みつばちマーサのベラルーシ音楽ブログ

ベラルーシ音楽について紹介します!

詩「広島」が論文集に掲載されました

2022年04月05日 | シャルヘイ・ジャルハイ
 シャルヘイ・ジャルハイの詩「広島」について、2020年9月10日の記事にも書きましたが、1年半経って学術論文集に掲載されました。
 自分の翻訳が公式に発表されたことになって、うれしいです!

  ネットで検索して電子版を読みたいという方のために、この論文集の詳細をここに記しておきます。

Нацыянальная акадэмія навук Беларусі Дзяржаўная навуковая ўстанова
«Цэнтр даследаванняў беларускай культуры мовы і літаратуры НАН Беларусі» Філіял «Інстытут мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору імя Кандрата Крапівы» //
Зборнік навуковых артыкулаў «Традыцыі і сучасны стан культуры і мастацтваў» (Выпуск 3). Мінск : Права i эканомiка, 2022.
У зборніку змяшчаюцца даклады i тэзiсы ўдзельнікаў другога Міжнароднага навуковага Кангрэса беларускай культуры, які адбыўся 10 верасня 2020 года ў г. Мінску.
УДК [008+7](06)6.09 ББК 63.5
ISBN 978-985-887-005-8


 この論文集の535ページから537ページにかけて論文が執筆されています。
 執筆者名と論文タイトルはロシア語です。
Тацуми М., Яроцкая Ю. А.
Перевод белорусской литературы на японский язык как важнейший инструмент трансляции и популяризации культурного наследия

 「広島」だけではなく、マクシム・バフダノヴィチの短歌と詩、5作品とヤンカ・クパーラの詩「Спадчына(祖国)」の拙訳も掲載されて、うれしいです。
 今まで朗読会や文学会で、何度も自分の翻訳を朗読していましたが、きちんと印刷され、文献になったのは今回が初めてです。(このブログ上という電子の世界では自分で発表していましたが。)
 ベラルーシ学術機関には感謝しています。
 これで文字の記録として残り、歴史に名が残せましたよ。
 


シャルヘイ・ジャルハイの詩「広島」を翻訳しました

2020年09月10日 | シャルヘイ・ジャルハイ
 ベラルーシの詩人シャルヘイ・ジャルハイの詩「広島」をベラルーシ語から日本語に今回翻訳しましたのでこのブログ上で発表したいと思います。

・・・・・・・

広島


石の廃墟の上で
永遠に
君の姿は戻らない
死と苦しみの
広島。
灰は
混乱を生き埋めにし、
そして、安寧は見つからず
私たちの心の底で澱となる。
広島。
私たちは愛し、忘れない
私たちは探し続け、望みを捨てない
私たちは信じ、支えよう。
私たちは支えよう
広島を。
一分、
黙祷の一分で哀悼を捧げよう
起こったことを思い出しながら・・・
ほんのわずかな時間であっても、
広島に。
兵器による永遠の静寂、
世界の黙祷
記憶を讃えよう
君の犠牲を
広島の。
いつか時が来る。
春、花が世界中に咲く時が
そして、再生し復活する。
君の静かな栄光が
広島の。


(翻訳:辰巳雅子  Пераклад: Масако Тацуми, 2020)
引用先 Дзяргай С. Чатыры стыхіі, Мастацкая літаратура, Мінск, 1988, ст. 39-40

・・・・・・・

Хірасіма

На каменні руін тваіх
Адвіты
На вечныя векі
Смерць і пакуты,
Хірасіма.
Попел жывы
Поўніць бязмежжа
І, не знаходзячы спакою,
Асядае ў нашіх сэрцах,
Хірасіма.
Мы любім і помнім,
Мы шукаем і спадзяемся,
Мы верым і змагаемся.
Змагаемся,
Хірасіма.
Адна хвіліна,
Хвіліна жалобнага маўчання
У памяць таго, што было, –
Гэта вельмі мала,
Хірасіма.
Вечным маўчаннем гармат,
Цішынёй вечнага міру
Ушануем памяць
Ахвар тваіх,
Хірасіма.
Прыйдзе час:
Ўся зямля будзе ў веснім цвеце
І адродзіцца, уваскрэсене
Ціхая слава твая,
Хірасіма.

 1957 г.

・・・・・

 シャルヘイ・ジャルハイ(1907-1980)によるベラルーシ語原詩はこちらの電子図書サイトでも読むことができます。


 1行目の「石の廃墟」というのは原爆ドームのことだと思います。

 私の同僚の図書館司書の話によれば、作者のシャルヘイ・ジャルハイはベラルーシで特別有名でも人気のある詩人というわけではないそうです。ミンスク生まれミンスク育ちで文芸雑誌の編集長をしながら、ロシア語やポーランド語の詩をベラルーシ語に訳したという功績のある人です。

 おそらく来日したこともなく、広島に何かゆかりのある人だとも思えません。

 そうであるにも関わらず「広島」という題名の詩を書いたのはなぜなのでしょう。

 それはやはり、反戦、反核、そして平和を願う強い気持ちから、この作品を書いたのではないでしょうか。