朝一で突然呼び出されて急遽通訳することに。
英日、日英両方とも通訳することになりました。
事故究明の為の情報交換、情報共有会議といった感じかな?
会議開始早々お客さんに
「今日は同時通訳で良いんでしゃべったことをどんどん通訳していってください」と言われた。
今の仕事でホントによくあることだけど、
通訳=同時通訳も出来ると思ってる人がなんと多いことか!
「はい、君。同時通訳しなさい」なんて言われる事もしょっちゅう(^^ゞ
「だーかーらー同時通訳なんて学校でもやったこと無いってば!」と
心で叫びながらhittatan流の同時通訳で対処(汗)
スクールの先生に自己流で同時もやってるなんて言ったらビックリしちゃうかも。
(通訳の仕事してると先生に言う機会がなく、クラスメートも先生も知らないのです。)
通訳も同時も自己流でやるのはいいけど、
変なクセがついていないかな~と心配になっています。
バレエでも何でも一度染み付いたクセってとりにくいから。
英日、日英両方とも通訳することになりました。
事故究明の為の情報交換、情報共有会議といった感じかな?
会議開始早々お客さんに
「今日は同時通訳で良いんでしゃべったことをどんどん通訳していってください」と言われた。
今の仕事でホントによくあることだけど、
通訳=同時通訳も出来ると思ってる人がなんと多いことか!
「はい、君。同時通訳しなさい」なんて言われる事もしょっちゅう(^^ゞ
「だーかーらー同時通訳なんて学校でもやったこと無いってば!」と
心で叫びながらhittatan流の同時通訳で対処(汗)
スクールの先生に自己流で同時もやってるなんて言ったらビックリしちゃうかも。
(通訳の仕事してると先生に言う機会がなく、クラスメートも先生も知らないのです。)
通訳も同時も自己流でやるのはいいけど、
変なクセがついていないかな~と心配になっています。
バレエでも何でも一度染み付いたクセってとりにくいから。