次は何に挑戦していくのかな??
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます