前回カロリーメイトのジャック・バウアーのセリフで訳してみたのだが…
Copy thatが何のことやらさっぱり分からなかったのだ。
(直訳は「コピーしろ!、コピー取れ!」)
で、みほさんの情報提供により「俺は犯人がメイソンだと確信した(byジャック)」
…もとい、Copy thatが分かりました。
いや、正確に言うと
みほさんのサイトに来たねこさんから教えてもらったのを教えていただいたという、
なんだか回りくどいような、ブログが真の効力を発揮したような…。
そんなところで自分でもちょっとビックリ。
で、「その結果がこれだよジャック!」
(原文)
Teams A&B Report it now!
Copy that. Teams A&B, Be under advise.
We are looking for multiple suspects. Level 3.
Approach with caution!
Tony We just touched down!
This mission is a go!
Go Teams A&B move into position now!
(訳)
チームAとBは現在の状況を報告しろ!
くり返す! 現在の状況を報告しろ!
チームAとBは俺の命令を待て!
標的はビルの3階に潜伏している複数の容疑者だ!
慎重に行動しろ!
トニー! 今着陸した!
作戦開始だ!
チームAとBは所定位置へ移動!
おお…しっくりきたぞ!
手直ししたところは、
“Copy that”「状況を報告したらコピーしろ!」を
「くり返す! 現在の状況を報告しろ!」に
“Teams A&B, Be under advise.”「以降は俺の命令に従うこと。」を
「チームAとBは俺の命令を待て!」にしました。
“Copy that”は「復唱しろ!」って意味なんだそうです。
なるほど、軍人はよく命令をくり返していますね。
CTUは政府の機関ではなく民間の一組織ですが…。
まぁ ジャックは元特殊部隊ですが。
特殊部隊の娘があんな…(ごにょごにょ)
“Teams A&B, Be under advise.”は直訳すると
「チームAとBは命令下の状況にある。」で、
ジャックの命令のもとにあるという意味で
「以降は俺の命令に従うこと。」と訳したのだが、
「ジャックの命令の下にあるということは、命令待ちということかな?」
と発想豊かに訳してみました。
「これが真実なんだパーマー議員。」
なーるほど自分でもかなり納得。
いろんな方、本当にありがとうございませう。
知ったかぶりでついでに。(笑)
“Teams A&B, Be under advise.”の“under”には
「~以下」とか「~の下(もと)で」という意味合いがある。
つまり何かを基準にして、「それ以下」、「それ以前」というニュアンスがある。
例えばサッカーの「U-23」の“U”はUnderの略でunder-23、
つまり「23歳を基準にしてそれ以下」、「23歳以下」となる。
で、おもしろい例がこれ。
“under construction”、“under building”は
「工事中」という意味だが、underを取っちゃうと建築(物)、建造物という意味になる。
つまり“under construction”、
「構築以前」→「ビルが地上に建っていない」→「ビルが地中に埋まっている」→「工事中」
というunderの解釈の仕方。
もちろんこれは教えてもらったのだが、
「あぁ~なるほど!」と思ってしまった。図で書くと分かりやすい。
こんな感じ。こういうことには細心の注意を払う。(笑)
まぁ なーんの役にも立たないとは思いますが。
英語のニュアンスを知っていると、映画のセリフや歌詞がちょっと違って聞こえるはずです。
教えていただいたブログの方。
みほの日記 ~継続は・・・~ バウアーのセリフ
どーでもいいけど、まだシーズンIII見てません。
IとIIはテレビで見ましたが(眠かった…)、やっぱりIが断然インパクトあるし、斬新ですよね!
個人的にはメイソンお気に入りだったんだけど…。
Copy thatが何のことやらさっぱり分からなかったのだ。
(直訳は「コピーしろ!、コピー取れ!」)
で、みほさんの情報提供により「俺は犯人がメイソンだと確信した(byジャック)」
…もとい、Copy thatが分かりました。
いや、正確に言うと
みほさんのサイトに来たねこさんから教えてもらったのを教えていただいたという、
なんだか回りくどいような、ブログが真の効力を発揮したような…。
そんなところで自分でもちょっとビックリ。
で、「その結果がこれだよジャック!」
(原文)
Teams A&B Report it now!
Copy that. Teams A&B, Be under advise.
We are looking for multiple suspects. Level 3.
Approach with caution!
Tony We just touched down!
This mission is a go!
Go Teams A&B move into position now!
(訳)
チームAとBは現在の状況を報告しろ!
くり返す! 現在の状況を報告しろ!
チームAとBは俺の命令を待て!
標的はビルの3階に潜伏している複数の容疑者だ!
慎重に行動しろ!
トニー! 今着陸した!
作戦開始だ!
チームAとBは所定位置へ移動!
おお…しっくりきたぞ!
手直ししたところは、
“Copy that”「状況を報告したらコピーしろ!」を
「くり返す! 現在の状況を報告しろ!」に
“Teams A&B, Be under advise.”「以降は俺の命令に従うこと。」を
「チームAとBは俺の命令を待て!」にしました。
“Copy that”は「復唱しろ!」って意味なんだそうです。
なるほど、軍人はよく命令をくり返していますね。
CTUは政府の機関ではなく民間の一組織ですが…。
まぁ ジャックは元特殊部隊ですが。
特殊部隊の娘があんな…(ごにょごにょ)
“Teams A&B, Be under advise.”は直訳すると
「チームAとBは命令下の状況にある。」で、
ジャックの命令のもとにあるという意味で
「以降は俺の命令に従うこと。」と訳したのだが、
「ジャックの命令の下にあるということは、命令待ちということかな?」
と発想豊かに訳してみました。
「これが真実なんだパーマー議員。」
なーるほど自分でもかなり納得。
いろんな方、本当にありがとうございませう。
知ったかぶりでついでに。(笑)
“Teams A&B, Be under advise.”の“under”には
「~以下」とか「~の下(もと)で」という意味合いがある。
つまり何かを基準にして、「それ以下」、「それ以前」というニュアンスがある。
例えばサッカーの「U-23」の“U”はUnderの略でunder-23、
つまり「23歳を基準にしてそれ以下」、「23歳以下」となる。
で、おもしろい例がこれ。
“under construction”、“under building”は
「工事中」という意味だが、underを取っちゃうと建築(物)、建造物という意味になる。
つまり“under construction”、
「構築以前」→「ビルが地上に建っていない」→「ビルが地中に埋まっている」→「工事中」
というunderの解釈の仕方。
もちろんこれは教えてもらったのだが、
「あぁ~なるほど!」と思ってしまった。図で書くと分かりやすい。
こんな感じ。こういうことには細心の注意を払う。(笑)
まぁ なーんの役にも立たないとは思いますが。
英語のニュアンスを知っていると、映画のセリフや歌詞がちょっと違って聞こえるはずです。
教えていただいたブログの方。
みほの日記 ~継続は・・・~ バウアーのセリフ
どーでもいいけど、まだシーズンIII見てません。
IとIIはテレビで見ましたが(眠かった…)、やっぱりIが断然インパクトあるし、斬新ですよね!
個人的にはメイソンお気に入りだったんだけど…。
早速ありがとうございます。
何だか、私のブログまで宣伝してもらってるみたいで
うれしいです♪
Underの解釈おもしろいですね~!!!
納得って感じです。
ちなみに、私はシーズン3見ましたよ。
私はシーズン2よりシーズン3が好きだったかな。
さらに、未だにカロリーメイトのCM一度も見れてません。。。o゜o(´□`*)o゜o゜о
どうもです。
24のコラボはなんでも今後1年にわたって続編が作られるんだとか。
(from 4月26日 讀賣新聞夕刊)
続編が楽しみです。
シーズンIIが「大統領!」で終ってしまったので
見なければならない気はするのですが…。
いずれ見たいです。
大統領の息子がなんであんな…(ごにょにょ)
"Be under advise."ですが、仮に直訳で「以降は俺の命令に従うこと」と訳すのであれば、動詞のadviseでは無く、名詞のadviceの方が文法的に思えます。
それと"Copy that."ですが、主に「了解」と言う意味で使われている言葉かと思います。実際に24内でもよく使われていますよ。
間違い指摘みたいで失礼に思われるかもしれませんが、気になったので投稿させて頂きました。
次回の24のコラボCMが楽しみですね!ではでは~。
いえいえどうもです。
おお…なるほど語法ですね!
何しろ勢いと雰囲気で訳したので、意訳ってことで
スルーしてやって下さい。^^
"Copy that."は「了解」ですか~。
日本語でしか見ていないので分かりませんが、そうですか!
間違い指摘…といえばそうですが、
スコタローもいい加減に書いて載っけていますので全然OKです。
次回作は是非メイソンを出して欲しい…ですが
無理なお願いですかね…。
copyは、もちろん複製する、thatは了解した内容(直前の命令など)
じぶんは、命令をそのまま頭の中で複製した=受け入れたっていうニュアンスだと思います
なんかありがとうございます。
結構色んなところで使われていました。
Copy taht.
シーズン2とか3がすごい懐かしい…。
長く続けるのは難しいすな。
未だに着信音がCTU内線音です。
いつかニーナからかかってくると信じています。