My life style in VN&JP <The footprints of SE^´U>

BROG-Seu's Room / Let's go to HaNoi-VietNam ! (^_-)```☆

ライティング停止のお知らせ

2009-11-09 08:08:23 | Weblog
2009年11月09日をもちまして本サイトのアップデートは一時停止とさせていただきます。
この2年間、たくさんの方々にお世話になり本当に有り難うございました。
ベトナム国での様々な経験が私の心の中に大きなインパクトとして記憶され、その足あとは消え去ることはありません。
今後は当サイトとは別のサイトでリニューアルして生まれ変わるかもしれません。

(SEU-BLOG管理人)

信州 志賀高原 2009夏

2009-08-17 19:50:07 | Weblog
お盆の期間中、実家長野に帰省し暇をもてあましていたため、久しぶりに志賀高原の横手山(写真:上)に行ってきた。夏の志賀を訪れるのは数十年ぶりとなるだろうか。下界の気温は30度を有に超えているが、標高2000mを超える山まで登るとさすがに道路気温表示は15度で涼しい。渋峠駐車場から更に「ロマンスリフト」に乗り、志賀高原で一番高く眺望のよい横手山頂「標高2305m:横手山パノラマコース:雲の上の空中散歩」を目指す。
山頂に着くとガスの湿気と空気の冷たさで半袖シャツ姿では身体が冷える。レストハウスの脇には山野草ニッコウキスゲが未だに咲いていた。朝早く来ればよかったのだが午前10時に山頂に着いたときには、既に山々にはガスがかかり始めて視界が妨げられ、富士山はおろか、遠くの立山連峰、北アルプス連峰、白馬連山も霞んで見えなかった。山の視界を求めるならもっと朝早く来なくちゃダメだね。
志賀高原の長野と群馬の県境「渋峠」には日本国道最高地点(標高2172m)がある。渋峠ホテルでは国道最高地点に到達した記念として証明証を発行してくれる(¥100) 記念塔そのものは渋峠ホテルから車で2分ほど群馬よりの道路脇に設置されている。パーキングは非常に狭い。山の気候は変わりやすく次第に山全体にガスがかかってきたので、草津白根山の湯釜に行くのは断念し、再び長野方面側に向かって山を下りた。
高い山に登ったあと、今度は無性に海が見たくなり、暇つぶしも相まって気の向くまま車を走らせ一気に海抜0m、新潟県上越海岸に向かう。渋峠で口を付けたペットボトルが、海に着いて気がつけば急激な気圧変化?温度変化?のためか、ぺちゃんこにつぶれていた。海からの帰りは途中まで上信越自動車道を利用したが、片側一車線区間が頻繁にある上信越道では、このお盆帰省Uターン時期と冬のスキーシーズンで必ずと言っていいほど車列渋滞となる。今年は高速道路料金上限¥1000の恩恵も重なり、国内民族移動時期の渋滞はしょうがないですね。











時間は確実に動いている!

2009-07-30 21:23:08 | Weblog
時間は風と同じだ...
いつも流れていく...
どんなにつらいことや悲しいこともいつかは流れていくものだ
でも目先の時間にとらわれると次に流れてくる楽しい時間を見失ってしまう

時間との勝負の時もある
時間は自分で気がつかないうちに過ぎ去ってしまう。
時間は待ってはくれない
時間という風の強さは調整できないからね

車山高原 (27-06-2009)

2009-06-28 22:31:56 | Weblog
昨日は梅雨の晴れ間を見計らい八ヶ岳中信高原「車山高原」を中心にビーナスラインを走って来た。この約1.5ヶ月は週末の雨天も重なりじっと家でくすぶっていたため、出発前夜から少々興奮気味でした。当日午前中はなんとか好天に恵まれたのですが、この季節柄致し方ないですかね...残念ながら頂上では遠くの山々は霞んで見えず360度パノラマ展望とはいきませんでした。高山植物レンゲツツジは頂上に近いところで見事に咲き誇っていましたが、中腹では見頃も終わりに近い。代わりに7月の花、ニッコウキスゲがポツポツと咲き始めてはいるが、何処を見てもまだまだ硬い蕾であの高原一帯が黄色い花のじゅうたんとなるには早くても来月7月の中頃過ぎ?となるのでしょうか。お昼は上信越道の横川サーブスエリアで買ってきた「峠の釜飯」がお昼御飯。高原で食べる「駅弁」も中々いいですね(写真)。昨日は久々の外出で心身共に完全にリフレッシュ出来たが、一方平地では日本中各地で今年一番の暑さを記録した。家にいたら完全に気が狂いそうな暑さの中、山の涼しさは心地よく、やっぱりさわやかな高原の大自然はいいものだとつくづく感じた一日でした。


車山駐車場見晴台から見た白樺湖


車山中腹付近


車山の山頂




レンゲツツジ


レンゲツツジの山裾


ニッコウキスゲ(咲き始めたばかり)


山裾一帯のニッコウキスゲは、まだ蕾状態でした。

 

Con Duong Hanh Phuc - Thuy Chi

2009-05-27 23:50:22 | Weblog
彼女の数ある曲の中でもSEU,No1のお気に入り曲だ。
この数ヶ月間で何百回聞いたことだろう。
この詩と彼女の高音の歌声がたまらなく好きだ。


Con Duong Hanh Phuc - Thuy Chi

Người yêu ơi, hãy nói con đường anh sẽ qua
恋人よ、あなたが歩む道を教えてください
Và em sẽ chờ, và em sẽ đợi...
私はその道であなたを待つから
Dù cho gió mưa, giăng kín,
大粒の雨が降って..
khiến em không tìm được thấy đường anh,
あなたの道が見えないぐらいにさえぎられても
và để em lạc trong đêm tối tăm.
暗くて怖い夜の中に迷いこんでも.

Này người yêu ơi, có biết em buồn em lẻ loi?
恋人よ、私が今寂しくて孤独とわかってくれますか?
Đường đi quá nhiều rồi..., mà sao vẫn mịt mờ? 
長い間歩いたのに...どうして先が見えないの?
Mà sao vẫn không tìm thấy lối ra con đường hạnh phúc đời em. 
なぜ私が望む幸せの道が見つからないのかしら 
Giờ em đã biết con đường đó chính là anh...
そう今知りました。その道は、あなたのそばのいることなの

Người yêu ơi...
恋人よ
Xin anh đừng đi quá vội 
そんなに早く行かないで
Chờ em nhé anh...! 
待ってください
Rồi ta sẽ cùng sánh đôi... 
一緒に歩んでいく日が必ず来る...

ĐK:
Người yêu dấu hỡi, anh mãi là mặt trời. 
恋人よ、あなたはいつまでも私の光
Gạt đi bóng tối xót xa trong cuộc đời em. 
暗かった私の生活を明るくしてくれる
Người yêu dấu hỡi, dẫu cho muôn ngàn sau em mãi đợi 
恋人よ、いつまでも待っています
vì em biết rằng  
なぜなら、私それがわかるからなの
con đường hạnh phúc là anh... 
幸せの道は、あなただと...

Artist:ThùyChi / Composer:TiếnMinh / Translate:Nguyễn thị anh (A.C.G-University)

6日間のハノイ出張

2009-05-17 22:12:35 | Weblog
昨日HaNoiの出張から戻りました。
出張前から想定はしていましたが、めちゃくちゃ早い1週間でした。
仕事は別として...滞在6日間の自分の時間をふりかえると、食事のご招待を受け、また親しい友人とも会えて、皆さんからおみやげまで頂いて、etc...
この感謝の気持ちは簡単に言葉で語れるものではない。
おかげさまで充実した6日間を過ごすことが出来ました。
そしてあらためて「時間」の大切さを知りました。 
ハノイでお世話いただいた皆様へ。「Xin cảm ơn nhiều. 有り難う御座いました」
_(._.)_ SEU





IN HaNoi 10-05-2009

2009-05-10 18:55:47 | Weblog
“今日ハノイに帰ってきました”... じゃなくて “再びハノイに来ました”
本日含め6日間...短い滞在となりますが、明日からの5日間は毎日仕事に追われることは明らか。多分...あっという間に過ぎ去る1週間になることでしょう。
滞在中には友人達とも会いたいのですが、叶うかどうか...わからないなあ。少ない時間を大切にしなくちゃね。
こちらの気候ですが実際に来てみると日本で思っていたほどに暑くない。最高気温で30℃前後かな。日本とそんなに変わりない。でもこれからは日増しに暑くなることでしょう。雨期に入ったためか天気予報では今週ずーと雨降りのようです。遊びで来た訳じゃないけど雨は嫌だあ。雨が多いハノイだからしょうがないか。

善光寺 御開帳

2009-04-30 17:16:37 | Weblog
「遠くとも一度は詣れ善光寺」

私のふるさと信濃(長野)の善光寺に行ってきました。
善光寺はいずれの宗派にも属しておらず、本堂は国宝に指定され、わが国の木造文化財としては最大級の建造物です。
長野県民の心のよりどころであることはもちろん、日本国民すべての人の往生極楽の門として広く深い信仰を得ています。
ちなみに長野県内には善光寺が3ヶ寺(飯田市の元善光寺、諏訪市、長野市)あります。
そして地域の人々には
「善光寺さん」と呼ばれ、親しまれているのです。

今年は7年に一度の盛儀「御開帳」です。
御開帳の間、ご本尊さま(=絶対秘仏)の身代わりとなる前立本尊さまの右手中指に結ばれた金の糸が五色の「善の綱」に繋がりその綱は本堂正面にそびえる「大回向柱」に結ばれています。
回向柱(エコウバシラ)に触れることでご本尊さまとご縁が結ばれて極楽往生できるとされ、その「善の綱」はご先祖仏さまと自分を結ぶありがたい命の綱なのです。
今年の前立本尊さま御開帳期間は平成21年4月5日~5月31日まで。
 「善光寺を知る」・「御開帳を知る」




Quen di ngay yeu dau - My Tam

2009-04-20 22:25:45 | Weblog
Quen di ngay yeu dau-My Tam-DVD SOng Da Tan

Ngưởi hỡi – anh đang ở đâu cho tim này nhớ
Sao trong mắt em yêu thương – “chờ anh đến”
Lang thang phố xưa trong mưa – “chờ anh đến”
Xua đi tối tăm lạnh giá

Người hỡi – bên em nhé anh cho vơi đi sầu nhớ
Cho ta giấc mơ bên nhau – “đừng xa cách”
Yêu thương sẽ không chia phôi – “đừng xa cách”
Mong anh đến đây tình hỡi

“Mơ tình về” bên em bên em mãi
“Mơ tình về” cho em cho em nhớ
Xin đừng chia lìa cho dù đêm dài em chờ
Đợi mong người quay về nơi này đem nụ hôn dài mãi

Đã biết trước nỗi nhớ từng đêm vắng
Lòng vẫn cứ ước muốn dĩ vãng đừng quay về
Em nghe lòng băng giá (anh ơi anh có biết)
Em mong chờ anh đến (nghe đâu như nỗi đau về)
Ánh sang vẫn lấp lánh chờ anh đến
Ngồi hát với những nỗi nhớ chờ anh về
Thôi em giờ không nhớ (anh nơi phương xa đó)
Quên đi ngày yêu dấu (em mong sao nắng mai quay về)

2009年3月 ベトナム旅行

2009-03-26 19:21:35 | Weblog



過去3年間ベトナムハノイ市を拠点に仕事で滞在したが、今回はプライベートで移動含め1週間の旅行を計画し、北部ハノイと中部ベトナムへ行ってきた。

ハノイでの宿泊はいつも仕事で利用しているミニホテル。深夜遅くのチェックインだが勝手知ったるでベッドに入るとすぐに眠れるのが利点。翌日は現地ツアーデスクで一泊二日のベトナム中部オプショナルツアーの支払いと即席ハノイ観光、そして早めに晩御飯を済ませて翌早朝3時半に起きてタクシーでノイバイ空港へ。

6時発ダナン行き国内線フライトチェックインにはちょっと着くのが早すぎたが、昨夜日本レストランで調達準備しておいたおにぎりを食べて予定時刻にボーディング。ダナン空港に着くと日本語の達者な若いガイドのお兄さんがお出迎えで、早速ツアー観光となる。当初は2組でのツアー予定だったようだが1組がキャンセルしたため我々(2人)だけのツアーとなった。通常、土・日曜は10組ぐらいのツアーは当たり前との事である。やはり旅行はウィークデーに限る。

ダナン(DaNang)はハノイと違い、朝なのに気温が非常に高い。しかも快晴で日差しが強いぞ。1日目の行動予定はチャム博物館見学→ダナン市場→五行山観光→ホイアン町並みの観光→昼食→ホテルチェックインでフリー→夕食。
観光ツアーは我々だけなので時間的にも無理が効くしスケジュールも予定通りに消化していく。ホイアン旧市街は長閑だ。ベトナム・日本・中国・ヨーロッパ文化が融合し10年前に世界遺産登録された町並み全体をシクロで見学して終点「日本橋」へ。伝統工芸、歴史的建造物、ギャラリー、ベトナムNo1衣装ブランドの「YALY」オーダーメイド店舗など見学した後、洒落たレストランで2人きりのお食事。料理はやはり海の幸中心だ。ホイアン名物ヌードルのカオラウ(Cao Lau)食べました。おいしい! 折角中部まで来たのだから海も見たかったので、昼食後にドライバーに御願いしてクアダイビーチに足を伸ばした。この時期特有の気候か、快晴のためか、とにかくめちゃくちゃ暑い(34or35℃ぐらいあるのでは?)、海水はぬるいので泳ぎたくなったが水着を準備してきていない。残念!


午後はフリータイムなのでHOTELで一旦くつろいでから再度ホイアン(HoiAn)街中のお店を一つ一つじっくりと見学し、夕食後も街の灯りを求めて3度目のお散歩。
ホイアンの伝統的な街並みと夜のランタン灯りはとても綺麗且つ長閑で、日本の田舎の夏祭りを思わせ郷愁をそそる。クアダイ(CuaDai)ビーチリゾートと海鮮中心中部郷土料理のおいしさもあって魅力有る街だ。リゾートホテルも含めとても気に入った。街は狭いがビーチもある。ゆっくりくつろぎ長期でバカンスを楽しむヨーロピアン人には適した街と言えよう。

ツアー2日目AMはフリータイムのためホテルでくつろぎ、昼食後、山に囲まれた盆地にあるベトナム世界遺産2つめの海洋チャム民族「ミーソン(MySon)遺跡」をゆっくり散策してダナン空港から帰路ハノイへ。ハノイ・ノイバイ空港に着いて改めて気温の差に気がつく。やはり北部は涼しいのだ。

帰国まで残りは2日だ。私は長期間の滞在でハノイ主要名所は知り尽くしているが連れの子供は初めてなので、私の友人学生のアテンドでハノイ市内観光とお買い物。

最終日は友人が大学を案内してくれるというのでハノイ国家大学とハノイ大学キャンパスを見学した。最後は2人で5日間の旅の疲れをマッサージで癒してからハノイ-ノイバイ空港へ向かう。

ハノイからの帰国時、特にノイバイ空港のボーディング待ち時間の時は、何となくだが、もの淋しさに駆られる時がある。SEUにとってハノイは特別な街だ。今度はいつハノイに来れるのかなあ?まだまだベトナム国内で行きたい所も沢山有るし、これからも親しいハノイ友人達とずっと会う機会が得られればと思う。何はともあれ、移動日含めてこの1週間の旅はとても密度の濃い旅行となった。唯一心残りの点がある。それは中部ベトナムまで行きながら滞在時間の都合でフエ(Hue)まで行けなかったことだ。Tiec qua!









ベトナム語の再編集

2009-03-25 23:33:38 | Weblog
久しぶりにベトナム語フレーズの再編集をしてみました。 ベトナム語は一つ一つの単語のイントネーションがとても難しく、仮に間違えるとまったく違う意味となり言いたいことが中々伝わりません。また以下のベトナム語フレーズの記事内容には、日常的に使用する会話としてふさわしくない言葉が多く含まれているため、会話する相手次第によっては言葉の凶器ともなり、不快感を与えることにもなりかねないので御使用の際には充分に注意してください。万一当サイト内におけるベトナム語フレーズ等に起因し、平手打ちビンタ、あるいは殴られ、蹴られるなどのケガ、並びに最悪な事態の損害に及んだとしても当サイトでは一切責任は負わないものと致します。御了承ください。
Blog管理人(SEU)

ベトナム語(食事、買い物編) Update version -2

2009-03-25 22:55:14 | Weblog
御飯食べに行こう。Đi ăn cơm đi.
コーヒーを飲みに行こう。 Đi uống cà phê đi.
お腹すいた。 Đói bụng
喉が渇いた。 Khát
冷たいビールが飲みたい。 Tôi muốn uống bia lạnh.
何食べたい? Thích ăn gì?
何が飲みたい?      Muốn uống gì không?
何でもいいよ。 Ăn gì cũng được.
それでいいよ。 Cũng được.
おすすめは何?    Có gì đặc biệt không?
食べたことある? Đã ăn lần náo chưa?
これ、下さい。 Cho tôi cái nài .
どうですか? Thế nào?
これ、おいしいよ! Cái nài ngon đấy!
すごく、うまい! Ngon tuyệt! = (Rất)Ngon lắm!
もっと食べて! Ăn nũa đi! = Ăn đi!
もっと食べる? Ăn nũa không?
いただきます。   Xin mời. 
どうぞ!(召し上がれ)    Xin nhận
お腹いっぱいです。 No rồi.
ご飯食べた? Ăn cơm chưa?
お昼ご飯食べた? Ăn cơm trưa chưa?
晩ご飯食べた? Ăn cơm tối(chiều) chưa?
食べました。 Ăn rồi
まだです。 Chưa(ăn)!
貴女を晩ご飯に招待したい。 Tôi muốn mời chi đi ăn tối.
とても喉が渇いた Tôi khát lắm.
ビール1本下さい。 Cho tôi một chai bia.
ビール1本持ってきて下さい。 Mang cho tôi một chai bia.
コップ一杯のビール Một cốc bia
カップ一杯のコーヒー Một chén cà phê
1本のミネラルウォーター Một chai nước khoáng
どんぶり一杯のPHO Một tô phỏ
グラス一杯のオレンジジュース Một ly nước cam
乾杯 (1,2,3) dzzô!
乾杯(コップを上げる)   Nâng cốc !
乾杯(コップを合わせる)  Cụng ly !
乾杯(健康に) Chúc sức khỏe!

見ているだけです。   Tôi chỉ xem thôi.
すいませ~ん!    Em ơi! Anh ơi!
これ、下さい。    Cho tôi cái nài .
いくらですか?    Bao nhiêu tiền?
え~~!超高いよ!    Ốí giời(trời) ơi, đắt quá !
高すぎます!    Qúa dắt !
安くしてくれませんか? Giarm giá được không?
なんて高いんだろう!  Giời ơi, đắt quá !


中国料理  Món ăn trung quốc
ベトナム料理 Món ăn Việt(Nam)
日本料理  Món ăn Nhạt Bản



ベトナム語(phrase-5) Update version -2

2009-03-25 22:40:19 | Weblog

貴女とても可愛いね。 Em rất đáng yêu.
貴女とても綺麗ですね。 Em xinh đẹp.
貴女恋人いますか? Chị có người yêu chưa?
はい。います。 Rồi. Tôi có rồi.
そっか~、やっぱりね,,, Thế à! Tôi biết mà,,,
私の友達はとても綺麗です。 Người bạn bè của tôi rất xinh.
彼女はとても可愛いです。 Cô ấy rất đang yêu.
私から見ると、彼女はとても可愛いです。Trong mắt anh, chị ấy rất đáng yêu.
可愛い<綺麗 đang yêu(18~23才) < xinh đep(22~28才)
ナンパする。 Tán gái = Cưa gái = Tà lưa (タァー ルゥア)
愛し合うと病気になる, たくさん想うと疲れる. Yêu nhiều, thì ốm, Ôm nhiều, thì yếu.
あなたはなんて魅力的なんだろう。 Em xinh đẹp biết mấy!
あなたが気になる... Tôi để ý em...
君のように綺麗な人を見たことが無い。 Tôi chưa từng thầy ai đẹp như em hết.
仮に若返ることが出来るなら、あなたと結婚したい。 Gỉa tôi trẻ lại được thì tôi muốn lập gia đình với em.
私と一緒にJPに帰りましょうよ。 Em theo anh đi về Nhật Bản.
私はあなたが必要なんだ。 Minh cần cậu.
あなたに花をプレゼントしたい。 Anh tặng bó hoa cho em.
あなたとキスしたい。 Anh muốn hôn em.
だって、君に会えて嬉しいから。 Chắc tại gặp em nen vui quá!
明日は私とても暇です。 Ngày mai,tôi rảnh lắm.
貴女暇はありますか? Em có rảnh không?
私お腹がすきました。 Tôi đói bụng quá.
私たち御飯を食べに行きましょう。 Chúng ta hãy đi ăn cơm.
貴女を晩ご飯に招待したい。 Tôi muốn mời chi đi ăn tối.
今、何をしていますか? Em đang làm gi?
私たち遊びに行きましょう。 Chúng ta hãy đi chơi.
どこに? Đi đâu?
カラオケへ Hát kara-oke.
今、貴女は何をしていますか? Bây giờ, em đang làm gì đấy?
明日、私と遊びに行きましょう。 Ngày mai,đi chơi với tôi nhé.
いいですか? Đươc chưa? Đươc không?
OKです。 Đươc rồi.
私と夜,遊びに行きませんか? Em có đi chơi buổi tổi với anh không?
何時に会いますか? Mấy giờ thì gặp nhau?
6時にビンコムで待ち合わせね。 Sáu giờ chiều gặp nhau ở VINCOM nhé
6時? Sáu giờ chiều à?
私、用事があります。 Tôi bạn.
6時半でもいいですか? Sáu giờ rươi có dược không?
うん、6時半でも、いいよ。 Được, 6giờ rươi cũng dược.
6:30に会いましょうね。 Gặp nhau lúc sáu giờ rươi (ba mười phút) nhé.
電話番号を教えてくれない? Cho tôi biết số điện thoại của chị được không?
貴女はいつも美しいですね。 Trông em luôn luôn cũng xinh đep.
ほんと? Thật không?
本当です。 Thật!
私は毎日眠れません。 Hàng ngày,(tôi)không ngủ được.
なぜなら、貴女を想うから...。 Vì nhớ em (name) (nên)tôi không ngủ được!
(年下)遅れちゃった! Em đến muộn.
僕も来たばかりなんだ。 Anh cũng mới đến.
じゃ、行きましょう。 Thôi, chúng mình đi thôi. Chúng ta đi di.
いっしょに行こうよ。 Chúng mình cùng đi nhé.
明日また合いましょうね。 Ngài mai gặp lại nhé.
気をつけて帰ってね! Em về cẩn thận nhé!
お休みなさい。 Chúc em ngủ ngon.

ベトナム語(phrase-4) Update version -2

2009-03-25 22:20:11 | Weblog
寒いですね! Rét quá! = Lạnh quá!
おつり、ちょうだい! Tiền trả lại!
電話しちゃうよ、警察に! Diện thoại,công an!
超、すごいね! Siêu thế!
さすが、俺!  Minh siêu thế!
えらい! Giỏi quá!
口が上手いね! Khéo mồm thế!
悩殺 Bắt mất hồn
眩しい Lóa mắt , chói mắt
とっても恥ずかしい! ngương quá!
セクシー! Chân dài!
ふられちゃった Từ chối
恋人にふられる Bị người yeu đá. Đá=無くなる
必ず、確かに、(了解しました) Nhất dịnh rồi.
ヤバ! Tôi chết rồi!
かわいい(表現が) iu thế!
いいなああ、いいねえ  Thích nhỉ!
じゃあね! Thế nhé!
そうだなあ、そうだねえ Đúng vậy
そうだね、そうだよ  Đúng thế. Ừ, nhỉ.
私もそう思います。 Tôi cũng nghĩ như thế.
….ですよね? Đúng không?
まあ、いっか! Đành vậy!
な・・・んてね! Đùa thôi!
何か? Có chuyện gi thế?
何が?何を? Chuyện gì?
たぶんね! Được chứ!
たぶんね! Chắc thế!
そうだね、正解! Đúng rồi.
なるほど! Thảo nào!
どうしたの?どうして? Sao thế?
なるほどね Thì ra là vậy….
どうやるの? Cách nào?
うん、まあ、そこそこ(普通) Ừ,,,Tớ vẫn bình thường.
そうしよう Sẽ làm như vậy.
恐ろしい! Tôi rất sợ!
へえ? なんかおもしろそうね。 Eh? Nghe thú vị quá.
あなた、知ってたの? À,,, em có biết?
ほんとに?そうか? Thât à?
いいの、だいじょうぶ? Không sao chứ?
そうかな?? Thật sao??
気持ちいいね!(身体が) Vui mừng!
気持ちいいね!(気候などが) Thoải mái!
親しい人を呼ぶとき(恋人に対して) Cưng(name)ơi!
親しい人を呼ぶとき(子供に対して、親しい子供ぐらいの人に対して) Nhóc(name)ơi!
親しい人を呼ぶとき(子供に対して、親しい子供ぐらいの人に対して) Bé(name) ơi!
何?何ですか? Cái gì cơ?
私です。(すごく親しい人に対しての言い方,但し同年代に) Tao đây
私です。 Tôi đây
何ですか? Cái gì cơ?
欲張り Ăn tham
本当ですか? Thật không?
本当だよ! Thật!
もちろん! 当然! Tất nhiên!
正直 trung thực
嘘つき hay nói dối 
気前がいい hào phóng 
ケチ ki bo=keo kiêt
頭が良い thông minh
トロイ、鈍い ngu 
とってもバカ! ngu quá!
とても頭悪い!(バカ) ngu xuẩn! 
金持ち giàu
貧乏 nghèo
ハンサム Đẹp trai 
優しい hiền  
口うるさい(女性に対して) ngê gớm 
教養のある có văn hóa  
教養のない không có văn hóa  
礼儀正しい lịch sự
図々しい vô liem xỉ ヴォ リエム シー
口数が少ない ít nói
おしゃべり nói nhiều
見栄っ張り tinh vi  
謙虚 khiêm tốn キエム トン

(TELで)OOです。 Alô! Mình là OO.
(TELで)私です。 Alô! Anh đây ạ.
(TELで)誰ですか? Ai đấy?
そこにOOさんはいますか? Ở (ngoài)chỗ đó có ISHIKAWA-SAN?
そこに誰かいますか? Ở (ngoài)chỗ đó có ai?
誰もいません。 Không có ai cả.
(TELで)OO-san お願いします。 Xin cho nói chuyện với OO-san.
OOさんは今どこにいますか? Anh OO bây giờ đang ở đâu?
洗浄室にいます。 Ở phòng rửa.
じゃね! Thôi nhé!
そうですね! Thế nhé!
そっか! Thế à!
そうです、、その通り! Đúng rồi.!
そうだね、、、 Đúng nhỉ!
はい、そう思います。(Yes、I think so) Ừ, Tôi nghĩ thế!
グッドラック!(幸運を祈ります) Chúc may mắn!
忘れずに私にE-メールちょうだいね! Đừng quên làm E-mail cho tôi nhe!.
忘れちゃったよ。 Tôi quên mất rồi.
また会いましょう!  Sẽ gặp lại!
また会いましょう! Hẹn gặp lại! Hẹn = 約束
また明日会いましょう! Hẹn gặp lại ngày mai
また明日の午後会いましょう! Hẹn gặp lại chiều mai

ベトナム語(phrase-3) Update version -2

2009-03-25 22:00:43 | Weblog
複数の女性の中で男性が一人だけ...  Mỳ chín cánh  Mỳ chín=味の素
電柱にぶつからないように(酔っぱらった時) Cẩn thận đâm đầu vào cợt điện.
そうだね。Đúng rồi =そうだね(正解)
その通り。言う通り。 Cậu nói dúng rồi.
おまえ、流石だね! Cháu tuyệt thật đây!
じゃ、ね、、Thế nhé,,,
じゃ、ね、、(TELで、じゃ切るよ・・強い意味)Thôi nhé!
そっか! Thế à!
そうだね、そうだなあ Đúng vậy,,,
なんてね! Đùa thôi!
久しぶりだね! Đã lâu không gặp!
大丈夫? Con sẽ ổn chứ?
頑張ってね! Cố gắng lên nhé!
当たり!(その通り) Cậu nói đúng rồi!
誰だろう? Là ai?
隠し子 con rơi
はぁ?(なに?) Cái gì?
何!? Cái gì cơ?
怖い。 Tôi rất sợ.
うん、まぁ、そこそこ(普通) Ừ,,tớ vẫn bình thường.
良く考えなさい。 Con hãy suy nghĩ cho kỹ.
そうだね、、、Đúng thế.
あっち。 Ờ đằng kìa.
どうしたの? Có chuyện gì thế?
ううん、何でもない。 Không gì.
全部、私の責任です。Tât cả lỗi của tôi.
お前、さすがだな! Em tuyệt thật đấy!
好きなのかもしれない。 Có thể tớ thích cậu.
たぶんね! Chắc thế!
ありのままの君が好きです。(あなたとエッチしたい) Anh thích em là chính mình.
心配しないで! Đừng lo! Đừng lo lắng!
俺にはお前が必要なんだ。 Minh cần cậu.
乾杯(100%) Cạn ly
乾杯(コップを上げる) Nâng cốc
乾杯(コップを合わせる)Cụng ly
乾杯(100%) 1,2,3 dzzô!
乾杯(健康に) Chúc sức khỏe!
100% một trăm phần trăm
たぶんね! Được chứ !
いただきます。 Xin mời.
どうぞ食べて! Ăn nào!=Xin nhận どうぞ
で、しょう? Được không?
何が?何を? Chuyện gì?
知ってた?(見てた?) Cô nhìn thấy à?
何?(何か?) Có chuyện gì thế?
あのさ! Này cô!
(私のこと)気にしないで。 Đừng lo cho tôi.
ここ、席は空いていますか? Chỗ này có ai ngồi không?
気づくでしょ?普通、、 Ai cũng thấy được mà.
うん、何となく、、 Ừ,,cũng đúng.
どうやるの? Cách nào?
すご~い! Tuyệt quá!
何が飲みたい? Muốn uống gì không?
ねぇ、これ何? Cái gì thế này?
ゆっくりね!(慎重にそ~っとね) Nhẹ thôi!
ごめん、遅くなっちゃった! Xin lỗi,, trễ quá rồi!
ちょっと待ってて! Đợi một lát!
今日はうれしかった。 Hôm nay tôi rất vui.
ほんとに? Thật à?
無理。(どうにも出来ない) Không thể nào.
無理じゃない。(やればできるはず、出来ないことはない) Không có gì là, không thể.
昨日はごめんなさい、、Xin lỗi về chuyện hôm qua,,,,
何か企んでいない? Cô định giở trò gì à?
何も企んでいないよ。 Làm gì có chú.
オッ、めずらしい! Ô? Hiếm đấy.
うっそ~、、、 Không tin,,,,
あのな! Này!
寂しくなるね、、、 Chúng tôi sẽ nhớ cô lắm.
寂しくなるね、、、 Chúng tôi sẽ rất buồn.
ちょっと待って! Đợi đã!
いいの?(だいじょうぶ?) Không sao chứ?
でも、全然変わってないね。 Nhưng không có gì thay đổi cả.
嫌らしいな!(良くないな) Không tót rồi!
どうして? Sao thế?
ちょっと、いいですか? Ra đây,,,
どこか(具合)悪いの? Cô bị bệnh à? Bệnh=Bịnh=Ôm=病気
どうか宜しくお願いします。 Xin giúp đỡ nhiều.
バカ! Đồ ngốc!
バカ!バカ!バカ! Đồ ngốc! Đồ ngốc! Đồ ngốc!
私は先に行くからね。 Tôi đi trước đây.
まだ怒っているの? Cô còn giận à?
料理出来るんだ? Cô nấu ăn được à?
うそ(冗談だよ~!) Đùa thôi!
うそだよ~! Nói đùa!
あなた、知ってた? À,,em có biết?
やっぱりね、、、Tôi biết mà,,,
本当にゴメン。 Thành thật xin lỗi.
何か、いいことあったの? Có chuyện gì vui à?
ちょっとね(あった) Có 1chút.
スケベおやじ Đồ dê già.
あんたと遊びたくない(半分冗談で・・)Hít le!
一生懸命働く Làm việc hết sức mình.
必ず!(できる) Chắc chắn!
遅くなっちゃった。 Khuya rồi.
キモーイ! Kinh quá!
キモーイ! Ghê quá!
恐ろしい! Khiếp!
お金持ちね Giau thế
うらやましい! Sướng nhỉ!
カッコ悪い。 Xấu si.
いい夢を見てくださいね。 Anh hy vọng Cháu sẽ mơ một giấc mơ dẹp.
ゆっくり休んでいい夢を見てくださいね。 Chúc cháu ngủ ngon và có những giấc mơ đẹp.
また、MAILちょうだいね。 Hẹn cháu mail sau nhé!   sau=後で
私は夜8時から出掛けます。 Anh sẽ đi khỏi từ 8giowf tối.
あなたいつもお休みはどうしているの? Cháu thường làm gì vào ngày nghỉ?
まだ、何が不満なの? Con chuyện gì nữa hả em
気軽に遊びに来てね。 Xin đén chới đừng đè đặt.
何があっても、いつまでも友達ですよ。 Có gì ra đi chăng nữa thì bạn bè.
本当の事かと思った! Cứ ngỡ là thật!
君に大事な話がある。 Tôi có chuyện quan trọng muốn nói với em.
本当の事を言ったんだ。 Tôi nói sự thật đây.
楽しみにしているよ。 Tôi cũng sắp được vui nữa đó.
君のおかげでリラックス出来るよ。Anh đã giúp đỡ tôi bớt căng thẳng nhiều.
お買い得。 Khuyến mãi
仕事の調子はどうですか? Công việc vẫn tiến triền tốt chứ?
もう1杯下さい。 Cho tôi thêm một lý nữa.
そんなに深く考えないで! Đừng suy nghĩ đén thế!
ただの冗談ですよ。 Tôi giỏn với em thôi.
ちょっと聞きたいだけだよ。 Tôi hỏi thế thôi.
良くやったな! Hay làm quá nhỉ!
休みの日はいつも何をしていますか? Em thường làm gì vào ngày nghỉ?
休みの日はいつも何をしていますか? Ngày nghỉ em thường làm gì à?
夜更かししないでね! Dừng thức khuya quá nhé.
心配で眠れなかった。 Không ngủ yên được vì lo lắng.
会えば会うほどに彼女に魅せられる(惹かれる) Chág nhìn càng đắm càng ngắm càng thương.
心配しても病気は治らない。 Cho dù có lo lăng cũng không hết bệnh.
2年ベトナム語を勉強したけど全く進歩しない。 Mặc dù học tiếng Việt 2 năm rồi nhúng vẫn chưa tiến bọ.
誰にも言わないでね。 Dừng nói cho ai biết.
自分勝手はダメです。 Việc làm ích ki là không tốt.
彼女の優しさをしみじみ感じる。Tôi cảm thấy tới, tôi có việc phải làm rồi.
私は彼女に会いたい。 Tôi muốn gặp cô ấy.
シャキッとしろ! Rắn rỏi lên! / Cứng rắn lên!
今度の土曜日(日曜日)、私は仕事なんだよ(残念) Thứ bảy(Chù nhật) tới, tôi có việc phải làm rồi.
何か言ってよ! Nói gì đi chăng!
何だか悪いね! Tôi cảm thấy xấu hồ làm sao đó!
だって、君に会えて嬉しいから。 Chắc tại gặp em nên vui quá!
私がおごります。 Tôi mời./ Tôi chiêu đãi. chiêu đã=おごる
警告! Cảnh cáo.
嬉しくて涙が出る。 Vui đến mới chải nước mắt.
彼女が気になる。 Tôi để ỷ đến cô ấy.
今日あなた楽しそうですね。 Còn em hôm nay coi bộ vui lắm thì phải.
私の勝手にさせて! Để mặc tôi! =Mặc tao!
良くしてくれて有り難う。 Tôi rất cảm ơn vì chị đã quan tâm đén tôi.
そうしよう。 Sẽ làm như vậy.
ノーコメント! Miễn bàn!
チェックイン/ チェックアウト Thuê phòng / trả phòng
ようこそ。 Cảm ơn đến với tôi.
日増しに暑くなる。 Trời mỗi ngày một nóng lên.
後は明日にしよう。 Coòn lạ để mai làm tiếp.
口うるさい! Lắm mồm!
信じられない! Không thế tin được!
いろいろと有り難う。 Cảm ơn quan tâm tận tình của em.
何もしたくない。 Chẳng buồn làm cái gì cả.
ダメ!やめて! Quên đi!
なるほど! Thảo nào! / Hèn gì!
お気の毒に,,, Tôi nó quá,,,
あくまでも私の意見です。 Có gì thì đây cũng là ý kiên ca nhân của tôi.
失敗してもガッカリしない。 Thật bại nhưng không nản chị.
,,,,,, してあげます。 Để,,,,,,,,
私が持ってあげます。 Để tôi cầm cho.
どうしたの?何があったの? Sao thế? Có sự cố gì hả?
元気そうですね! Trong em cũng tinh táo đấy chứ!
案の定 Qủa tưc là.
ちょっと休もうぜ~! Giải lão tí nào!
行方不明だ。 Mất tích rồi.
誉めると調子に乗る Khen một tì mà đã vênh mặt rồi.
盗み聞き Nghe trộm , Hòng hớt = Nghe trộmと微妙な違いあり
覗き見 Nhòm trộm
自業自得、身から出た錆 Dáng đời