世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 コートジボワール(象牙海岸)

コートジボワール(象牙海岸)

During 2013, the government of President Alassane Ouattara made progress in creating the legislative framework for greater respect for human rights and in ensuring better discipline within the security forces. Inadequate headway was made in strengthening the judiciary’s independence, ensuring accountability for crimes committed during the 2010-2011 post-election crisis, and addressing root causes of the country’s decade of violence—notably impunity, corruption, land conflict, and the proliferation of small arms.

アラサン・ワタラ大統領政府は2013年中、人権を一層尊重する法的枠組みの創設と、治安部隊内のより良い規律保証という点で進歩を遂げた。しかし司法の独立強化や、2010年から11年の選挙後危機時に行われた犯罪への説明責任、更に同国で10年続いた武力衝突の根本原因である、悪名高い不処罰・汚職・土地争い・小火器のまん延、などの問題に関する進展は不十分だった。

Security force abuses decreased from 2012, in part due to government efforts. However, members of the security forces continued to engage in numerous human rights violations and acts of criminality, including arbitrary arrests, cruel and inhuman treatment of detainees, and extortion at checkpoints.

治安部隊による人権侵害は、一部政府の努力の結果2012年よりも減少したが、治安部隊隊員は、恣意的逮捕・被拘留者への残虐で非人間的な処遇、検問所での恐喝など、多くの人権侵害や犯罪行為に関与し続けた。

One-sided justice for the post-election crisis undermined reconciliation and, together with ongoing weaknesses within the judiciary, hindered progress in establishing the rule of law. While Ivorian authorities have investigated and charged numerous supporters of former President Laurent Gbagbo for their role in the post-election violence, there has been a near complete absence of accountability for serious crimes committed by President Ouattara’s forces. The government made some efforts to improve access to justice for other crimes, including by opening a new tribunal in western Côte d’Ivoire, but corruption and the judiciary’s lack of independence remain a general concern.

選挙後危機への不公平な裁きは和解を損ない、司法制度に内在する欠点と相まって、法の支配確立に向けた進歩を妨げた。象牙海岸当局は、選挙後危機の際に果たした役割に関し、ローラン・バグボ元大統領支持者の多数を捜査・起訴したのに対し、ワタラ大統領派部隊が行った重大犯罪についての説明責任追及は殆ど皆無だった。政府は、コートジボワール西部で新しい法廷を開設することを含め、他の犯罪への「法の裁き」へのアクセスを改善する若干の努力をしたが、汚職と司法の独立性欠如は、依然として大きな懸念事項だ。

The country’s security situation improved, though land conflict simmered in western Côte d’Ivoire with ineffective government response, contributing to several cross-border attacks from Liberia and small-scale inter-communal violence. As disarmament proceeded slowly, the country remained awash in guns, often in the hands of disgruntled former combatants.

同国の治安状況は改善したが、コートジボワール西部での土地争いは、政府が効果的に対応をしない内に一触即発の状況となり、リベリアからの何件かの越境攻撃や、小規模なコミュニティー間武力衝突を招いている。武装解除の進展は遅々としており、同国、とりわけ不満を募らせた元戦闘員の手には銃が溢れている。

Some of Côte d’Ivoire’s partners, notably the United Nations and the United States, showed more willingness to criticize the lack of accountability for past crimes, while others, particularly France, remained largely silent. The International Criminal Court continued investigations, though many Ivorians criticized the lack of progress in the investigation of crimes by pro-Ouattara forces.

コートジボワールのパートナーである国連や米国は、過去の犯罪についての不十分な説明責任追及に、批判的な姿勢を明らかにしたが、その他の国、特にフランスは概ね沈黙を守った。国際刑事裁判所(ICC)は捜査を続けたが、多くの象牙海岸市民は、ワタラ派部隊による犯罪への捜査についての進展が見られないことを批判した。

National Justice for Post-Election Violence

選挙後武力紛争についての国内的な法の裁き

The Ouattara government has failed to deliver on its promise to render fair and impartial justice for crimes committed during the 2010-2011 post-election crisis. This crisis was the culmination of a decade of politico-ethnic conflict in which security forces, rebel forces, and allied militia groups regularly committed serious crimes with complete impunity.

ワタラ政府は、2010年から11年の選挙後危機時に行われた犯罪について、公正で公平な法の裁きを行うという約束を果たさなかった。その危機は10年にわたる政治的民族的紛争の結果であり、そこでは治安部隊、反乱軍、それぞれと手を結んだ民兵組織が完全な不処罰のもとに繰り返し重大犯罪を行った。

On the Gbagbo side, Ivorian authorities have charged more than 150 civilian and military leaders, including at least 55 with serious violent crimes. However, they have failed to charge a single member of the pro-Ouattara Republican Forces for the serious crimes they committed during the crisis. Ongoing investigations also appear one-sided. A national commission of inquiry reported in August 2012 that both sides had committed hundreds of summary executions, yet the UN reported that, as of July 2013, only three of the 207 investigations subsequently opened relate to perpetrators from pro-Ouattara forces.

象牙海岸等当局は、グバゴ派の一般市民や軍指導者150人以上を起訴、その内少なくとも55人は重大な暴力犯罪容疑だった。しかしワタラ派の共和国防衛隊が危機の際に行った重大犯罪に関する隊員の起訴は皆無で、現在続いている捜査も不公平と思われる。国の調査委員会は2012年8月、両陣営が数百件の即決処刑を行ったと報告した、しかし国連は、2013年7月現在、ワタラ派部隊に属する犯人に対して開始された捜査は、207件の内3件だけしかない、と報告している。

Military trials against several key military leaders under Gbagbo were set to start in late November. At this writing, civilian courts had yet to begin trials for post-election crimes, meaning that most pro-Gbagbo defendants have languished in pre-trial detention for two and a half years, violating their right to a trial within a reasonable time. Ivorian authorities did provisionally release 14 pro-Gbagbo defendants in early August.

バグボ派の主要な軍指導者数人への軍事裁判は、11月下旬に始まる予定だった。しかしこの報告書の執筆時点で、選挙後に起きた犯罪の裁判は始まらず、バグボ派の被告人は2年半年の間、合理的な時間内に裁判を受ける権利を侵害する審理前拘禁に苦しんだ。象牙海岸当局は8月下旬、バグボ派被告14人を一時釈放した。

International Criminal Court

国際刑事裁判所(ICC

On September 30, the International Criminal Court (ICC) unsealed an arrest warrant against, Charles Blé Goudé, the youth minister under Gbagbo, for four counts of crimes against humanity, following the unsealing in 2012 of arrest warrants against Laurent and Simone Gbagbo. Many Ivorians grew disenchanted with the lack of progress in the investigation of crimes by pro-Ouattara forces, although the Office of the Prosecutor stressed that its investigations would ultimately target both sides.

ローラン・バグボと妻のシモーヌ・バグボに対する2012年の逮捕状発行に続き、国際刑事裁判所(ICC)は2013年9月30日、バグボ政権の青年閣僚シャルル・ブレ・グデに、「人道に対する罪」容疑4件で逮捕状を発行した。多くの象牙海岸国民は、ワタラ派部隊による犯罪への捜査に進展が見られないことに、幻滅を募らせているが、捜査の最終的な標的は両陣営だと、検察局は強調している。

On February 15, Côte d’Ivoire ratified the Rome Statute, taking a positive step in the fight against impunity. In October, 18 months after the ICC issued an arrest warrant against Simone Gbagbo, the Ivorian government filed an admissibility challenge contesting her transfer on the grounds that national proceedings are ongoing for substantially the same crimes. The government has yet to respond to the warrant against Blé Goudé, raising further concerns about its intent to cooperate fully with the ICC.

コートジボワールは2月15日にローマ規定を批准、不処罰問題との戦いに前向きな進展を見せた。ICCがシモーヌ・バグボに逮捕状を発行して18ヶ月後の10月、象牙海岸政府は、同じ犯罪に対し国の訴訟手続きが実質的に継続中だという理由で、彼女のハーグ移送の有効性に法的異議申し立てを行った。政府はブレ・グデへの逮捕状に対応せず、ICCに全面協力する意思があるのか、更なる懸念が生じている。

In June, the ICC’s Pre-Trial Chamber asked the prosecutor to consider providing additional evidence in the case against Laurent Gbagbo, as it decides whether or not to confirm charges for four counts of crimes against humanity.

ICC予審裁判部は6月、人道に対する罪の容疑4件を立件可能かどうか決定する際、検察官にローラン・バグボ裁判の追加証拠の提供を検討するよう要請した。

Security Force Abuses

治安部隊による人権侵害

The government and military prioritized human rights training for the armed forces, perhaps contributing to fewer abuses. However, members of the security forces continued to carry out arbitrary arrests and detentions; cruel and inhuman treatment of detainees; and frequent acts of extortion and theft at road checkpoints. The government took occasional action to reduce checkpoint extortion, including arresting some soldiers involved, though the problem remained widespread.

政府と軍は、武装軍の人権訓練を優先化し、それは恐らく人権侵害事件の減少に貢献した。しかし治安部隊隊員は、恣意的逮捕・拘留、被拘留者への残酷で非人間的な処遇、道路上検問所で頻繁に発生する恐喝と窃盗を、行い続けている。政府は検問所での恐喝を、減少させるべく、関与した兵士若干名を逮捕するなど、時折措置を講じたが、問題は依然としてまん延している。

Authorities made little progress towards accountability for serious security force abuses committed since Ouattara took office, including the July 2012 attack on the Nahibly internally displaced persons camp, which left at least 12 dead; and the widespread arbitrary detention, cruel and inhuman treatment, and torture by soldiers that occurred in August and September 2012 following several attacks on military installations.

当局は、ワタラ就任以降、重大な人権侵害の説明責任追及について、殆ど進展を果たさなかった。それらの人権侵害には、治安部隊が行った、2012年7月に同国西部のナヒブリ国内難民用キャンプを襲撃、少なくとも12人の命を奪った事件や、2012年8月と9月に軍施設に対する幾つかの攻撃の後に、兵士が広範に行った恣意的逮捕、拷問、残酷で非人間的処遇などが含まれる。

There have been no prosecutions for these crimes, although authorities have started investigations into the Nahibly case. The military prosecutor did investigate and prosecute some soldiers in other, less politically sensitive cases, including for murder and theft. While these prosecutions were significant, they also suggest that the failure to prosecute in more sensitive cases stems from lack of political will.

当局はナヒブリ事件への捜査を開始したが、訴追は皆無だ。軍検察官は、政治的に少し微妙でない殺人や窃盗などの事件については、若干名の兵士を捜査・訴追した。それは重要だが、より微妙な事件を訴追できないのは、政治的意思の欠落が原因であることを示唆している。

Land Rights

土地に関する権利

During the post-election crisis, violence displaced hundreds of thousands of people, either as refugees or internally within Côte d’Ivoire. Many people have returned to find their land illegally taken over through illegal sales or, in some cases, hostile occupations—violating their property rights and rights as returning refugees.

選挙後危機の際、武力衝突は数十万の人々を、外国に行くのであれ、国内に留まるのであれ、自宅から避難せざるを得なくさせた。多くの人々は帰還した際、財産権や帰還難民の権利を侵害され、自分たちの土地が不法に販売されて不法占拠されている、あるいは時に敵意を持って占拠されている事態に直面した。

In August, the government passed reforms to land tenure and nationality laws, rightly recognizing their link to recent politico-military violence. However, it failed to adequately support local administrative and judicial mechanisms involved in resolving land conflicts, leaving many people unable to access their land more than two years after the crisis. Several attacks in March 2013 on Ivorian villages near the Liberian border were related to land dispossession, showing the potential for future violence if the government does not ensure the fair resolution of land disputes.

政府は8月、土地保有と国籍に関する改革法を成立させ、最近起きた政治的・軍事的武力衝突と、土地保有権及び国籍の問題の関連性を正しく認識した。しかし土地を巡る紛争の解決に関与する地方行政と司法制度を、適切に支援せず、危機以降2年が経過するにも拘らず、多くの人々を自分の土地に立ち入れない状態に放置している。リベリア国境に近い象牙海岸の村々が2013年3月、数度の攻撃を受けたのは、土地所有権奪取に関係しており、政府が土地を巡る紛争の公正な解決を保証しない限り、将来の武力衝突を招く危険があることを明らかにした。

Disarmament and Security Sector Reform

武装解除と治安部門改革

The Ivorian government made slow progress in security sector reform and in disarming tens of thousands of former combatants who fought during the crisis. According to the UN, the government had by June 2013 disarmed and demobilized around 6,000 former combatants. Some armed former combatants engaged in violent criminality, while others staged demonstrations in several towns protesting the slow progress of reintegration programs.

象牙海岸政府は、治安分野における改革と、危機の際に戦った数万に及ぶ元戦闘員の武装解除に関して、遅々とした進展しか果たせなかった。国連によれば、政府は2013年6月までに、元戦闘員6,000人しか武装と動員の解除をしていない。武装した元戦闘員の一部は暴力犯罪を起こし、再編入が遅々として進まないのに抗議し、幾つかの町でデモ行進を行った。

There was improvement in 2013 in returning basic security functions from the military to the police and gendarmerie, but the military maintained a presence at road checkpoints and in leading the response to internal security threats. Although less visibly present than in 2011 and 2012, many youth who fought with pro-Ouattara forces during the crisis continued to perform security duties under military commanders. Several military commanders implicated in serious human rights abuses remain in key positions.

軍から警察や憲兵隊への基本的な治安機能の返還は、2013年中に改善が見られたが、軍は道路上の検問所に居座り、治安上の脅威に対応する主要な役割を維持し続けている。2011年と2012年に比し、顕在性は減少したが、危機の際にワタラ派部隊と共に戦った多くの青年が、軍指揮の下に治安維持任務を行い続けた。重大な人権侵害に関与したと見られる数人の軍指揮官が、重要ポストに就き続けている。

Sexual Violence

性的暴力

Sexual violence remained a major problem. The UN reported at least 100 cases of sexual violence in the first half of 2013, including many against children. Although not required by law, Ivorian authorities often refuse to undertake investigations unless the victim presents a medical certificate, for which she must pay. Accountability for sexual violence is further undermined by the dysfunctional state of the cour d’assises, the Ivorian courts mandated to try such cases. Authorities often have to downgrade rape to indecent assault, which can be prosecuted in other courts but carries significantly less penalties.

性的暴力は依然として大きな問題だ。国連は2013年上半期で、多くが子供へのものである、少なくとも100件の性的暴力事件を報告した。法律で義務付けられていないにも拘らず、象牙海岸当局は被害者が医師による診断書を提出しない限り、多くの場合捜査を行わない。性的暴力についての説明責任追及は、重大犯罪を扱う象牙海岸の裁判所、重罪院の機能不全状態によって更に損なわれている。その結果当局は多くの場合にレイプ容疑を、他の裁判所で訴追可能だが、相当程度刑罰が軽くなる、強制わいせつ容疑に降格せざるを得なくなっている。

With assistance from the UN, the Ivorian government is finalizing a national strategy to combat sexual violence. The government and military have also prioritized reducing sexual violence by the security forces. While these represent important steps forward, deficiencies among law enforcement and the judicial system continued to hinder investigations and prosecutions of most sexual violence cases. In addition, victims’ access to health and psychosocial services remains limited, particularly outside Abidjan.

国連の支援を受け、象牙海岸政府は性的暴力と戦う国家的戦略をまとめつつある。政府と軍はまた、治安部隊による性的暴力の削減を優先化した。それらは重要な前進を象徴しているが、法執行と司法の制度内にある欠陥は、殆どの性的暴力事件の捜査と起訴を妨げ続けた。加えて被害者による医療・保健・精神サービスの受給は、特に首都アビジャン外では限られている。

Corruption

汚職

The UN Group of Experts, appointed by the Security Council to monitor the sanctions regime in Côte d’Ivoire, reported in April that former rebel warlords—now commanders in the Ivorian military—are plundering millions of dollars from the Ivorian economy through smuggling and a parallel tax system on cocoa, timber, and other export goods. Such corrupt practices could potentially undermine efforts to improve access to health and education, among other rights.

コートジボワールに科された制裁措置の実施状況を監視するため、国連安全保障理事会に指名された国連専門家グループは4月、元反乱軍の軍閥で象牙海岸軍現指揮官複数が、ココア・木材ほかの輸出品の密輸とそれと並行する税制を利用して、数百万ドルを象牙海岸経済から横領していると報告した。それらの汚職は、医療・保健・教育他のサービスを受ける権利の改善努力を損なっている可能性がある。

In November, 14 former cocoa sector officials, originally charged in 2008, were convicted for embezzling hundreds of millions of dollars between 2002 and 2008. Authorities have yet to credibly investigate the role of high-level political officials also believed to have been implicated and to have used the embezzled funds, in part, to purchase arms.

2008年に起訴されたココア分野の元当局者14人が11月、2002年から08年にかけ数百万ドルを横領した容疑で有罪判決を言い渡された。しかし当局は横領に関与し、その金を使った(一部は武器購入に)と考えられる政府高官の果たした役割について、信頼性の高い捜査を未だに行っていない。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

Many of Côte d’Ivoire’s international partners, including France, remained largely silent on the lack of accountability for past crimes, failing to learn from Côte d’Ivoire’s own history the dangerous costs of impunity.

コートジボワールの国際的パートナーはフランスを含め、過去の犯罪に対する不十分な説明責任追及に関し、概ね沈黙を維持し、不処罰問題から発する危険な代償を支払ってきたコートジボワールの歴史から学ぶことを怠っている。

The European Union, France, and the United States supported justice and security sector reform, along with the UN mission in Côte d’Ivoire (UNOCI), which also monitored human rights abuses and helped implement human rights training for the security forces.

欧州連合、フランス、米国は司法と治安の分野における改革を支援し、更に国連コートジボワールミッションと協力して、人権侵害事件を監視すると共に、治安部隊への人権訓練実施を促進した。

The UN Human Rights Council’s (HRC) independent expert on human rights in Côte d’Ivoire published reports in January and June, highlighting, among other things, concerns about the one-sided nature of justice for post-election crimes and its impact on reconciliation.

国連人権理事会の「コートジボワール国内の人権に関する独立専門家」は1月、報告書を公表し、選挙後に起きた犯罪に対する「法の裁き」の不公平性と和解への影響について懸念を述べている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事