がんばれナラの木

震災にあわれた東北地方の皆様を力づけたくて
The Oak Treeを地方ことばに訳すことを始めました

ダイアナさんからの1年後のメッセージ

2011年04月01日 | 資料
あの日から1年、ダイアナさんから本当に心のあたたまるメッセージがとどきました。なお、このメッセージのあとに、私の「一年が経った」を読んだあとに送られてきた暖かい文章ものせています。

My Dear Beloved Friends of Japan,

I write these words with very thoughtful consideration. I want you to know that although one exact year has past since the very tragic events of the earthquake and tsunami fell upon you, the pain and remembrance of this has not diminished in my heart.

While that day will be remembered as a day of pain and sorrow, we are now witnessing a resurrection of life and strength.

Today, I revived the memory of March 11, 2011, by watching some of the news videos. I was struck by one scene, in particular, where the tsunami wave hit the town of Minamisanriku. There were a number of people who were still trying to flee from the encroaching water, and some appeared to be elderly or unable to walk quickly. Other people quickly bypassed them as they climbed a nearby hillside with stairs. As the wall of debris approached what appeared to be an elderly man who was being overtaken by the water, it seems that the people who had initially passed him stopped to return and help him. With the help of several, it appears that the man was rescued and brought to safety. Watching this scene touched my heart one year ago, just as it did today. I decided to write my words based on my feelings from far away, and apply it to our beloved story of the oak.

The oak tree begins it’s growth by establishing a “tap root,” which is a solitary root that finds it way deep into the soil to acquire water and nutrients. Once the tree is established, however, the lone taproot gives way to a much wider and expansive “network” of roots that spread closer to the soil surface, and can grow well beyond the tree’s canopy to catch the much-needed rain. In addition, this “network” of roots helps the tree to gain stability in the soil and develop a very important relationship with what we call “mycorrhiza,” a specific type of fungus that is adapted to a “symbiotic” relationship with the tree’s roots. Both the tree and fungus benefit from their relationship by providing energy and nutrients to each other. As the tree matures and grows, it uses its nutrients to produce acorns, or the “seeds.” In some cases, a terrible storm, fire, drought or frost can come and destroy the oak trees “buds,” that eventually turn into acorns. But the oak tree is surprisingly resilient, and can often produce new buds even after apparent injury by investing much of its reserve energy into the process. Once the acorns are developed and matured, they drop to the ground and are carried throughout the mountains and valleys by animals and insects that depend on them for food. Many of them are planted in the rich soil, and are able to germinate and grow. Sometimes, the acorns may simply grow near the tree itself, but must grow just outside of its shady canopy because oak trees are “shade-intolerant.” Oak trees can become some of the largest trees on the planet, and in many cases, can grow as old as several hundred years. Eventually, the oak tree will provide food and shade for many creatures, including humans, and along with many other oak trees, will become a great forest.

There are many lessons we can learn from this great tree. One of the most important things we notice is that the oak cannot survive alone. While the Oak Tree Poem gives us the picture of the oak tree’s strength, below the surface we realize that the oak was able to withstand the storm because there was a very strong “support system” below. As you all experienced in the Tsunami, there were many, many acts of valor and sacrifice as you all tried desperately to save one another. Sadly, humans may not demonstrate that kind of dedication to each other on a daily basis, but on that day, the world saw great acts of love and compassion as you pulled people from the waters, rescued them from the debris, and helped the wounded. We cried as we watched you tenderly care for the elderly, and protect the many young children. But while we felt hopeless in our inability to help you, we became full of hope as we watched you overcome and rebuild in the days afterwards.

While many of your youth were injured both spiritually and physically by the great earthquake and tsunami, they are not beyond recovery. Japan, your canopy is large, and under it rests the souls of your lost loved ones. But be sure that they are not forgotten, and their memories continue to nourish us all. But acorns cannot live under the shade of the great tree – they must be planted in the sun. Now it is time to tend to your youth who have need of your strength, but also have need of a bright future. Although you have been injured, I believe you must now invest your energy and nourishment into your youth to ensure that they can move forward and be planted. Their growth depends on the rich foundation of your strength, but their ability to grow also depends on their ability to grow outside the canopy of the past. Your youth are creative, beautiful, and intelligent. They now need your encouragement and support to explore innovative ways to take Japan into a new future.

We hope that you consider us to be part of your “support system,” and we desire to help you recover and gain strength. Because of today’s technology, we witnessed one of the greatest tragedies to be seen by human eyes. However, this can also be Japan’s greatest moment because your own ability to overcome is a sign to the rest of the planet that we can still have hope in the strength that is found in each other.

My prayers are offered up to my God, whom I know looks down upon you with Great Love.

Thank you for allowing me this precious opportunity to express my feelings for you all.

Diana

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
愛する日本の皆様へ

よくよく考えて書こうと思います。地震と津波というたいへん悲しい出来事からちょうど一年が経ちましたが、このことについての苦しさは私の中で決して消えていないことをお伝えしたく思います。
 あの苦しみと悲しみの日のことを思い起こすと、命と強さが蘇るのだということを確認したいと思います。
 今日、テレビニュースの録画を見直して、2011年3月11日の記憶が蘇りました。とくに津波にあった南三陸町のシーンにショックを受けました。押し寄せる波から逃げようとする人がたくさんいて、高齢者や早く歩けない人もいました。ほかの人は脇を走り抜けて丘の階段を登りました。老人に浮遊物のかたまりが近づいて水にさらわれそうになったとき、走り抜けた人が立ち止まって逆戻りしてその老人を助けようとしました。おかげでその老人は助かりました。一年前にこのシーンを見て、私は今日と同じく心を打たれました。そこで遠くアメリカからその気持ちを伝えたいと思って一言書こうと決意し、大好きなナラの木の話を使おうと思ったのです。
 ナラの木は「タップルート」という根で定着して生長を始めます。これは独立した根で水や栄養を求めて地下深く伸びます。ひとたび定着すると、タップルートは網目のように根を広げ、地表にまで広がって、雨をとらえるために樹冠よりも広く拡がります。さらにこの「網目」は木が根を張るのに安定性をもたらし、「根菌」というものととても重要な関係を発達させます。根菌というのは特殊な菌で、木の根と共生関係をもっています。木と菌はお互いにエネルギーと栄養を供給しあって助け合うのです。木が大きくなると、ドングリをつくるのに栄養を使います。恐ろしい嵐や、山火事や、旱魃や、霜が襲ってナラの木の芽が枯れてしまい、その結果ドングリがならないことがあります。しかしナラの木は驚くほど元気で、傷ついても蓄えたエネルギーを使って新しい芽を作ることができます。ドングリが実ると地上に落ち、ドングリを食物とする動物や昆虫によって山へ谷へと運ばれます。多くのドングリは肥沃な土壌のある場所に運ばれるので、芽を出して育つことができます。ドングリは木の下で育つことがありますが、ナラは日陰に弱いので、暗い樹冠の外で育たないといけません。ナラの木は地上で最大級になる木で、数百年も生きます。その結果、ナラの木はヒトを含む多くの生き物に食物や日陰を与え、ほかのナラの木といっしょに偉大な森林を作ります。
 この偉大なナラの木から学ぶものがたくさんあります。最も大切なことは、ナラの木はひとりでは生きられないということです。「ナラの木」の詩を読むと、その強さのイメージが湧きますが、地下にとても強い「支えるシステム」があるから嵐に耐えることができたのだということがわかります。津波のとき、お互いを必死で助け合おうとする力強く犠牲的な行いがたくさんなされました。悲しいことに、人はそういうお互いに捧げあることを示すことは日常的にはできないものですが、しかしあの日、皆さんが溺れる人を水から引き上げ、浮遊物中から救出し、傷ついた人を助けるという愛に満ちた偉大な行動をとられたのを、世界は目の当たりにしました。私たちは、皆さんがやさしくお年寄りの世話をし、幼い子供たちをたくさん守られるのを見て涙しました。私たちは助けてあげられない「絶望」をもちながらも、皆さんが日を経ずしてくじけずに立ち上がられるのを見て「希望に満ちる」ことができました。
 地震と津波によって子供たちは心も体も傷ついたことでしょうが、回復はできるはずです。日本という「樹冠」は大きいのですから、亡くなられた愛する人々の魂もそこで安らかでいられることでしょう。あの人たちは絶対忘れられることはありませんし、あの人たちの思い出は私たちすべてに栄養を与え続けてくれます。ドングリは暗い大樹の下では生きられません。太陽の下に植えられないといけないのです。さあ、皆さんの強さと明るい未来を必要とする子供たちの役に立つときです。皆さんも傷ついてはいますが、でも皆さんがエネルギーと栄養を子供に注ぎ、前に進むことで、子供たちに「植えてもらう」ことができるのだと確信させるべきだと思うのです。もちろん子供たちの生長は皆さんの強さという豊かな基盤によりますが、育つ力は過去という樹冠の外で育つことができる力にもよります。子供たちは創造的で、美しく、賢明です。子供たちには今皆さんの励ましと支えが必要です。そうして日本を新しい未来へと導く勇気ある道へ旅立つべきです。
 私たちが震災の「支援システム」の仲間になれるよう考えてください。また、力と強さを取り戻す力になりたいと思います。現代技術のおかげで、これ以上ないほどの悲劇を目にしてしまいます。しかし、今は苦しいときですが、日本の偉大なるときでもあると思います。というのは、日本の回復力は地球のほかの地域にとってもできるということを示してくれるからです。それは、私たちがお互いの中にある強さにまだ希望をもつことのできるということを示すものです。
 私はお祈りを神様に捧げました。神様はきっと偉大な愛で皆さんを見降ろしてくださっています。
 皆様すべてに私の気持ちを伝える貴重な機会を与えられたことに感謝します。
 ダイアナ

(訳、高槻成紀)

私の「一年が経った」を読んだダイアナさんは、私が落ち込んでいると思ったらしく、激励の暖かいメールをくださいました。私は落ち込むというより、振り返る一年が期待通りでなかったという客観的事実を書いて、心の中ではこれからどうすべきなのか闘志を燃やしているつもりですが、確かにあのエッセーを読めば暗かったかもしれないと反省しています。


Taka-san,

I know it is difficult for you because you are in the middle of the situation, but I must tell you “animo!” You must keep a positive attitude, and know that you are making an impact.

I would like to remind you that it has been SEVEN years since Hurricane Katrina, and yet very little has been done. But too many people are waiting for the government to make then changes. I noticed that those people who are moving forward are those that took action themselves.

I know that it must be a terrible challenge to your government and to your people to try to clean up both the radiation and the damage from the tsunami/earthquake, but you must focus on what has been accomplished, even if it does not seem apparent. Why? Because your positive attitude will encourage others. “Animo” is contagious! You must not allow yourself or others to get despondent, but push forward despite the hardship. Why? Because the oak tree strives to LIVE no matter what. After the fires, I am so amazed that what appeared to be dead oak trees are trying to re-sprout and live.

I believe it is better to live with hope, than to live hopelessly. In the end, you will have suffered less for it, and helped other people persevere. It is SO important that the children and youth believe that there IS hope, and if they cannot get it from their government, then they have only YOU and others who will lead them.

I tell you this as my good friend – do not weaken, but stay strong. If you are frustrated with the government, then rely on yourselves to get GOOD THINGS accomplished, even if they are small. Governments will ALWAYS fail its people if the people put their trust in something that has no soul. I have all confidence that you can make an impact working together...as a people...not as a government.

As always, I am praying for your strength. I have asked all of my friends to pray for you all as well.

Diana

タカさん
 道半ばなのでたいへんなことはよくわかるけど、あえて「アニモ」と言わせて。前向きな態度をとって、自分がインパクトを与えているということをわかって。
 「カトリーナ」台風から「7年」も経ったのにほとんどなにもされていないということを考えてみて。前進している人たちは自ら行動している人なのだということに気づいたの。
 放射能と地震、津波の被害の両方を片付けないといけないというのは日本政府にとっても日本国民にとっても恐るべき挑戦に違いないことはわかるわ。でも、はっきりは目に見えないにしても、できたことをよく見るべきよ。なぜって?あなたの前向きな態度がほかの人を勇気づけているからよ。「アニモ」は伝わっていくの。自分もほかの人も落ち込ませてはだめ。そうじゃなくて、つらくても先に進めなくては。なぜって?だってナラの木はどんなことがあっても「生きるのだ」ってがんばっているんですもの。山火事のあと驚いたのは、枯れたと思っていたナラの木が芽を出して生きようとしていたこと。
 私は希望を持たないよりは持って生きるほうがよいと信じています。そのほうが最終的につらくないし、ほかの人の力になるから。子供たちや若者が希望が「ある」と信じることが「とても」大切だと思うの。もし政府から得られないのなら、子供たちを導く「あなた」や皆さんしかいないのよ。
 親友として言うけど、弱気にならないで、強くいて。政府がたよりにならないなら、小さいかもしれないけど、あなたがこれまでしてきた「すてきなこと」を得るために自分自身を信じて。政府は国民が魂のないものを信じるときは「いつでも」がっかりさせるものよ。あなたが、政府としてではなく、人として、インパクトを与えられるって絶対信じてる。
ダイアナ (高槻訳)





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。