ナイジェリア:LGBT禁止法は基本的人権を脅かす
「同性婚」の懸念が表現と結社の犯罪化に利用される
(Abuja, January 15, 2014) – The Same-Sex Marriage (Prohibition) Bill signed into law on January 7, 2014, by President Goodluck Jonathan of Nigeria is a sweeping and dangerous piece of legislation, Human Rights Watch said today. The law criminalizes public displays of affection between same-sex couples and restricts the work of organizations defending gay people and their rights. President Jonathan should immediately repeal the draconian law.
(アブジャ、2014年1月15日)-グッドラック・ジョナサン大統領が2014年1月7日に署名して法律となった同性婚(禁止)法案は、大雑把で危険な法律だと本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。同法は、同性カップルによる人前での愛情表現を犯罪とし、同性愛者と同性愛者の権利を守る団体の活動を制限する。ジョナサン大統領は、直ちに苛酷な法律を廃止するべきだ。
The law imposes a 14-year prison sentence on anyone who “[enters] into a same-sex marriage contract or civil union,” and a 10-year sentence on individuals or groups, including religious leaders, who “witness, abet, and aid the solemnization of a same-sex marriage or union.” It imposes a 10-year prison sentence on those who “directly or indirectly make [a] public show of [a] same-sex amorous relationship” and anyone who “registers, operates, or participates in gay clubs, societies, and organizations,” including supporters of those groups.
同法は、「同性の婚姻契約あるいは同性結婚(に入る)」者に懲役14年、宗教指導者を含む、「同性の婚姻あるいは結婚の荘厳化・挙式に立ち会う・加担する・補助する」者に懲役10年をそれぞれ科すと共に、「同性の恋愛関係を、直接あるいは間接に人前で表現する」者及び、「同性愛者のクラブ・社会・団体を登録・運営・あるいはそれに参加する」者に、それらのグループの支持者を含めて、それぞれ懲役10年を科す。
“This law criminalizes the lives of gay and lesbian people, but the damage it would cause extends to every single Nigerian,” said Graeme Reid, Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) rights director at Human Rights Watch. “It undermines basic universal freedoms that Nigerians have long fought to defend and is a throwback to past decades under military rule when civil rights were treated with contempt.”
「この法律は、ゲイとレズビアンの生活を犯罪にするだけでなく、あらゆるナイジェリア国民個人に影響をもたらします」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)者の権利局長グラエム・レイドは指摘した。「ナイジェリア国民が、その保護に長い間闘ってきた普遍的自由を損ない、市民の権利が蔑まれた数十年前の軍政時代に、先祖返りしてしまうのです」
The Nigerian Senate approved the bill on November 29, 2011, and the House of Representatives passed it on its third and final reading in May 2013. A “harmonization committee” finalized the bill in December, preparing the way for President Jonathan’s signature.
ナイジェリア上院は2011年11月29日、同法案を承認、下院は2013年5月、第3及び最終読会で通過させた。「調整委員会」は昨年12月、法案を仕上げ、ジョナサン大統領の署名に備えた。
The new legislation could lead to imprisonment solely for a person’s actual or imputed sexual orientation. People could face charges for consensual sexual relations in private; advocacy of LGBT rights; or public expression of their sexual orientation or gender identity. The terms “same-sex marriage” and “civil union” are so broadly defined in the law that they include virtually any form of same-sex cohabitation.
新たな法律は、個人の実際の、あるいは個人に帰属する性的指向だけをもって、投獄される事態をもたらす危険性がある。「同意に基づく個人的な性関係を持った」、「LGBT者の権利を推進した」、「LGBT者である性的指向や性自認(ジェンダーアイデンティティー)を人前で表現した」、人々は訴追される恐れがある。「同性の婚姻」及び「結婚」という語句は同法の中で、極めて広く定義されており、事実上あらゆる形態の同性者による共同生活を含む。
“The law is so vague that it is likely to lead to the arbitrary arrest of gay people, while facilitating extortion and blackmail of vulnerable groups by members of Nigeria’s notoriously corrupt security services,” Reid said. “This law threatens to further marginalize an already stigmatized population, driving them underground and imperiling their rights and their health.”
「この法律は非常に曖昧で、同性愛者の恣意的逮捕に繋がる危険が高く、ただでさえ汚職で名高いナイジェリア治安機関員による、恐喝と脅迫を助長します」、と前出のレイドは指摘した。「既に社会的烙印を押された住民を、さらに周辺化し、目につかない場所に追いやり、彼と彼女の権利や健康を危険に晒すのです」
Mainstream human rights organizations in Nigeria could be threatened for opposing the law, and have said they fear speaking out about it. Funders or supporters of LGBT rights and related work in Nigeria could also face increased scrutiny under the law, Human Rights Watch said.
ナイジェリアの主要な人権保護団体は、同法に反対したため脅威にさらされる危険にあり、同法に関し意見を言うのも恐ろしくて出来ないと語った。ナイジェリアのLGBT者の権利保護やそれに関連した活動をする、団体の創設者や支持者は、同法の下で監視が強化される可能性があるとも、ヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。
Nigeria has the world’s third-largest number of people living with HIV/AIDS, and its National Agency for the Control of AIDS has recognized the need to target vulnerable groups in HIV/AIDS outreach efforts, including people who engage in same-sex conduct. The law will hinder their efforts by criminalizing those who conduct outreach to LGBT groups. By banning undefined “gay meetings,” it could also criminalize programs funded by major donors that provide education on HIV prevention and health for men who have sex with men.
ナイジェリアは、HIV/エイズと共に生きる人々の数が世界第3位の国であり、ナイジェリア国家エイズ対策局は、HIV/エイズに手を差し伸べる取組において、同性愛行為を行う弱者グループを、ターゲットにする必要があることを認識している。同法は、LGBT者グループに手を差し伸べる活動を行う人々を、犯罪者にしてしまうことでその努力を妨げるだろう。漠然とした「同性愛者の会合」を禁止することで、男性とセックスをする男性に、HIV予防と保健に関する教育を提供している、主要な援助国・機関が資金援助する事業すら犯罪にしてしまう危険がある。
The law contradicts fundamental freedoms under international human rights treaties and standards, which the Nigerian Constitution also guarantees. The Nigerian Constitution, under section 40, guarantees that: “Every person shall be entitled to assemble freely and associate with other persons, and in particular he may form or belong to any political party, trade union, or any other association for the protection of his interests.” Section 17 affirms that “every citizen shall have equality of rights, obligations, and opportunities before the law.”
同法は、国際人権保護条約や基準、更にナイジェリア憲法が保証している、基本的自由を侵害している。ナイジェリア憲法第40条は、「すべての者は、他者と自由に集会を持ち、結社する、とりわけ政党・労働組合その他、その者の利益を守るために結社する、あるいは結社に所属する権利を有す」、と保証している。憲法第17条は、「すべての国民は、法の前の権利・義務・機会において平等である」、と認めている。
The African Charter on Human and Peoples’ Rights similarly guarantees the right to freedom of expression (article 9), freedom of association (article 10), and freedom of assembly (article 11), and the equality of all people (articles 2 and 3). Its article 26 prescribes that: “Every individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding, and reinforcing mutual respect and tolerance.” The African Commission on Human and Peoples’ Rights stated in 2006 that the guarantee of equal protection extends to sexual orientation.
「人及び人民の権利に関するアフリカ憲章」は同様に、表現の自由(第9条)、結社の自由(第10条)、集会の自由(第11条)、全人民の平等(第2条及び第3条)を保証している。第26条は、「あらゆる個人は、同胞を尊重し差別なく認めると共に、相互の尊重と寛容を促進・保護・強化することを、目的とした関係を維持する義務を有する」、と規定している。「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」は2006年、平等権の保証は性的指向にも及ぶと言明した。
The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Nigeria acceded without reservations in 1993, also guarantees the rights to information and to freedom of expression (article 19), freedom of assembly (article 21), and freedom of association (article 22). The ICCPR affirms the equality of all people before the law and the right to freedom from discrimination (articles 2 and 26). The United Nations Human Rights Committee, which monitors states’ compliance with the ICCPR, concluded in 1994 that sexual orientation should be understood to be a status protected from discrimination under these articles, and ruled that laws criminalizing consensual, private same-sex sexual acts are a violation of the right to privacy guaranteed in the ICCPR.
ナイジェリアは1993年、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」に保留事項なく加盟した。同条約もまた、表現の自由(第19条)、集会の自由(第21条)、結社の自由(第21条)を保証すると共に、法の前における全人民の平等及び差別を受けない権利(第2条と第26条)を認めている。各国のICCPR順守状況を監視する国連人権委員会は1994年、性的指向は同条約上、差別から保護される地位にあると理解されるべきであると断定し、個人による同意に基づいた同性同士の性行為を犯罪とする法律は、ICCPRが保証するプライバシー権を侵害していると裁定した。
The criminal code, in effect in southern Nigeria, and the penal code, in northern Nigeria, already impose up to a 14-year prison term for anyone who has “carnal knowledge” or “carnal intercourse” with any person “against the order of nature.” As Human Rights Watch documented in a 2008 report, these laws are Victorian-era provisions that remained after the end of British colonial rule. Sharia penal codes, introduced in northern Nigeria since 1999, criminalize “sodomy” with caning, imprisonment, or death by stoning. Same-sex marriages or civil unions are not recognized in Nigeria, Africa’s most populous nation, and there is no move to legalize same-sex unions.
ナイジェリア南部で施行されている刑法と、ナイジェリア北部で施行されている刑罰法は従前から、「自然の摂理に反して」人と「交接」あるいは「性交渉」を持つ者に、14年以下の懲役刑を科している。それらの法律は、ヒューマン・ライツ・ウォッチが2008年に公表した報告書で取りまとめたように、英国植民地支配が終焉した後にも残った、ビクトリア朝時代の規定である。1999年以降ナイジェリア北部は、シャリア(イスラム)刑罰法を導入、「男色」をムチ打ち・投獄・石打による死刑で罰する犯罪としている。同性の婚姻と結婚は、ナイジェリアでは認められていない。アフリカ最大の人口を有するナイジェリアだが、同性の結婚を法制化する動きは皆無だ。
For nearly 30 of its first 54 years since independence in 1960, Nigeria was ruled by successive military dictatorships. Human rights and democracy activists were arrested, media freedom was restricted, and due process rights were suspended. Nigeria returned to civilian rule in 1999.
ナイジェリアは1960年に独立以降54年経つが、軍がその内30年近くを独裁支配し続けた。人権保護や民主主義を求める活動家は逮捕、報道の自由は制限、適正手続きの権利は停止されていた。ナイジェリアの民政復帰は1999年のことだ。
“This is the most repressive law restricting these fundamental rights since the end of military rule,” Reid said. “If the government can strip one group of its freedoms, then it can legislate away the rights of others.”
「これは、軍による支配が終わって以降、各種基本的人権を制約する最も弾圧的な法律です」、とレイドは指摘した。「お上が1つグループの自由を奪うのを許すということは、その次に他グループの権利を合法的に奪えるようになるということです」