トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

【アルバム】Mor ve Ötesi-Dünya Yalan Söylüyor(2004)(世界は嘘をついている)

2020-11-15 05:11:14 | モル・ヴェ・オテスィ







Merhabalar!

今回はMor ve Ötesiというバンドの”Dünya Yalan Söylüyor(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:世界は嘘をついている)”という2004年のアルバムの全曲分を訳し終えたので、アルバム収録順にそれぞれの楽曲を訳したページをまとめていきます。

ちなみにこちらのアルバム、トルコで約25万枚売れたそうで、大ヒットセラーとなっております。

それではお聞きください♪

Mor ve Ötesi ”Dünya Yalan Söylüyor”(世界は嘘をついている)
リリース年月日:2004年3月5日
収録時間:42分39秒
発売元Pasaj müzik(パサジ・ミュージック)

Mor ve Ötesi
ボーカル、リードギター:ハールン・テキン
ドラム:ケレム・カバダユ
ベース、コーラス:ブラク・ギュヴェン
ギター、コーラス:ケレム・オズイェエン

1."Yardım Et"(助けて) 5:35
2."Cambaz"(曲芸師)– 3:50
3."Bir Derdim Var"(悩みがある)– 3:34
4."Re"(再び)– 3:39
5."Sevda Çiçeği"(愛の華)– 4:00
6."Serseri"(流浪者)– 3:34
7."Aşk İçinde" (愛の中で)– 4:01
8."Az Çok"(多かれ少なかれ)– 2:39
9."Son Deneme"(最後の試み)– 3:17
10."Uyan"(目覚めよ)- 27:26(隠しトラック有)

1."Yardım Et"(助けて)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Yardım Et(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

MorVeÖtesi-YardımEtタスケテ今日はMorVeÖtesiのYardımEtという曲を訳しています歌詞からもわかりますがこの曲...

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Yardım Et(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


2."Cambaz"– 3:50
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Cambaz(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

HerkeseMerhaba!歌詞翻訳のお時間です。今回はMorveÖtesiというバンドのCambaz(曲芸師)という曲を紹介したいと思い...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Cambaz(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


3."Bir Derdim Var"– 3:34
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar‼今回はMorveÖtesiのBirDerdimVar(ビル・デルディム・ヴァル:僕には悩みがある)を訳していきます。こ...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


4."Re"– 3:39
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳(Mor Ve Ötesi - Re/2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Re(Morveotesi)MVもない、アルバムの1楽曲に過ぎない曲だけど、個人的に好きなので、訳しました。Yinebenmiyimdüşe...

トルコ語歌詞翻訳(Mor Ve Ötesi - Re/2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


5."Sevda Çiçeği"– 4:00
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi-Sevda Çiçeği(愛の華)(2004/1983) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

HerkeseMerhaba!!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのSevdaÇiçeği(セヴダ・チチェイ:愛...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi-Sevda Çiçeği(愛の華)(2004/1983) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


6."Serseri"– 3:34
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Serseri(流浪者)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)のSerseri(セルセリ:流浪者)という曲を訳していきます。前回...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Serseri(流浪者)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


7."Aşk İçinde" – 4:01
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Aşk İçinde(愛の中に)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorveÖtesiのAşkİçinde(アシュク・イチンデ:愛の中に)という歌を訳していきます軽快で、サビが癖...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Aşk İçinde(愛の中に)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


8."Az Çok"– 2:39
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのAzÇok(アズ・チョク:多かれ少なかれ)という曲を...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


9."Son Deneme"– 3:17
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi-Son Deneme(最後の試み)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar‼今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)のSonDeneme(ソン・デネメ:最後の試み)という曲を訳していき...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi-Son Deneme(最後の試み)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


10."Uyan"
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Uyan(目覚めろ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのUyan(ウヤン:目覚めろ)という楽曲を訳していきます...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Uyan(目覚めろ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Uyan(目覚めろ)(2004)

2020-11-15 03:51:40 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!
今回はMor ve Ötesi (モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのUyan(ウヤン:目覚めろ)という楽曲を訳していきます。

ご覧になればお分かりになるかと思いますが、歌詞・MVともに、かなり風刺的な内容になっております。

この楽曲のMVには、ロシアのアニメーション作家であるアンドレイ・クルザノフスキーの「グラス・ハーモニカ」(1968)という作品が使用されています。見るだけでめまいがしそうなタッチで描かれています。。

アニメについては歌詞の下に解説を載せますので、ぜひご鑑賞願います。

それではお聞きください、Mor ve ÖtesiでUyan


Mor ve Ötesi - Uyan

Canım kardeşim bak senin ellerinde hayatımız
友よ 心の友よ 見ろ 僕らの命は君の手の中にある
Uçan kuştaki güzelliği kaybettik hastayız
飛ぶ鳥のもつ美しさを僕たちは失った。僕らは病気だ。
Çok sıkıldım ağlamaktan durmaktan
泣くことや、立ち止まることに 僕はひどくうんざりした
Bu ahlaksız oyunlara devam etmek günah
この不道徳な遊びを続けることは 罪深い

Uyan artık uyan
目を覚ませ もう 目を覚ませ
Uyan dostum uyan
目を覚ませ 友よ 目を覚ませ
Uyan artık uyan karanlık uykundan
目を覚ませ もう 目を覚ませ 暗澹とした眠りから

Sadece renkler vardı
ただ色のみが あったのに
Sonra kayboldu onlar da
僕らは息もできずに
Biz nefes alamadan
それさえも 失われた
Ah bu hayat anlamsız bir şaka
ああこの人生は無意味な冗談だ
Herkes bunun farkında
皆このことに気が付いている
Çok sıkıldım ağlamaktan durmaktan
泣くことや、立ち止まることに 僕はひどくうんざりした
Bu ahlaksız oyunlara devam etmek günah
この不道徳な遊びを続けることは 罪深い

Uyan artık uyan
目を覚ませ もう 目を覚ませ
Uyan dostum uyan
目を覚ませ 友よ 目を覚ませ
Uyan artık uyan karanlık uykundan
目を覚ませ もう 目を覚ませ 暗澹とした眠りから

Sen yine de o yolun sonundaydın
君は また その道の終わりで立ち止まっていた
Sen yine de hiçbir şey yapamazdın
君は また 何もできずにいた
Sen, uyuşuk, tembel, yalnızdın
君は 無気力で 怠惰で 孤独だった
Sen
君は

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
MVの原作:
アンドレイ・ユリエヴィッチ・クルザノフスキー「グラス・ハーモニカ」(1968)


ロシアのアニメについては明るくないので
GIGAZINEの記事を抄訳することで、解説といたします。

「鉄のカーテンで覆われた旧ソ連では、政府による抑圧的な活動として検閲が行われていました。当時、文学や音楽などの芸術は政府によって厳しく管理され、それらは政府の意志を広く伝えるプロパガンダとして使用されたと言われています。しかし一方で、アニメーション作品は当局による規制の網が比較的緩く、非常に多種多様な作品が作られたと言われています。しかし、そうした状況においてすら公開禁止が命じられた作品が一つだけありました。それがこの作品、「グラスハーモニカ」です。

この「グラス・ハーモニカ」というアニメーションには、ハンサムと呼ばれる楽器を持つ男や呼応する群衆、そして体制側の人間のように見える黒作りの男が登場します。ストーリーを見てみると、政府が公開禁止を望んだことを理解できるかもしれません。約20分の作品ですが、セリフのない映画なので、見るだけでストーリーを追うことができます。」

動画には英語の字幕もあるので、興味のある方はぜひ見てみてください。


解説ソース;
OGPイメージ

Animated animation work "Glass Harmonica" that was the only one in the former Soviet Union who had been "banned"

In the former Soviet society covered with iron curtains, censorship wa...

GIGAZINE

 

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi-Sevda Çiçeği(愛の華)(2004/1983)

2020-11-10 23:40:53 | モル・ヴェ・オテスィ


Herkese Merhaba!!

今回はMor ve Ötesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのSevda Çiçeği(セヴダ・チチェイ:愛の華)という曲を訳していきます。

この曲はもともとFikret Kızılok (フィクレット・クズロク)(1946-2001)というミュージシャンが1983年にリリースしたアルバム、”Zaman Zaman"(ザマン・ザマン:時々)に収録された楽曲で、モル・ヴェ・オテスィがアルバム収録曲としてカバーしたものとなります。


Fikret Kızılok (フィクレット・クズロク)


アルバム”Zaman Zaman"(1983)のカバー・ジャケット




原曲版はかなりゆったりした雰囲気になっていますが、モル・ヴェ・オテスィ版はギターが唸るような曲調になっています。

それではお聞きください、Mor ve ÖtesiでSevda Çiçeği



Mor ve Ötesi– Sevda Çiçeği 愛の華

Sessiz sedasız açardın gecelerde
静かに安らかに 夜闇の中で あなたは心を開いた
Kimse bilemez göremez kuytularda
陰の中ではだれもわからないし 見えないのさ
Sonsuz ve dipsiz sevdalarda duygularda
果てのない 底なしの愛と 情念の中で
Sakin kimsesiz ve sahipsiz uykularımda
誰もいない 誰のものでもない 穏やかな僕の眠りの中で

Şimdi artık seni koklar yalnızlığım
今やもう僕の孤独が あなたの香りを呼び覚ます
Seni arar seni sorar sevda çiçeğim
君を探し 君を求める 僕の愛の華

Şimdi artık seni koklar yalnızlığım
今やもう僕の孤独が あなたの香りを呼び覚ます
Seni arar seni sorar sevda çiçeğim
君を探し 君を求める 僕の愛の華

Sessiz sedasız açardın gecelerde
静かに安らかに 夜闇の中で あなたは心を開いた
Kimse bilemez göremez kuytularda
陰の中ではだれもわからないし 見えないのさ
Sonsuz ve dipsiz sevdalarda duygularda
果てのない 底なしの愛と 情念の中で
Sakin kimsesiz ve sahipsiz uykularımda
誰もいない 誰のものでもない 穏やかな僕の眠りの中で


Şimdi artık seni koklar yalnızlığım
今やもう僕の孤独が あなたの香りを呼び覚ます
Seni arar seni sorar sevda çiçeğim
君を探し 君を求める 僕の愛の華

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
フィクレット・クズロク版(原曲)



トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)(2004)

2020-11-07 22:50:54 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!!

今回はMor ve Ötesi (モル・ヴェ・オテスィ)というバンドの Az Çok(アズ・チョク:多かれ少なかれ)という曲を訳していきます。

前回同様、2004年にリリースされた”Dünya Yalan Söylüyor”(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:『世界は嘘をついている』)というMor ve Ötesiの4thアルバムからの1曲です。全部訳せるように頑張っていきます。

疾走感のあるメロディーが心地よいです。

それではお聞きください、
Mor ve Ötesi でAz Çok



Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)

Su damlası gibi hayat, özgürüm
水滴のような人生 僕は自由だ
Islak, çıplak, pırıl pırıl bir damla içimde
潤っていて けがれのない ぴかぴかなしずくが 僕の心の中に
Uzak bir ışık, bir çığlık gibi
遠くにある光が 叫ぶように
Çağırıyor beni
僕を呼んでいる

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun her şeyi
すべての出来事を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun kendini
自分自身を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Sahip oldukça hep bir yenisi daha
ものを持てば持つほど いつも新しいものが更に欲しくなる
Islak, çıplak, pırıl pırıl bir dünya içinde
潤っていて けがれがない ぴかぴかな世界の中で
Uzak bir ışık, bir çığlık gibi
遠くにある光が 叫ぶように
Çağırıyor beni
僕を呼んでいる

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun her şeyi
すべての出来事を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun kendini
自分自身を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun her şeyi
すべての出来事を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている


トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Serseri(流浪者)(2004)

2020-11-07 22:09:07 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!!
今回は Mor ve Ötesi (モル・ヴェ・オテスィ)のSerseri(セルセリ:流浪者)という曲を訳していきます。

前回同様、2004年にリリースされた”Dünya Yalan Söylüyor”(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:『世界は嘘をついている』)という
Mor ve Ötesiの4thアルバムからの1曲です。全部訳せるように頑張っていきます。

それではお聞きください、Mor ve Ötesi でSerseri


Mor ve ötesi Serseri (流浪者)

Uzağındaydım düşerken
君が転げ落ちる間 僕は君から離れたところにいる。
Nasıl bilirsen öyle ol
君の知っている通りになってしまえ
Kabusum oldun çok oldun
君は僕の悪夢になった 沢山の悪夢になった
İyi ki yarına yoksun
幸い、明日までに君はいなくなるけど

Düşledim kayboldum, konuştum ziyan oldum
僕は夢を見ていたけれど、夢を失った。話したけれど、無駄だった。
Eskinin huzurunda el pençe divan durdum
昔々の平穏の中で 僕は手を前に組んで、謹んだまま。   
Ah, devrimim benim, nedir senden çektiğim
ああ僕の革命だ 僕が君から得たものは何だというのか?
Sen gelmedin ama ben değiştim
君はついに来なかったけど 僕は変わったんだ


Hayat ne boş ne anlamsız
人生はなんて空虚でなんて無意味だろう
Neye benzerdi reklamsız
広告もなしに何に似ようというのか
Ortağım oldun çok oldun
君は僕の相棒だった とてもいい相棒だった
İyi ki yarına yoksun
幸い、明日までに君はいなくなるけど


Düşledim kayboldum, konuştum ziyan oldum
僕は夢を見ていたけれど、夢を失った。 話したけれど、無駄だった。
Eskinin huzurunda el pençe divan durdum
昔々の平穏の中で 僕は手を前に組んで、謹んだまま。   
Ah, devrimim benim, nedir senden çektiğim
ああ僕の革命だ 僕が君から得たものは何だというのか?
Sen gelmedin ama ben değiştim
君はついに来なかったけど 僕は変わったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Düşledim kayboldum, konuştum ziyan oldum
僕は夢を見ていたけれど、夢を失った。 話したけれど、無駄だった。
Eskinin huzurunda el pençe divan durdum
昔々の平穏の中で 僕は手を前に組んで、謹んだまま。   
Ah, devrimim benim, nedir senden çektiğim
ああ僕の時代だ 僕が君から得たものは何だというのか?
Sen gelmedin ama ben değiştim
君はついに来なかったけど 僕は変わったんだ

Ağla, ağla, geçer.
泣けよ 泣けよ 時間は過ぎ行く
Ağla, ağla, geçer.
泣けよ 泣けよ 時間は過ぎ行く

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

余談ですが歌詞の中に出てくる“Aldım, verdim, ben seni yendim”
(アルドゥム・ヴェルディム・ベン・セニ・イェンディム:獲った、与えた、僕は君に勝ったよ)
というフレーズはトルコの子供の遊びに出てくる言葉です。

この遊びは順番に“Aldım/Verdim,/Ben seni yendim”のフレーズに合わせて、
3歩ずつ両足を交互に出して進み合い、さきに相手のいる場所についたほうが勝ちというもので、
両足を交互に出すとき、前に出す足のかかとをもう一方のつま先にくっつけて進まなくてはならないルールがあります。

どちらが先に進むかはじゃんけんで決めます。

すなわちこういう遊びです↓



大人がやっても楽しそうですね

ゲームの途中、“Alamazsın!!”(アラマズスン:君には獲れないぞ!)といって相手を挑発するのも一興です( ´∀` )。

それでは今回はこの辺で。
HOŞÇAKALIN!!👋