ミャオ的秘密天地ーーミャオの隠れ部屋

ミャオの秘密がたくさん隠れているお部屋です。ミャオのことをもっと知りたいならこちらへどうぞ:http://www.mmchinese.com

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

☆ 小大森・老大森

 | ミャオのエピソード(日本語・中国語)

小大森,老大森(日本語)   

苗苗中国語教室作成                           http://www.mmchinese.com  

   よく「ミャオの隠れ部屋」にいらっしゃる方なら、ミャオの中国語の名前――「小苗」にもう馴染みがあると思います。でも、皆さんは多分まだ「小苗」という名前の由来を知らないでしょう。そこで、今日この秘密を公開したいと思います!  

   実は、「小苗」という名前の由来はとても簡単です。小苗の姓は「苗」であるため、友達がその姓の前に「小」をつけたら、「小苗」となりました! でも、どうして姓の前に「小」をつけて呼ぶのかを不思議に思う方もいらっしゃるかもしれないので、この独特な呼称について話したいと思います。 

   中国人の名前は一般的に三種類に分けられます。

   1、 姓(単姓) 名(双字) 孫   悟空

   2、 姓(単姓) 名(単字) 劉  備

   3、 姓(複姓) 名(双字/単字) 諸葛 孔明 

  但し、「3」の復姓は希少のため、ほとんどの中国人の名前は「1」と「2」の範疇に入ります。 中国人の友達同士の場合、相手を呼ぶ時、一般的に相手の名だけを呼びます。「1」の例だと、「悟空」となります。ところで、中国語は2音節を好む傾向があるので、「2」のような2文字の名前の場合(すなわち名は一文字であること)、姓と名を一緒にして相手を呼びます。「2」の例の場合、「劉備」となります。日本の方から見ると、呼び捨てのような感じで少々抵抗のある方もいらっしゃるかもしれません。  

   ところが、同僚や普通の知り合いの間、相手の名前だけを呼ぶのは比較的に少ないです。一般的には、相手の年齢や身分によって、姓の前に「小」、または「老」をつけて相手を呼びます。「1」の例で見てみると、相手の年齢や身分が自分より下の場合は「小孫」となりますが、年齢や身分が自分より上の場合は「老孫」となります。ミャオちゃんはまだ若いので、姓の前に「小」を付けられ、「小苗」と呼ばれるようになっています。

    しかし、例外もあります。復姓の場合、姓だけで2音節になりますので、「小」や「老」を付けると、3音節になります――中国語の言語習慣に相応しくないため――復姓の前に「小」や「老」を付けることがほとんどありません。  

   日本人の姓の場合、中国語読みにすると、ほとんど2音節の復姓となります。そのため、日本人は中国で生活しても、姓の前に「小」や「老」を付けられ、「小山田」などのような呼び方をされる可能性も少ないです。

   ミャオちゃんの友達大森ちゃんは中国の友達に「小大森」と呼ばれたいと言っていますが、中国語の言語習慣に合わないから、大森ちゃんが固く要求しない限り、「小大森」と呼ばれる可能性は低いと思います。  

   しかし、中国人のように「小」を付けられ「小大森」と呼ばれなくてもがっかりしなくていいと思います。なぜかと言いますと、「小大森」と呼ばれないなら、「老大森」と呼ばれることもないからです。

                 小大森,老大森(中国語)     

苗苗中国語教室作成                          http://www.mmchinese.com

      経常光臨「ミャオ的秘密天地」的朋友們,應該對ミャオちゃん的中文名字----小苗并不陌生。不過,大家應該還不知道小苗名字的由来。那麼,今天就公開一下這个名字的小秘密吧!

      説來簡單,小苗的名字其實呀、并没有什麼特別之處。只不過因為小苗姓“苗”,朋友們在她的姓前面加上一个“小”字----就變成小苗了! 也許有些日本朋友会搞不懂是怎麼回事,那麼今天就簡單的介紹以下這種中文裡独特的称呼方式。

      一般来説,中国人的姓名方式可以歸為3類。

      一、 姓(單姓) 名(双字)         孫 悟空

      二、 姓(單姓) 名(單字)         劉 備

      三、 姓(複姓) 名(双字/單字) 諸葛 孔明

      中国人的姓名当中,複姓比較少見,所以中国人的姓名大都属于第一和第二類。而中国人的朋友之間,彼此称呼對方時,一般習慣直接称呼對方的名字,第一類姓名的話,即“悟空”。但是因為漢語有偏好双音節詞的習慣,所以對于第二類姓名的人(即名字為單字的人),一般習慣連名帶姓的称呼對方,如“劉備”。而對日本朋友而言,由於日語的影響,或許會有人感覺這樣的稱呼方式不太禮貌.

      此外,同事或者不太熟悉的人們之間,直呼對方名字的情况也相對較少。大多数人根据對方的年齡和輩分,在對方的姓前面加上“小”字或者“老”字,来称呼對方。例如,“小孫”、“老孫”。比自己年紀小,輩分低的就是“小孫”。比自己年紀大,輩分高的便称為“老孫”。小苗的名字也是如此而来的!

      当然,也有例外存在。因為複姓是双音節詞,加上“小”字或者“老”字,就成為三音節詞---不符合漢字的習慣。所以複姓的前面一般不加“小”字或者“老”字。 而日本人的姓,因為从漢字的角度来看,大多是双音節的複姓,所以即使日本人到中国生活,姓名前被加上“小”字或者“老”字----例如“小山田”或者“老山田”----的可能性也很小。

      為此,雖然小苗的好朋友大森希望自己能被中国朋友称為“小大森”,但是因為不符合漢語的發音習慣,所以除非大森強烈要求,否則被称為“小大森”的可能性實在是不大。

      不過,不能被称為“小大森”也不必過度失望,因為這樣的話,被称為“老大森”的机会也就小啦!

コメント (15)   トラックバック (2)
この記事をはてなブックマークに追加

☆ 寒くなりました。風邪を引かないように!

 | ミャオのエピソード(日本語・中国語)

寒くなりました。風邪を引かないように!

苗苗中国語教室作成

 http://www.mmchinese.com

  日本語をもっと早くしゃべれるようになるため、ミャオちゃんは中国語を勉強中の日本人の友達を作った――大森ちゃん。  

  そして、週一回のペースで大森ちゃんと会っていた。毎回、ミャオちゃんは日本語を、大森ちゃんは中国語を使っておしゃべりしていた。  

   いつものように、二人が会っていたある日のこと、顔を合わせた途端、大森ちゃんはくしゃみを連発した。ミャオちゃんは中国語で、「寒くなったので、風邪ひかない(着涼)ように気をつけてね」と言った。しかし、大森ちゃんには意味が伝わらなかったようだ。ミャオちゃんは言い方を変えて、「秋が来たので、朝晩は寒くなり、風邪引かない(感冒)ように気をつけてね」と言った。今回、大森ちゃんには伝わったが、「先ほど言ってた着涼とはどういう意味?」とミャオちゃんに質問した。

  そういえば、日本語と中国語では「感冒」に関する表現はすこし違うんだねと、ミャオちゃんが気づいた。   一般的に、中国人は「感冒(風邪を引く)」をひいた原因は、寒気かインフルエンザによるものだと考えている。  

  特に季節が変わる時期、朝晩の温度差が比較的激しいため、感冒(風邪を引く)」を引きやすいので、寒くなってきた季節では中国人は愛をこめて、友達や家族に「服をもっと着て、風邪(着涼)引かないようにね」と言う。なぜかというと、「着涼」してしまったら、「感冒」に変わっていくから。

              

 天氣冷了,小心著涼  

苗苗中国語教室作成

 http://www.mmchinese.com

 

    為了練習口語,小苗認識了一個日本朋友----大森.     

   毎星期, 小苗和大森都會見一次面. 見面的時候,小苗大多説日語,而大森呢,當然是説中文嘍.  

   這天又是小苗和大森見面的日子. 一見面, 大森就打了好幾個噴嚏. 小苗忙用漢語對大森説:“天氣冷了,小心著涼.” 可是大森聽不懂.小苗只好又説了一次 :“ 秋天了, 早晩比較冷,小心感冒.”這下大森可聽懂了,但又好奇地問:“小苗剛才説的著涼是什麼意思?”小苗一想, 這才發現: 原來日語和漢語關於“感冒”的表達方式還有些不同呢.  

   中國人一般認為,感冒的原因有兩種.一種是受到風寒引起的.一種是由於病毒傳染引起的. 特別是季節變換的時候,早晩的温差比較大,容易因為受了涼氣而感冒.所以,毎到季節轉冷的時候,中國人常常會充滿愛心地叮囑朋友和家人: “多穿點兒衣服,小心著涼!” 因為, 著涼以後就會轉變為感冒,那時可就麻煩啦.

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

☆ いらっしゃいませ?いってらっしゃいませ??

 | ミャオのエピソード(日本語・中国語)

いらっしゃいませ?いってらっしゃいませ??

苗苗中国語教室作成

 http://www.mmchinese.com   

  日本に来たばかりの時、ミャオちゃんはやっとアルバイトを見つけました――スーパーの商品補充係です。   

  当時、ミャオちゃんの日本語レベルは挨拶プラス自己紹介ができる程度ですので、アルバイトができて、ミャオちゃんはとても嬉しかったです。さぁー、一生懸命頑張ろう!と思いました。

  アルバイト初日、ミャオちゃんは緊張と興奮が交じり合った表情で、先輩のパートさんの指導を受けました。先輩のパートさんがミャオちゃんに「もし店内で商品を補充する時、お客さんが来たら、「いらっしゃいませ」と元気よく挨拶してねと教えました。挨拶ぐらいは得意だね、また、「いらっしゃいませ」はよく耳にするような気がするので、問題ないねとミャオちゃんは考えました。先輩のパートさんに向かって「まかせなさい」といわんばかりにうなずきました。    

  そして、店頭でショッピングカートを整理していたときに、お客さんが入るのを見計らって、お客さんに向かって満面の笑みで元気よく挨拶しました。しかし、そのお客さんは非常にびっくりして戸惑うような視線でミャオちゃんをみて違う方向へ避けて行ってしまいました。ミャオちゃんの元気よい笑顔はその瞬間に固まってしまいました。

  どうしたのかな?なんか間違ったことでもやってしまったのかな?と、不安な気持ちがいっぱいで先輩のパートさんがいる休憩室に理由を聞きに行きました。  

  お客さんになんて挨拶したの?と聞かれたミャオちゃんは、「いってらっしゃいませ」ですと答えました。全員腹を抱えて爆笑しました。

               「歡迎光臨」?「謝謝光臨」??  

苗苗中国語教室作成

 http://www.mmchinese.com   

   剛來日本的時候, 小苗好不容易在超級市場找到一份工作. 那時候的小苗, 日語水平就是問好, 道謝, 再加上自我介紹的程度. 所以能gou4找到一份工作, 小苗心里十分感激, 下定決心----好好工作.  

   第一天上班, 小苗既緊張又激動. 超級市場的前輩阿姨告訴她, 在上貨的時候, 如果遇到來買東西的客人, 要面帶笑容, 熱情地打招呼---- “歡迎光臨”. 小苗心想, 日語別的我不會, 可打招呼最拿手了. 而且“歡迎光臨”這句日語好像常常聽到似的, 説起來真順口. 小苗信心百倍對前輩阿姨用力地點了點頭.   

   在店門口整理購物車時, 一看到進來買東西的客人, 小苗立刻春風滿面地大聲説道: “ 歡迎光臨 ” . 可是, 那位客人用一種怪怪的眼光看看小苗, 然後就飛快閃開了. 小苗的笑容頓時凝固, 心裡七上八下, 不知道自己做錯了什麼.

   小苗越想越不安, 便去休息室請教前輩阿姨. “歡迎光臨你是怎麼説的?” 前輩阿姨問小苗. 小苗一説, 前輩阿姨men3個個差點兒絶倒----原來, 小苗説的是:”謝謝光臨!”

コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加