世界の人権・紛争・平和

HRW世界人権年鑑2024 パキスタン:反対派への弾圧が広がる

パキスタン:反対派への弾圧が広がる

アフガニスタン難民を集団強制送還

(Bangkok, January 11, 2024) – Pakistan’s government clamped down on dissenting media, the political opposition, and nongovernmental organizations in 2023, Human Rights Watch said today in its World Report 2024. Amid one of Pakistan’s worst economic crises in its history, the government’s failure to ensure adequate social security jeopardized Pakistanis’ rights to health, food, and an adequate standard of living. Mass deportations of undocumented Afghans, including those with refugee claims, occurred without safeguards to protect them against police abuses.

(バンコク、2024年1月11日) パキスタン政府は2023年中、異議を唱えるメディア・政敵・NGOを弾圧した、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2024」の公表に際して述べた。パキスタン史上最悪の経済危機下で、政府は適切な社会保障を確保できず、健康・食糧・適切な生活水準に対するパキスタン国民の権利を危うくした。難民であると申立てる者を含む、パスポートなどの書類を持たないアフガニスタン人の集団強制送還が、警察による人権侵害から守る予防手段も講じないまま行われた。

“The Pakistani government has failed to take adequate measures to assist the millions of Pakistanis who have been pushed into poverty this past year,” said Elaine Pearson, Asia director at Human Rights Watch. “The authorities appeared more focused on muzzling dissenting voices than protecting the rights of everyone in Pakistan.”

「パキスタン政府は、過去1年貧困に追いやられた数百万のパキスタン人を助ける適切な措置を取りませんでした。当局はパキスタンのあらゆる人の権利を守るのではなく、異議を唱える声を沈黙させることに集中したようです。」、とHRWアジア局長エレーヌ・ピアソンは語った。

In the 740-page World Report 2024, its 34th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 100 countries. In her introductory essay, Executive Director Tirana Hassan says that 2023 was a consequential year not only for human rights suppression and wartime atrocities but also for selective government outrage and transactional diplomacy that carried profound costs for the rights of those not in on the deal. But she says there were also signs of hope, showing the possibility of a different path, and calls on governments to consistently uphold their human rights obligations.

34年目の刊行である全740ページの年次報告書「世界人権年鑑2024」で、HRWは100ヶ国超の人権状況を検証した。ティラナ・ハッサンHRW代表はその序文で、2023年は、人権弾圧や戦時残虐行為だけでなく、そのような事態に対して各国政府が憤激を表明したりしなかったりする姿勢と取引外交において、注目に値する年だったと指摘した。取引外交では、取引の俎上にならない人々の検視は大きく損なわれる。しかし一方でハッサン代表は、別の道の可能性が示されるという希望の兆しもあったと語り、各国政府に人権保護に関する義務を常に順守するよう求めている。

The Pakistani authorities increased pressure on media outlets for perceived criticism of the government. Journalists reported government intimidation, harassment, and surveillance. The government used laws regulating international organizations to impede the registration and functioning of humanitarian and human rights groups. On May 11, journalist Imran Riaz Khan was arrested as he was attempting to take a flight to Oman and detained arbitrarily for four months before being released without charge in September.

パキスタン当局は、政府を批判していると見なした報道機関への圧力を強化した。ジャーナリストは政府による脅迫・ハラスメント・監視を報告している。政府は国際団体を規制する法律を利用して、人道団体と人権団体の登録と活動を妨害した。5月11日にはジャーナリストのイムラン・リアズ・カーンが、オマーンへの飛行機に搭乗しようとしていた際に逮捕され、4ヶ月間恣意的に勾留され、9月に訴追されることなく解放されている。

After protesters carried out violent attacks on military facilities on May 9, the government cracked down on members and supporters of opposition political parties. Lawyers and rights groups alleged that the authorities denied due process and fair trial rights to opposition leaders and activists who were arrested on allegations of corruption and rioting. Some politicians and journalists were charged under Pakistan’s vague and overly broad sedition law, based on colonial-era legislation, and dozens were tried in military courts in violation of international law. In March, the Lahore High Court declared the sedition law unconstitutional, but the government appealed the decisions and the law remained in force. In August, Imaan Mazari-Hazir, a lawyer and a political activist, was charged with sedition for a speech he gave in Islamabad.

5月9日に抗議者たちが軍事施設に激しい攻撃を加えた後、政府は野党の党員と支持者を弾圧した。当局は汚職と暴動の容疑で逮捕された反対派の指導者と活動家に、適正手続きと公正な裁判を受ける権利を認めなかった、と弁護士と人権団体は申立てた。政治家とジャーナリストの一部は、植民地時代の法律に基礎を置く、曖昧で拡大解釈が可能なパキスタン煽動法のもとで起訴され、数十人が国際法に違反した軍事法廷で裁かれた。3月にラホール高等裁判所が煽動法を憲法違反であると宣告したが、政府はその判決に控訴し、同法は効力を持ったままだ。8月に弁護士で政治活動家のイマーン・マザリ・ハジルが、イスラマバードで行った演説に対して、煽動罪容疑で起訴された。

The government failed to amend or repeal blasphemy law provisions that provide a pretext for violence against religious minorities, as well as arbitrary arrests and prosecution. In August, several hundred people attacked a Christian settlement in Faisalabad district, Punjab province, after two members of the community were accused of committing “blasphemy.” The mob, armed with stones and sticks, vandalized several churches, dozens of houses, and a cemetery.

宗教的少数派への暴力・恣意的な逮捕と起訴に口実を与える、冒涜法の諸規定を修正あるいは破棄することを、政府は行わなかった。8月にパンジャブ州ファイサラーバード県のキリスト教徒入植地を数百人が攻撃したが、それは当該コミュニティ構成員の2人が“冒涜”を行っていると非難された後のことだった。暴徒は石やこん棒で武装し、幾つかの教会・数十の家屋・墓地1ヶ所を破壊した。

The Pakistan government used threats, abuse, and detention to coerce Afghans without legal status to return to Afghanistan or face deportation by November 1. By December, more than 327,000 Afghans had been expelled, among them tens of thousands of refugees and asylum seekers.

パキスタン政府は脅迫・人権侵害・逮捕抑留を利用して、法的資格のないアフガニスタン人をアフガニスタンに帰るよう強制し、従わなければ11月1日までに強制送還した。12月までに327,000超のアフガニスタン人が追放され、その中には数万人の難民と亡命希望者がいた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事