ハングル ことば探し

韓国語の気になった言葉やことわざを日本語と比較しながら書き綴っていきます。

ぶた年

2005-02-10 13:19:45 | 語句
돼지 띠
トェジ ティ


돼지・・・ぶた  띠 ・・・年

韓国にも干支がありますが、その中に『ぶた年』があります。
日本と韓国では干支はこの「ぶた年」以外は一緒で、日本の「いのしし年」がこの「ぶた年」に当たります。
韓国では、初対面の人でも平気で歳を聞いたりしますが、これは呼び方を明確にするためのようです。そしてそのときに、歳を聞く場合と、干支を聞く場合があるようです。韓国ではお正月に歳をとるらしいので、干支を聞いたほうが分かり易いのかもしれませんね。


무슨 띠 입니까?  (何どしですか?)
ムスン ティ イムニカ

닭 띠 입니다.   (酉どしです。)
タクッティ イムニダ




酒の常務

2005-02-09 23:10:53 | たとえことば
술 상무
スル サンム

直訳です。これ、一体なんのことでしょう?
日本語では、そう・・・『宴会部長』のことです。

韓国でもこんな風に言われる人いるんですねぇ~。
日本は部長で、韓国では常務かぁ・・・面白いですねぇ。

ビール瓶

2005-02-03 13:16:06 | たとえことば
맥주병
メッチュビョン


直訳すればご存知「ビール瓶」。でも次のような会話もできます!

「おまえ、泳げる?」
「いや、ビール瓶だよ。」

そうそう、日本語で泳げない例え「かなづち」が、韓国では「ビール瓶」なんです。
ビール瓶なんて浮いているイメージですが、韓国ではやっぱり沈んでしまう例えで
使っているそうですよ。面白いですねぇ~。

新年の挨拶

2004-12-27 12:50:27 | あいさつ
새해 복 많이 받으세요.
セヘ ボン マニ パドゥセヨ

韓国の新年のあいさつです。日本の「あけましておめでとうございます」ですね。
直訳すると「新年の福をたくさん受けてください」
素敵なことばだなぁと思います。
年明け前でもこの挨拶はできるようですよ。

ところで韓国でも年賀状の風習ってあるのでしょうか?


足が広い

2004-12-03 13:26:04 | ことわざ
발이 넓다
パリ ノルダ

日本では「顔が広い」。幅広いつき合いがあり知り合いが多い人のことを言う。
自分の足でいくらでも遠くへ行ける、つまり足があればいくらでもつき合いを広げることができる、ということでしょうか。

八方美人

2004-12-02 13:01:39 | ことわざ
팔방미인
パルバンミイン

何でもできる、多才であるという褒め言葉

同じ「八方美人」でも、日本では、誰に対しても良く振舞うという、貶し言葉です。
日本とは使われ方が違いますね。

服は翼だ

2004-12-01 15:18:03 | ことわざ
옷이 날개다
オシ ナルケダ

服装が良ければ、その人自身も良く見える

日本の諺の、『馬子にも衣装』に近い意味