へっぽこゲーマーgekkaのブログ

へっぽこゲーマー・gekkaが挑戦したゲームの話題や、日々のくだらない雑感を気の向くままに書き綴っていきます。

【Wizardry#1】 第四十三話 B10F・魔の確率【上】

2008年03月25日 | Wizardry#1プレイ日記
Wizardry#1日記へようこそ。

はじめての方は、
ココ→
から読んでいただくと、最初から読むことができます。

この日記は、あるコミュニティサイトの私の日記に訪れてくれた方から名前を募集して冒険者(ゲームキャラクター)を作成し、ノーリセットで「Wizardry#1 狂王の試練場」に挑むという試みを、冒険日記という形で掲載していたものを転載したものです。





今日のパーティー
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
●日和(N-SAM-Hu)Lv14 HP111 AC-4
●トロ(G-SAM-El)Lv14 HP110 AC-5
●かすみん(G-LOR-El)Lv14 HP89 AC-4
●ディアナ(N-THI-Ho)Lv17 HP111 AC0
●テル(G-PRI-Dw)Lv14 HP112 AC0
●gekka(G-BIS-Hu)Lv12 HP90 AC10
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-



前回の予告をブッチギリで無視し、なんとなく、B10Fに殴りこみをしたくなった。

というかワードナをぶっ倒してやるぜ!ってなモンである。

殆ど勢いである。
大丈夫であろうか?





~ B04F ~


まずここでは1つの玄室を越えねばならん。

 6 ヒュージスパイダー (6)
 モンスターはまだこちらに気づいていない


ウホ!楽勝!
無傷で通過だぜ!

お宝の罠は「テレポーター」であったが、難なく解除。
絶好調だぜ!

・・・でも中身はお金だけでした。

( ´゜д゜)ガッデム!





~ B09F ~


ここでも玄室を1つこえねばならん。

 4 オーガロード (4)

ふむ、呪文を封じてしまえば楽勝だな。
テル(PRI)gekka(BIS)P2:MONTINO(沈黙)を1回ずつ唱えただけで無傷で勝利!

お宝の罠は「警報」であったがこちらも難なく解除!
やはり絶好調だぜ!

中身は「?盾」であったが、「スモールシールド」であった。

( ´゜д゜)ガッデム!





~ B10F ~


さてB10Fに着いた。
絶好調である。

初めてB10Fに足を踏み入れた時(第三十六話)にも書いたが、もう一度示そう。


 金の飾り額にメッセージが記されてあった。その文
 字は彫り込まれており、様々な色に点滅していた。

 「貴様達は主なる魔術師ワードナの領地を侵してお
 る。貴様達が我が守衛達を破ることなど無理であろ
 う。ましてや、俺様と戦って勝とうなどとは夢にも
 思わんことだ!

 そこで、哀れな貴様達にこんな手がかりを教えてや
 ろう。

     「コントラ-デクストラ アベニュー」
        追 トレボー サックス!



初めて見た時は「コントラ-デクストラ アベニュー」にばっかり気を取られて見落としていたが、
この文は誰が書いたんだろう?
主なる魔術師
という表現は、普通は自分では使わない
仕えている者が主を敬って使う言い方だ。

さらに悪いことに、
ましてや、俺様と戦って勝とうとは
とある。



 「 俺 様 」


・・・・おれさま。


俺様」なんて言葉、ジャイアンくらいしか使わないと思ってた。


この「俺様」発言で、一気に格調が大暴落してしまっている。
なんだか見事な捨て台詞を残して逃げて行きそうな小悪党を連想してしまうじゃないか。


これは明らかに和訳のミスではなかろうか。
ま、Wizardryの珍和訳は今に始まったことじゃないんですが。
さいきょうのたんけん」とか。


そんなわけで、どうも和訳の際に妙な意匠が混入してしまったと想像するが、どうだろうか。
原作者の名誉のためにも、この看板の原文を見てみよう。



 "You are trespassing on the domain of **Werdna**.
 There is no possibility that you can get past my guardians!
 So sure am I of my defenses that I give you this clue:

       "CONTRA - DEXTRA AVENUE"
          PS - TREBOR SUX !




どこにも「主なる魔術師」などと言う表現は見当たらない。
そもそも、「魔術師」という単語すら見つからない。
だので、この表現は明らかに意訳であろう。

さらに、通常の英語では「」でも「あたし」でも「まろ」でも「」でも一人称には
"I""my""me"
が使われる。
また、この英文には「自らを誇張するような表現」もどこにも見当たらない。

だので「俺様」も意訳である。


しかし注意して欲しいのは意訳の有無などではなく、
最初の文章と次からの文章で意訳がちぐはぐになっているということだ。
まるで前半と後半で別の人に翻訳させたかのように。


このままだと非常にみっともないので、これをgekka流に訳してみよう。


 判っておろうが、汝(うぬ)らは、このワードナの領地を犯しておる。
 汝ら如きの力では我が守衛達を破ることすら叶わぬだろう。
 哀れにも死にゆく汝らに手がかりをくれてやろう。
 
          「道は獲物の対にあり」
          追伸:くたばれトレボー



拙い文でスマン。
つまり、
ここはワードナの領分だ」ということと、
防備は万全である」ということ、
また、「ヒントを与えるほど余裕である」というコトですね。

どうしても追伸の部分を訳すと小物っぽさがでてしまうのはご愛嬌ってことで。





おおっと、看板だけで随分語ってしまった。
進もう。

最初の玄室では


 2 レベル8ファイター (2)


こんなヤツらは打撃だけで楽勝、楽勝!


 宝の箱がある どうしますか?

とりあえずお宝は頂きましょう。

ディアナ(THI)→「調べる」!
 →テレポーター


・・・


危険すぎる!

けど開ける
何せ絶好調ですから!

ディアナ(THI)→「罠を外す」→「テレポーター」






 おっと!
 テレポーター!







Σ(゜Д゜;)な、な、なんだってー!!!!






 日和は?剣を手に入れた
 トロは?巻物を手に入れた


いやいやいや!

この際「?剣」も「?巻物」もどうでもいいですよ!





ギャーギャーギャーギャー!!






・・・






・・・・・・・






・・・・・・・・・・・・・・






おろ?






い、生きてるぜー!






善のパーティー在!






・・・・で、ここドコだろう?






あ、その前に「?剣」と「?巻物」を識別しよう。
gekka(BIS)の出番だぜ!






Σ(゜Д゜;)!!?!?!?!!






カシナートの剣」来たー!!!






まじかー!
こんなカタチで手に入れることになろうとは!
早速日和(SAM)が装着だぜ!!

うっひょーーー!!

善のパーティーの前衛、一気にパワーアップだぜ!

あ、巻物は「ハリトの巻物」でした。どうでもいいですね。







・・・・・







で、ココどこだろう?



続く!


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。