ジュンスがヨンギさんの『THE 1ST』によせたサインのハングルを
「訳してほしーの!」by@とさん
ってことで、先に訳してみることにします。

to 영기형~!!
to ヨンギヒョン~!!
음반 대박~!!
音盤(レコード) 大当たり~!!
음악 쵝오 쵝오~☆
音楽 ……
ジュンス。
〔쵝〕の字が翻訳かけても認識しないし、
辞書にも載ってないんだけど!!!(汗)
ローマ字に直して無理やり読むとすると…
「choego」…「チュェゴ」…
おぉ!〔최고〕=「最高」ってことですかい!?
コレでいいですかい!?
つーことで、
キュンス的訳:「音楽 最高 最高~☆」にしといてください。
「訳してほしーの!」by@とさん
ってことで、先に訳してみることにします。

to 영기형~!!
to ヨンギヒョン~!!
음반 대박~!!
音盤(レコード) 大当たり~!!
음악 쵝오 쵝오~☆
音楽 ……
ジュンス。
〔쵝〕の字が翻訳かけても認識しないし、
辞書にも載ってないんだけど!!!(汗)
ローマ字に直して無理やり読むとすると…
「choego」…「チュェゴ」…
おぉ!〔최고〕=「最高」ってことですかい!?
コレでいいですかい!?
つーことで、
キュンス的訳:「音楽 最高 最高~☆」にしといてください。
でも、ありがと~っ!!
ジュンス語を翻訳できるのはキュンスさんだけよ~
「ちゅっか☆ちゅっか」に続くジュンス語=쵝오 쵝오~
これ、流行るかも?www
オルアバで、ジュンスの笑い声を文字で回答する問題で、
ジェジュンがあり得んくらいハングル並べて文字作ってたのを思い出しましたww
まさか…カタカナ英語ならぬ、ハングル英語ってことないですよね?
一応、韓国人の友達に聞いてみますね。
(でも、日本長いから若者語とかわかんないかも)