世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ チュニジア:起訴前拘禁の危険性

チュニジア:起訴前拘禁の危険性

逮捕から出廷までの手続きと環境を改善せよ

(Tunis, December 5, 2013) – Tunisia should amend laws governing the arrest, interrogation, and initial detention of suspects, and improve conditions in jails, Human Rights Watch said in a report released today. Lack of access to a lawyer during arrest and interrogation leaves people vulnerable to mistreatment, and some jails fail to meet basic standards for nutrition, shelter, and hygiene.

Home of the ancient city of Carthage, Tunisia was once an important player in the Mediterranean, placed as it is in the centre of North Africa, close to vital shipping routes.

(チュニス、2013年12月5日)-チュニジアは容疑者の逮捕・取調・当初拘留を統括する法律を改正すると共に、拘置所の環境を改善しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。逮捕と取調の際に弁護士に連絡を取らせない制度は人々を虐待に遇いやすくしており、一部の拘置所は栄養・居住・衛生の各面における最低基準を満たしていない。

The 65-page report, “Cracks in the System: Conditions of Pre-charge Detainees in Tunisia,” is the first public assessment of conditions in Tunisia’s pretrial detention centers, which hold people from the time of arrest to the appearance before a judge. Human Rights Watch documented incidents in which law enforcement agents mistreated detainees during arrest and interrogation.

全65ページの報告書、『制度の欠陥:チュニジアにおける起訴前被拘留者の環境』は、人々を逮捕から出廷するまでの間拘留しておく、審理前拘置所内の環境に対し、チュニジアで初めて行った公開評価だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、法執行機関員が逮捕や取調の際に被拘留者を虐待した事例を、複数取りまとめた。

“The legal flaws that led to widespread mistreatment of detainees have survived the fall of Ben Ali,” said Eric Goldstein, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Tunisia should break with the bad old days, improve jail conditions, and start monitoring to make sure people get their rights.”

『被拘留者に広く行われている虐待をもたらしてきた法の欠陥は、ベン・アリ政権が倒れても生き残っています。チュニジアは悪しき過去と決別し、拘置所環境を改善すると共に、人々の権利入手を保証するためモニタリングを始めるべきです』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理エリック・ゴールドスタインは指摘した。

For decades under the regime of President Zine el Abidine Ben Ali, human rights organizations had virtually no access to detention facilities, where many activists suspected that torture and other abuses were rampant. Officials have been far more open since the January 2011 uprising and permitted Human Rights Watch to conduct some of the first visits by an outside group to pretrial detention centers. Human Rights Watch visited pretrial detention centers in four cities during February and September 2013 and assessed the laws governing early detention. Officials gave Human Rights Watch rapid and unimpeded access to the requested detention facilities and found authorities ready to cooperate.

ザイン・アル=アービディーン・ベン・アリ大統領の政権下では数十年にわたり、多くの活動家が拷問その他の虐待がまん延していると考えていた拘留施設に、人権保護団体は事実上立ち入れなかった。当局者は2011年1月の蜂起以降、従前に比し遥かにオープンになり、審理前拘留施設への外部団体による最初の訪問を、ヒューマン・ライツ・ウォッチに許した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2013年2月と9月に、4つの市にある審理前拘留施設を訪問すると共に、初期拘留を統括する法律を評価した。当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、要請した拘留施設への速やかかつ制限のない立ち入りを認め、当局が協力する用意があることを明らかにしたのである。

Based on interviews with staff and 70 inmates, Human Rights Watch documented numerous instances in which officials had violated detainees’ due process rights and mistreated them during arrest and interrogation in all four centers. Human Rights Watch also found numerous situations in which detainees had insufficient food, limited access to water and soap, no showers, dirty and insufficient blankets, and small, dark, crowded, dirty cells. Some of the old buildings had problems with sewage management. Three of them had no courtyards where detainees could exercise.

職員と被拘留者70人への聞取り調査に基づき、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、当局者が4ヶ所の施設全部で、被拘留者の適正手続きに関する権利を侵害すると共に、逮捕と取調の際に被拘留者を虐待していた多くの事例を取りまとめた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、被拘留者が不十分な食事しか与えられず、水や石鹸の使用を制限され、シャワーは許されず、不潔で不十分な毛布しか貸与されず、狭くて過密状態の不潔な監房に入れられているという、極めて多くの問題を明らかにした。

Police are authorized to hold people they arrest for up to six days before releasing or transferring them to pretrial detention at facilities like the ones Human Rights Watch visited. In the initial period after arrest, detainees are particularly vulnerable to mistreatment by law enforcement agents because they have no access to a lawyer or to family visits. The early hours and days of detention are crucial for the rest of the judicial process, Human Rights Watch found. The lack of guarantees at this early stage can hamper detainees’ rights to a fair trial.

警察は逮捕した人々を釈放するか、ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪れたと同じ審理前拘留施設に移すまでに、6日以内の彼らの拘留を許されている。逮捕後の当初期間において、被拘留者はとりわけ法執行機関員による虐待に遭いやすい。その時点において弁護士や家族の面会を受ける機会がないからである。拘留された当初の数時間あるいは数日が、その後の司法手続きには極めて重要であることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。初期段階での権利保証の欠如が、被拘留者の公正な裁判を受ける権利を損なっている可能性がある。

The absence of a right to legal counsel during this initial period is a serious gap in Tunisian law regarding safeguards against mistreatment. The code of criminal procedure stipulates that a detainee may consult a lawyer after first appearing before the investigative judge. By that time, the suspect is likely to have signed a police statement, without the presence of a lawyer, which could well be used against him or her during trial.

初期段階で弁護士をつける権利がないのは、虐待予防に関するチュニジア国内法における深刻な欠陥だ。被拘留者は捜査判事出頭しして初めて、弁護士に相談できる、と刑事訴訟法は規定している。しかしそれまでに容疑者は、弁護士不在のまま、裁判の際、彼あるいは彼女に不利になるよう使われるかもしれない、警察調書に署名する可能性がある。

While detainees rarely reported that guards in detention centers physically mistreated them, 40 out of 70 of the detainees Human Rights Watch interviewed reported that police mistreated them during arrest and interrogation. This mistreatment included insults, humiliation, threats of rape, shoving, slaps, punches, kicks, and beatings with sticks and batons. In all 40 cases, the detainees said that at the time police officers subjected them to such mistreatment – either during arrest or while they were already in custody – they had been offering no resistance to the police.

被拘留者は拘留施設内の看守に身体的虐待を受けても、それを滅多に告訴しないが、ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査に応じた70人の被拘留者の内40人は、逮捕や取調の際に警察に虐待されたと訴えていた。その虐待には、侮辱される・辱めを受ける・レイプすると脅される・突き飛ばされる・平手打ちされる・殴られる・蹴られる・ムチや警棒で暴行されるといった行為が含まれる。40人全員の事例において、被拘留者は、警察にそのような虐待を加えられた時-逮捕の際においても、あるいは既に拘留されていた際においても-警察に全く抵抗していなかったと話している。

Of the four pretrial detention centers Human Rights Watch visited, only one had a medical facility or a doctor on staff. In other facilities, the majority of detainees said they had not seen a doctor and officials had not informed them of their right to see one. Officials send some detainees with urgent medical needs to nearby hospitals.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪問した審理前拘留施設4ヶ所の内1ヶ所だけが、医療施設と職員に医師を備えていた。他施設の被拘留者の過半数は、医師を見たことはなく、当局者は医師に診てもらう権利について教えてくれなかったそうだ。被拘留者に緊急な医療を必要とする者が出た場合、当局者は近隣の病院に搬送している。

While international donors have focused on training law enforcement agents, donors should also contribute to improving detention conditions and ensuring that jails uphold minimum standards, including providing sufficient food and medical care, as well as pressing the Tunisian authorities for changes in the law.

国際的な援助国・機関は法執行機関員の訓練に焦点を当てているが、拘留環境の改善、十分な食事と医療の提供を含めた、拘置所としての最低限の基準維持、更にチュニジア政府に対する法律改正の働きかけ、などにも貢献すべきだ。

Tunisia should implement wide-ranging legal and policy reforms to reduce the length of time people spend in pre-charge detention, grant detainees access to a lawyer, and end impunity for torture and other ill-treatment during arrest and interrogation, Human Rights Watch said. The Tunisian parliament should introduce legislation to ensure that anyone deprived of their liberty is entitled to the assistance of a lawyer from the outset. If a detainee does not have a lawyer, a lawyer should be provided, and legal assistance should be free if the person has insufficient means to pay.

チュニジアは、人々が起訴前拘留に費やす長い時間を削減し、被拘留者が弁護士を付けることを認め、逮捕と取調の際の拷問と虐待に対する不処罰をなくす方向で、広範な法律と政策の改革を実施するべきだ。自由を奪われた誰もが、その当初から弁護士による支援を受ける権利を持っていることを、チュニジア国会は保証しなければならない。被拘留者が弁護士を付けていない場合、弁護士を提供するべきであるし、個人に支払い能力が欠けている場合には、法的援助は無料にすべきである。

Legislators should also revise the Code of Criminal Procedures to reduce the maximum amount of time in police custody before judicial review to 48 hours.

国会議員は、司法審査が始まる前に警察で拘留できる最長時間を48時間に減らすよう、刑事訴訟法も改正しなければならない。

Tunisian authorities should also ensure that police officers receive sufficient training in due process and fair trial standards. The government should also establish an effective legal aid system, with donor support, Human Rights Watch said.

チュニジア当局は、警察官が適正手続きと公正裁判に関する十分な訓練を受けることを、保証しなければならない。政府はまた援助国・機関の支援を受けて、効果的な法的援助制度を確立するべきだ。

One of the most important safeguards against ill-treatment and torture is access for independent monitoring organizations to places of detention to conduct regular and unannounced visits. In this regard, Tunisia made an important breakthrough with a vote by the National Assembly on October 9 for a law to create a national body for the prevention of torture. For this body to be effective, legislators should elect independent and qualified members, and grant it the financial and institutional support it needs to conduct its work.

虐待と拷問を予防する最も重要なセーフガードの1つが、独立した監視団体による拘留施設への立ち入りを認め、定期的かつ事前通告のない訪問をしてもらうことだ。それに関してチュニジアは10月9日、拷問防止用の国家機関創設のための法律制定に向けた、国民会議による投票で重要な現状打破を果たした。その機関を効果的にするためにも、国会議員は独立した資格のあるメンバーを選出し、その職務遂行に必要な財政的かつ制度的な支援を与えなければならない。

“Tunisia’s willingness since the ouster of Ben Ali to open its jails to human rights organizations is a model other countries should follow,” Goldstein said. “We hope this openness will lead to fixing the serious problems we found in the pretrial detention system.”

『ベン・アリの追放以降、拘置所を人権保護団体に公開したチュニジアの意思は、他の国々が後に続くべき1つのモデルです』、とゴールドスタインは語った。『私たちが審理前拘留制度に中で明らかにした、重大な問題を直すことに、今回の拘置著公開が繋がることを、私たちは望んでいます』、とゴールドスタインは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事