徒然なる日々(A Monotonous Life in Japan)

日々の出来事や想い、喜びや悲しみ(Daily happenings, feelings, joys & griefs)

商店街の夏祭り(Summer festival of the local shopping street)

2017-07-29 15:19:06 | 雑感
先週の土曜日は近所の商店街の夏祭りがあった。以前は小さな商店街の手作りの夏祭りであったが、回を追うごとに参加者、来場者が増え続けて、昨年は4万人の人出と地元のニュースで話題になっていた。

午前11時から商店街の通行を禁止して路上での準備の後、夏祭りは午後の2時頃から始まり、ブラスバンドやら、踊りやらの行進もあり、にぎやかである。商店街の通りの両側には嗜好を凝らした屋台が立ち並び、大勢の人出で、歩く事も儘ならない状態であった。

私も夕方になって多少涼しくなってから妻と二人で通りに出て、生ビールと焼きそば、ソーセージや鳥の唐揚げ等を楽しんだ。余りの人の多さに驚いたが、この近所では珍しいお祭りを堪能して、夏本番の気分を味わうことができた。


We had a summer festival of the near-by local shopping street on the last Saturday. Years ago, it was a small, hand-made type summer festival of a small shopping avenue. The festival, however, has grown year by year, attracting greater number of visitors with increasing number of participating shops and organizations. Last year, a local news announced that 40,000 people have participated/visited the festival.

The festival started at 2:30 in the afternoon, after the preparation on the street by blocking the street from 11:00 in the morning. Then the street became busy with a lot of performances including the marching of brass band and contemporary and traditional dances. Both sides of the street were filled with various kind of street shops designed for the festival, and the street was filled with the visitors, making it very difficult to walk through the street.

I have joined into the street together with my wife in the late afternoon when it has cooled down a little. We enjoyed strolling the street, drinking draft beer and eating pan-fried noodles, sausages and fried chickens among others. We were a bit surprised by the greater number of visitors, but enjoyed the summer festival not commonly held in the neighborhood, and the smell of the real summer.


商店街の夏祭りの人込み(A crowd of people at the festival)


太鼓の演奏(Beating TAIKO drums)


色々な売店(Various street shops)


子供も大興奮(Children are excited, too.)

誕生日 (Birthday)

2017-07-19 23:52:51 | 雑感
先日、四捨五入すれば70回目の誕生日を迎えた。仕事を辞めて、年金生活を始めて最初の誕生日である。以前は会社勤めの仕事の忙しさに感けて、自分の誕生日について考えることなど無かったが、時間は一杯あり、今後の生活の方向性も定まらない状況なので多少感傷的な気分で誕生日を迎えた。

妻を誘って偶に行くデパートで昼食と思ったが、暑さ続きで妻の体調があまり良くなかったので、夜になってから、近くのピザハウスの食事にする。ビールと赤ワイン、シェフサラダとソーセージ、チーズ料理で誕生日を祝う。こうして妻と二人で元気に生活できていることに感謝である。妻にはこれからも元気でいてほしい。

来年の誕生日にはどんな生活をしているのだろうか? フリーランスの翻訳者として仕事ができているのだろうかと心配になる。このままどんな仕事もしないで、年金生活者として生活しているのだろうか?心配の種は尽きない。

もう少し、時間を掛けて、今後の人生で、私は何をどうしたいのかをじっくり考えてみようと思う。今年寒くなるまでには新しい生活を確立したいと思う。

The other day, I have reached my seventieth, if rounded, birthday. My first birthday since I have retired from my work and started my living off a pension. In the past, I didn’t think much of my birthday, being preoccupied by my busy daily works. This time, however, I have reached my birthday with somewhat sentimental mode as I have a plenty of time but without clear directionality of my future life.

I thought of having a lunch with my wife at a restaurant in the department store we visit together occasionally, but as my wife was not in a perfect condition under the prolonged hot weather, we have decided, finally in the evening, to dine at a near-by pizza restaurant. We celebrated my birthday with beer followed by red wine, chef salads, German sausages and cheese dishes. I am thankful for being able to spend enjoyable life together with my wife. I truly wish my wife to be healthy and active going forward.

What will I be doing at my next birthday? I feel worried if I may be doing well as a freelance translator as I intend to be, or living as a pensioner without doing any kind of work. There are endless anxieties.

I would like to think carefully, by taking some more time, what I really would like to do in my life from now on. I would like to establish my new way of like before the winter this year.

近所で人気のピザハウス(A popular pizza restaurant in my neighborhood)



サングラス (Sunglass)

2017-07-16 12:04:27 | 雑感
先日サングラスを購入した。私の目は比較的敏感なので、何らかの保護対策(特に晴天時)が必要なのだが、使用している遠近両用眼鏡の紫外線遮断機能と僅かな遮光コーティングで凌いでおり、専用のサングラスは永年使用していなかった。

数週間前に、妻と共にあるショッピングセンターを散策中に、気になるサングラスを発見した。TALEXという偏光レンズメーカーの偏光レンズで、0.03mmの厚みの雑光カットフィルターを2枚のレンズで挟み込んだ構造の偏光サングラスで、非常に目に優しいらしい。店頭に展示されているサングラスを掛けてみると、確かに良さそうだが、付いている値札を見ると3万円を超えている。私が購入を検討できる価格では無い。店員に聞いてみると、使用していないフレームを持参すれば、1万円で作れるとの説明あり。サンドイッチ構造のレンズなので、全周に縁のあるフレームでないと使用できないが、持参すれば確認してくれるとの説明であった。取敢えずパンフレットを持ち帰る。

どうしてもこのサングラスが欲しくなり、20年以上前に購入して、もう永いこと使用していない遠近両用メガネを持参して再度件のショッピングセンターを訪れて購入した。利用頻度を考え、晴天下だけでなく、曇りの日でも使用可能な、自然光透過率40%のイージーグリーンと呼ばれるレンズを選択した。今年の夏は晴天下の外出や散歩が楽しくなりそうだ。


I bought a pair of sunglasses the other day. As my eyes are relatively sensitive, I need some type of protection (especially on sunny days). For many years, I have been settled for wearing regular bifocals with UV screening function and partial darkening coating, without wearing full function sunglasses.

A few weeks ago, when I was walking around a shopping center together with my wife, I encountered with interesting sunglasses, displayed with a caption, “truly eye-friendly sunglasses”, with polarized lens made by sandwiching 0.03mm thick glaring light screening film with 2 optical glasses from a polarized lens manufacturer called TALEX. I put on a couple of sunglasses displayed at the store, and found them attractive. The price tag indicated, however, over 30 thousand yen, which was beyond my consideration. When I talked with a sales person, he explained that I may be able to obtain a pair of the sunglasses at 10 thousand yen if I have a frame of glasses that can be used for that sunglasses. The frame must have edges all around the lenses and not string-supported as the lenses are sandwich structured. He assured me that they will check and see if the frame can be used for the sunglasses if I bring in. I brought back a pamphlet and a sample lens provided.

As I have become attracted and determined to purchase the sunglasses, I visited the same glasses shop in the shopping center again, with a pair of bifocals I purchased more than 20 years ago and have not used for many years, and purchased a pair of sunglasses. In view of the frequency of use, I have selected the lens named Easy-Green with the light transmittance ratio of 40 percent, which can be used on cloudy days as well in addition to sunny days. It may become easier and happier to go out walking on sunny days in this summer.

古いフレームを再利用したサングラス (Sunglasses with old and recycled frame)