トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004)

2020-11-03 13:30:50 | モル・ヴェ・オテスィ

Merhabalar‼
今回はMor ve Ötesi のBir Derdim Var(ビル・デルディム・ヴァル:僕には悩みがある)を訳していきます。
この曲はこのバンドの代表的な曲といえます。
10年以上前の曲ですが、去年トルコに行ったときも、時折アンカラのカフェで流れているのが聞こえました。

悩んで悩んで八方ふさがり、答えが見つからなくてどこまで悩めばいいのかわからない。
そんな様子の歌詞です。

ちなみにDert(デルト)というのは「悩み」という意味がありますが
Benim(私の)/Senin(君の)/Onun(彼の)というような所有格をつけると
Benim derdim(ベニム・デルディム:私の悩み)/Senin derdin(セニン・デルディンあなたの悩み)/Onun derdi(オヌン・デルディ:彼の悩み)という風に
”t”の部分が”d”に濁ります。

歌詞の最後に簡単な文法の解説も載せますので、興味のある方はご覧ください。

それでは本日の一曲。Mor ve Ötesi でBir Derdim Varです





Bir derdim var artık tutamam içimde
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられない
Gitsem nereye kadar, kalsam neye yarar
どこまで行ったとして とどまったとして 何の得になるというのか
Hiç anlatamadım, hiç anlamadılar
僕にも全く説明がつかないし、ほかの人も全然わかってくれないんだ

Herkes neden düşman, herkes neden düşman
皆どうして僕の敵なのか 皆どうして僕の敵なのか
Unuttuk hepsini, nuhun nefesini
僕ら 全部忘れたよ ノアの息吹さえも
Gelme yanıma sen başkasın ben başka
僕の隣に来ないで 君はもう他人だし 僕も変わったんだ

Bir derdim var artık tutamam içimde
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられない
Gitsem nereye kadar, kalsam neye yarar
どこまで行ったとして とどまったとして 何の得になるというのか
Hiç anlatamadım, hiç anlamadılar
僕にも全く説明がつかないし、ほかの人も全然わかってくれないんだ

Bak bu son perde oyun yok bundan sonra
見ろ これが最後の舞台だ。ここから先に 遊びはないんだ
Işık yok hiç bir şey yok, yok, yok, yok
光もないし 何もないんだ ない ない ない

Bir derdim var
僕には悩みがある
Bir derdim var
僕には悩みがある
Bir derdim var
僕には悩みがある

Tutamam içimde
心の中ではもはやとらえられない

Bir derdim var artık tutamam içimde…
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられないんだ…

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
母音調和と子音の濁り。

基礎文法についてはこちらのサイトが詳しいです
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/tr/gmod/steplist.html

今回は人称代名詞を例にとります。
人称代名詞や方向格等をある特定の文字で終わる名詞につけると、無声音の有声化が起こります。

【T→Dの変更】
Benim derdim(ベニム・デルディム:私の悩み)/Senin derdin(セニン・デルディンあなたの悩み)/Onun derdi(オヌン・デルディ:彼の悩み)
という風に”t”の部分が”d”に濁ります。

kağıt(キャウット:紙)は
Benim kağıdım(ベニム・キャウドゥム:私の紙)/Senin kağıdın(セニン・キャウドゥン:あなたの紙)/Onun kağıdı(オヌン・キャウドゥ:彼の紙)
となります。

複数形のBizim(私たち)/Sizin(あなたたち)も同様に
Bizim kağıdımız (ビズィム・キャウドゥムズ:私たちの紙)/Sizin kağıdınız(スィズィン・キャウドゥヌズ:あなたたちの紙)と濁りますが

Onların(彼らの)については
Onların kağıtları(オンラルン・キャウットラル)と間に”lar”がはいることで濁声化が起こらず”t”が残るので注意が必要です。

【Ç→Cへの変化】
ちなみに複数形における濁声化はほかにも
”ç”は”c”に濁ります。
例:inanç(信念:イナンチ)
=Benim inancım(ベニン・イナンジュム:私の信念)
Senin inancın(セニン・イナンジュン:あなたの信念)
Onun inancı(オヌン・イナンジュ:彼の信念)
Bizim inancımız(ビズィム・イナンジュムズ:私たちの信念)
Sizin inancınız(スィズィン・イナンジュヌズ:あなたたちの信念)
Onların inançları(オンラルン・イナンチラル:彼らの信念)

【K→ğへの変化】
”k”は”ğ”に濁ります。
例:Çiçek(花:チチェック)
=Benim çiçeğim(ベニム・チチェイム:私の花) 
 Senin çiçeğin (セニン・チチェイン:あなたの花)
  Onun çiçeği (オヌン・チチェイ:彼の花)
 Bizim çiçeğimiz (ビズィム・チチェイ:私たちの花)
  Sizin çiçeğiniz (スィズィン・チチェイ:あなたたちの花)
 Onların çiçekleri(オンラルン・チチェックレリ:彼らの花)

【P→Bへの変化】
”p”は”b”に濁ります。
例:kebap(ケバブ:ケバップ)
=Benim kebabım(ベニム・ケバブム:私のケバブ)
Senin kebabın(セニン・ケバブン:あなたのケバブ)
Onun kebabı(オヌン・ケバブ:彼のケバブ)
Bizim kebabımız(ビズィム・ケバブムズ:私たちのケバブ)
Sizin kebabınız(スィズィン・ケバブヌズ:あなたたちのケバブ)
Onların kebapları(オヌン・ケバップラル:彼らのケバブ)




最新の画像もっと見る

コメントを投稿