世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:ブロガーと編集者への弾圧がエスカレート

バングラデシュ:ブロガーと編集者への弾圧がエスカレート

宗派ごとのデモが激しくなる中、政府は言論の自由を抑圧するべきでない

(New York, April 16, 2013) – The Bangladesh authorities should immediately drop charges against and release four bloggers and a newspaper editor arrested this month, Human Rights Watch said today. All five are facing criminal charges solely related to the peaceful exercise of their right to free speech.

(ニューヨーク、2013年4月16日)-バングラデシュは、今月逮捕したブロガー4人と新聞編集者1人に対する起訴を、直ちに取り下げると同時に釈放しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。5人は全員、言論の自由を平和的に行使しただけのことに関連し、刑事訴追を受けている。

Human Rights Watch said the government should stop targeting individuals and media publishing stories the government deems objectionable and reaffirm its commitment to freedom of expression, a principle which the governing Awami League has long claimed to champion.

自らが好ましくないと見なす記事を公表する個人やメディアを、標的にするのを政府は止め、与党アワミリーグが長い間熱心に擁護すると主張して来た、表現の自由尊重を再確認するべきだ。

“By targeting peaceful critics in the media and blogosphere and promising more arrests, the government is abandoning any serious claim that it is committed to free speech,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Bangladeshis should have the right to peacefully express their views, and the state should address these demands through the rule of law instead of embarking on politically motivated arrests.”

「メディアやブログでの平和的な批判者をターゲットに、更なる逮捕を確約するなど、言論の自由を守るという重要な約束を、政府は放棄しています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「バングラデシュ国民は、自らの意見を平和裏に表現する権利を有しているべきであり、国家はその要求に、政治的動機による逮捕に着手するのではなく、法の支配で対応しなければなりません。」

Bangladesh has been gripped by large-scale protests, political unrest, and violence since the  International Crimes Tribunal (ICT), a court set up to prosecute those responsible for atrocities committed during the country’s 1971 war of independence, sentenced a Jamaat-e-Islami party leader, Abdul Qader Mollah, to life in prison instead of capital punishment on February 5, 2013.

1971年のバングラデシュ独立戦争の際に行われた、残虐行為の責任者を訴追するために設置された、国際犯罪法廷(以下ICT)が今年2月5日に、イスラム協会指導者アブドゥル・カデール・モラに死刑ではなく終身刑を言い渡して以降、バングラデシュは大規模なデモ、政治的騒乱、衝突に見舞われている。

Hundreds of thousands throughout Bangladesh took to the streets in peaceful protests to demand that Mollah be hanged. The situation took a more violent turn after the ICT, on February 28, sentenced vice-president of the Jamaat party Delwar Hossain Sayedee to death by hanging after finding him guilty of war crimes. Following this verdict, supporters of the Jamaat party took to the streets in protest, leading to clashes between them, the Shahbagh protesters, and security forces attempting to control the protests. At least 90 people have died, most of them in police firing according to media and human rights groups.

数十万人のバングラデシュ人が、モラの絞首刑を求める平和的なデモを行うために、街頭に繰り出した。戦争犯罪容疑に有罪判決を下されていたジャマート党副総裁デルワル・ホサイン・サイディーに、ICTが2月28日、絞首刑を言い渡した後に事態はより暴力的に転じた。その判決を受けて、ジャマート党の支持者は抗議のために街頭に繰り出し、それが彼らとシャーバッグ運動デモ参加者、及びそれを規制しようとする治安部隊の間での衝突に繋がった。メディアと人権保護団体によれば、その殆どが警察による発砲で、少なくとも90人の人々が死亡している。

While the “Shahbagh Movement” is campaigning for the death penalty for the accused, supporters of the Jamaat party are protesting the trial process and the rulings of the tribunal, claiming political bias.

「シャーバッグ運動」は被告人の死刑を求めてキャンペーンしているが、ジャマート党支持者は裁判過程と法廷の判決に政治的偏見が存在すると主張し抗議している。

Increasingly, the protests appear to have sharpened along religious lines, with some Islamist clerics demanding a blasphemy law and with others in the Shahbagh movement publishing statements supporting atheist principles, largely through blogs and other electronic media. In response, Prime Minister Sheikh Hasina reaffirmed that Bangladesh is a secular state.

主にブログや他の電子メディアを通して、イスラム教聖職者の一部が冒とく法を求める一方、シャーバッグ運動参加者は無神論主義を支持する声明を公表するなど、抗議運動は宗教の違いに沿って急速に先鋭化したように見える。それに対し、シェイク・ハシナ首相は、バングラデシュは世俗主義に基づく国家であること再確認した。

Bloggers arrested

ブロガー逮捕

However, the criminal justice authorities also cracked down on government critics in the media, including social media. Following the arrests of the bloggers, the government made clear that the restrictions and arrests will continue. The Home Minister announced that he had a list of seven other “atheist bloggers” who would be arrested soon. The Law Minister announced that the government intended to increase its control over social media, blogs, and online news websites.

しかし刑事司法当局はまた、ソーシャルメディアを含むメディア内の政府批判者を弾圧した。ブロガーの逮捕に続いて政府は、規制と逮捕の継続を明確にした。内務相は、速やかに逮捕されるであろう、「無神論ブロガー」7人のリストがある旨公表した。法務相は、政府がソーシャルメディア、ブログ、オンライン上のニュースウェブサイトへの規制を強める意向であるとも公表している。

On April 2 and 3, police arrested four bloggers, Subrata Adhikari Shuvo, Mashiur Rahman Biplob, Rasel Parvez, and Asif Mohiuddin, who had posted articles either critical of the government’s attempts to appease the Islamist demands or that said that the government had failed to address the concerns of minority religions. Police described the four as “known atheists and naturalists” who wrote derogatory things about the Prophet, and said the four would face charges of “instigating negative elements against Islam to create anarchy.”

4月2日と3日、警察はブロガー4人、サブラタ・アディカリ・シュボ、マシウル・ラーマン・ビプロブ、ラセル・パルベズ、アシフ・モヒウディンを逮捕した。4人は、イスラム教主義者の要求に譲歩する政府の試みを批判する、或いは少数派宗教の懸念に対応していないと述べる、記事を投稿していた。警察は4人を、預言者マホメットの名誉を棄損するようなことを書いた、「よく知られた無神論者と自然主義者」として描き、4人は「無政府状態を作るべくイスラム教に否定的な分子を煽った」容疑で、起訴される見込みだと述べた。

“These bloggers can only be called political prisoners, since they are in jail for peacefully expressing their views,” Adams said. “Freedom of religion also includes the freedom not to believe in a religion and to make those views known. For a government that has always presented itself as liberal and secular this is a huge retreat from the values it claims to uphold.”

「ブロガー4人は、自らの意見を平和的に表現したことで投獄されているのですから、政治犯としか呼べません。」と前出のアダムスは指摘した。「宗教の自由というのは、ある宗教を信じない、そしてその意見を知らしめる自由を含むのです。自由な世俗国家として自らを常に言い表してきた政府にとって、今回の事態は尊重すると主張している価値観からの大きな後退です。」

News raids

報道機関への強制捜査

In a further attack on free speech, on April 11 the police arrested Mahmdur Rahman, the editor of an opposition news outlet, Amar Desh. Rahman was subsequently charged with sedition and unlawful publication of a hacked conversation between the ICT judges and an external consultant. The conversations exposed political interference with the trials. The conversations were originally published by The Economist and later republished in Bangladesh by Amar Desh and other news organizations and websites. The Shahbagh protesters had earlier demanded Rahman’s arrest for critical reports about their movement.

言論の自由への更なる攻撃として、警察は4月11日、反政府報道機関アマル・デシュの編集者、マムデュール・ラーマンを逮捕した。ラーマンはその後、扇動罪容疑及び、ICT裁判官と外国人顧問のハックした会話を違法に公表した容疑で、起訴された。その会話は、裁判への政治的干渉があった事実を暴露するもので、当初エコノミスト誌に掲載され、その後アマル・デシュ他の報道機関とウェブサイトに再公表されていた。シャーバッグ運動デモ参加者は当初、自分たちの運動について批判的な報道をした、ラーマンの逮捕を要求していた。

The state minister for home affairs, speaking at a press conference, said that Rahman has “hurt Muslim religious sentiments.” Rahman had previously been arrested in 2010 on defamation charges but was later released and the charges were dropped. Rahman alleged torture and ill-treatment while in custody.

記者会見で話した内務担当の州大臣は、ラーマンは「イスラム教徒の宗教感情を傷つけた」と述べた。ラーマンは2010年にも名誉棄損容疑で逮捕されたが、その後釈放され起訴も取り下げられており、拘留中に拷問と虐待に遭ったと申し立てていた。

On April 14, the offices of another opposition newspaper, Daily Sangram, were raided by the police. The editor, Mohamed Abul Asad, has subsequently been charged for printing and publishing copies of Amar Desh after authorities had shut down Amar Desh after Rahman’s arrest.

4月14日にはもう1つの反政府系新聞、デイリー・サングラムが警察によって強制捜査された。ラーマン逮捕の後、当局はアマル・デシュを閉鎖したのだが、そのアマル・デシュの記事のコピーを印刷公表した容疑で、編集者のモハメド・アブル・アサドは起訴された。

Rahman’s mother, who is the Acting Chairman of Amar Desh, has also been charged along with over a dozen others in the same case.

アマル・デシュの会長代行であるラーマンの母親もまた、同じ事件の容疑者12人と共に起訴されている。

Earlier, on February 16, the Bangladesh Telecommunication Regulatory Commission had shut down the Sonar Bangla blog, known to be operated by Jamaat activists, for spreading “hate speech and causing communal tension.” This came after a pro-Shahbagh blogger, Ahmed Rajib Haider, was killed a day earlier by unknown assailants suspected to be pro-Jamaat.

それらよりも早い2月16日にバングラデシュ電気通信規制委員会は、ジャマート党活動家たちによって運営されていることが知られている、ショナル・バングラ・ブログを、「憎悪演説を広め地域社会に緊張をもたらした」という理由で閉鎖した。その事件の前日には、シャーバッグ派ブロガー、アフメド・ラジブ・ハイデルがその前日に、ジャマート党派と思われる正体不明の襲撃者によって殺害されている。

“The arrest of a newspaper editor and shuttering his paper, which printed material that was terribly embarrassing to the government – so embarrassing that the chairman of the court resigned – suggests that the purpose of the arrests is to silence those who are critical of the way the war crimes trials have been carried out,” said Adams. “Rather than call for new trials that would have full credibility and ensure that any convictions are sound, the government has resorted to authoritarian tactics and a major crackdown on critics.”

「新聞の編集者逮捕と、政府を震撼させ、ICT裁判長の辞任に繋がった、記事を印刷したその新聞社の閉鎖は、逮捕の目的が戦争犯罪裁判を行う手法に批判的な者を黙らせる、ことにあることを示唆しています。」とアダムスは指摘した。「十分に信頼できる新たな裁判を求め、しっかりした判決を保証することよりも、政府は独裁主義的な戦術と批判者への過酷な弾圧を復活させてしまいました。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事