
日本語と同様に、英語にも慣用句的なものが存在します。
公式文書で使われる事は稀ですが、日常会話の中では
頻繁に使用されています。
ただ、言葉に関する感覚がとても離れているため、
知らないと「なんじゃそりゃ?」って感じになってしまいます。
例えばタイトルのPull one's legは、
『からかう、ジョークを言う』
という意味です。
「他人の行動を妨げる」
ではないんですね(*´Д`)
という事で、今日は身体にまつわる表現を
いくつか紹介します。
cost an arm and a leg
= very expensive
「とても高価な」
ex. It costs an arm an a leg.
※腕と足が持ってかれるくらい高い、というニュアンスですかね。
恐ろしい・・・。
see eye to eye
= have the same opinion, agree on each other
「同意見だ」
ex. They see eye to eye on many issues.
heartwarming
=full of pleasure
「喜ばしい」
ex. The story of the dog who saved the life of its owner was a heartwarming story.
※心温まる、というニュアンスですね。
no elbow-room
= very narrow, no space
「とても狭い」
ex. There is no elbow-room
※肘を置くスペースもない、という意味ですね。
put one's foot in one's mouth
= to say something by mistake
「失言してしまった」
ex. I really put your foot in your mouth.
hand it to someone
= give a credit to someone
「◯◯を信用する」
ex. I handed it to her because she did really good job.
the cold shoulder
= ignore
「無視する」
ex. She gave him a cold shoulder
by word of mouth
= by speech, oral communication
「口頭で」
ex. I knew the party by word of mouth
on its last legs
= end of usefulness
「使い物にならなくなる」
ex. The car is on its last legs.
stuck one's neck out
= take a risk for something
「◯◯に対し危険を冒す」
ex. Mary stuck her neck out Jack by recommending him for the job.
twiddle one's thumbs
= do something when one is bored
「暇つぶしをする」
ex. They kept me waiting for three hours with nothing to do but twiddle my thumbs.
※イライラして指回しして待ってる、というニュアンスですかね。
put one's finger on
= find an exact reason
「明快な理由を見つける」
ex. She was worried about the project, but couldn't put her finger on what was wrong.
※「これだ!」と指を指す、というニュアンスですね。
lose heart
= lose hope, confidence
「自信・希望を無くす」
ex. We soon lost heart that we would be rescued.
give one's right hand
= can't help doing something, desperation
「◯◯したくてたまらない」
ex. I would give my right hand for some good chocolate.
go behind one's back
= betray
「裏切る」
ex. She went behind his back and asked for the promotion, even though she knew he wanted it.
on the tip of my tongue
= about to say an idea
「喉まで出かかっている(けど思い出せない)」
The answer is on the tip of my tongue
※舌の先っちょに乗っかってるんだけど出てこない、という感じですかね。
いかがでしたでしょうか?
Idiomは、日本人と欧米人の考え方の違いも反映している一方で、
共通する概念もあって面白いですよね。
日常会話で使えればかっこいい表現ばかりなので、
是非覚えて見て下さいね!!
公式文書で使われる事は稀ですが、日常会話の中では
頻繁に使用されています。
ただ、言葉に関する感覚がとても離れているため、
知らないと「なんじゃそりゃ?」って感じになってしまいます。
例えばタイトルのPull one's legは、
『からかう、ジョークを言う』
という意味です。
「他人の行動を妨げる」
ではないんですね(*´Д`)
という事で、今日は身体にまつわる表現を
いくつか紹介します。
cost an arm and a leg
= very expensive
「とても高価な」
ex. It costs an arm an a leg.
※腕と足が持ってかれるくらい高い、というニュアンスですかね。
恐ろしい・・・。
see eye to eye
= have the same opinion, agree on each other
「同意見だ」
ex. They see eye to eye on many issues.
heartwarming
=full of pleasure
「喜ばしい」
ex. The story of the dog who saved the life of its owner was a heartwarming story.
※心温まる、というニュアンスですね。
no elbow-room
= very narrow, no space
「とても狭い」
ex. There is no elbow-room
※肘を置くスペースもない、という意味ですね。
put one's foot in one's mouth
= to say something by mistake
「失言してしまった」
ex. I really put your foot in your mouth.
hand it to someone
= give a credit to someone
「◯◯を信用する」
ex. I handed it to her because she did really good job.
the cold shoulder
= ignore
「無視する」
ex. She gave him a cold shoulder
by word of mouth
= by speech, oral communication
「口頭で」
ex. I knew the party by word of mouth
on its last legs
= end of usefulness
「使い物にならなくなる」
ex. The car is on its last legs.
stuck one's neck out
= take a risk for something
「◯◯に対し危険を冒す」
ex. Mary stuck her neck out Jack by recommending him for the job.
twiddle one's thumbs
= do something when one is bored
「暇つぶしをする」
ex. They kept me waiting for three hours with nothing to do but twiddle my thumbs.
※イライラして指回しして待ってる、というニュアンスですかね。
put one's finger on
= find an exact reason
「明快な理由を見つける」
ex. She was worried about the project, but couldn't put her finger on what was wrong.
※「これだ!」と指を指す、というニュアンスですね。
lose heart
= lose hope, confidence
「自信・希望を無くす」
ex. We soon lost heart that we would be rescued.
give one's right hand
= can't help doing something, desperation
「◯◯したくてたまらない」
ex. I would give my right hand for some good chocolate.
go behind one's back
= betray
「裏切る」
ex. She went behind his back and asked for the promotion, even though she knew he wanted it.
on the tip of my tongue
= about to say an idea
「喉まで出かかっている(けど思い出せない)」
The answer is on the tip of my tongue
※舌の先っちょに乗っかってるんだけど出てこない、という感じですかね。
いかがでしたでしょうか?
Idiomは、日本人と欧米人の考え方の違いも反映している一方で、
共通する概念もあって面白いですよね。
日常会話で使えればかっこいい表現ばかりなので、
是非覚えて見て下さいね!!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます