『マトリックス リローデッド』で印象に残ったセリフを紹介します。
印象に残ったというより、聞き取れてうれしかったと言ったほうが正確かも。
・Welcome home.(おかえりなさい)
この表現はよく出てきますね。『バックトゥザフューチャー2』や
『ホームアローン』で見た気がします。けど学校では教えないと思う。
・I give you Morpheus.(モーフィアスだ)
「みなさんに紹介します。モーフィアスです」ってことですな。
日本語で考えると出てこないです、英語らしい。
これ、『ハリーポッターと炎のゴブレット』にも出てきました。
・Suit yourself(好きにしたら)
「勝手にしなさい」ってことですね。うーんシンプル。
・We're all here to do what we're here to do.(私たちにはそれぞれ役割がある)
聞き取るのは易しいのですが、解釈が難しいですね。
前のto doは「~するため」で、後のは「~するべき」という意味なのでしょう。
・We are getting aggravated.(だんだん腹が立ってきた)
敵である双子が言ったセリフです。
もし「angry」を使えば、ただ自分の気持ちを表すだけですが、
これで相手が悪いんだという表現になるんですね。
明日は『レボリューション』を見よう。
印象に残ったというより、聞き取れてうれしかったと言ったほうが正確かも。
・Welcome home.(おかえりなさい)
この表現はよく出てきますね。『バックトゥザフューチャー2』や
『ホームアローン』で見た気がします。けど学校では教えないと思う。
・I give you Morpheus.(モーフィアスだ)
「みなさんに紹介します。モーフィアスです」ってことですな。
日本語で考えると出てこないです、英語らしい。
これ、『ハリーポッターと炎のゴブレット』にも出てきました。
・Suit yourself(好きにしたら)
「勝手にしなさい」ってことですね。うーんシンプル。
・We're all here to do what we're here to do.(私たちにはそれぞれ役割がある)
聞き取るのは易しいのですが、解釈が難しいですね。
前のto doは「~するため」で、後のは「~するべき」という意味なのでしょう。
・We are getting aggravated.(だんだん腹が立ってきた)
敵である双子が言ったセリフです。
もし「angry」を使えば、ただ自分の気持ちを表すだけですが、
これで相手が悪いんだという表現になるんですね。
明日は『レボリューション』を見よう。