世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:人権状況が東部で悪化している

スリランカ:人権状況が東部で悪化している

武装勢力が民間人を殺人・拉致 

(ニューヨーク、2008年11月24日)-スリランカ政府は、最近数週間、殺人・拉致が増加しているスリランカ東部における人権状況の悪化に直ちに手段を講ずるべきである、と本日、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

(New York, November 24, 2008) – The Sri Lankan government should take immediate steps to address the deteriorating human rights situation in the country’s Eastern Province, where there has been an increase in killings and abductions in recent weeks, Human Rights Watch said today.

東部の虐待の多くは、タミル・マッカル・ヴィドゥルサライ・プリカル(TMVP)によって仕業であるようだ。元来TMVPはカルーナ・グループとして以前知られていた武装一派の政治部隊であったが、現在はマヒンダ・ラジャパクサ大統領政府の強い支援を享受している。カルーナは、2004年に反乱軍タミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)から分派した人物である。

Many abuses in the Eastern Province appear to have been carried out by armed elements of the Tamil Makkal Vidulthalai Pulikal (TMVP). The TMVP was originally the political wing of the armed faction earlier known as the Karuna group. It enjoys the strong backing of the government of President Mahinda Rajapakse. Karuna broke away from the rebel Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in 2004.

 “スリランカ政府は、「‘解放された(LTTEから)’東部は、民主主義が機能している実例であり、LTTEの支配から取り戻した地域のモデルである。」と言っている。”と、ブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。“しかし、”殺人と拉致が非常に多く、しかも、その恐ろしい虐待行為に対しては全くの不処罰状態である。”

 “The Sri Lankan government says that the ‘liberated’ East is an example of democracy in action and a model for areas recaptured from the LTTE,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “But killings and abductions are rife, and there is total impunity for horrific abuses.”

 ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、9月以降、東部において少なくとも30件の超法規的処刑があったことを明らかにした。最近のケースでは、2008年10月3日、バッチカロアの町で治安対策の一斉検挙があり、その時、2名の若いタミル人男性が警察に逮捕されたのだが、その6日後、彼らの遺体が、激しい拷問を受けた事を示す、コンクリートの柱に両手両足を縛り付けられた状態で発見された。

Human Rights Watch investigations have found that there have been at least 30 extrajudicial killings in the Eastern Province since September. In one recent case, the bodies of two young Tamil men who had been detained by the police on October 3, 2008, during a security roundup in the town of Batticaloa were found on a beach six days later with their hands and legs tied to a concrete pole, and showing signs of severe torture.

カンダサミー・クガサス18歳とエイ・グナシーラン26歳は10月4日の朝釈放された、と警察は主張していたが、男性の家族の一人は、その日の夕方警察署にいた彼らを目撃している。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、犠牲者である2人が真夜中に、名指しで引取りを要求した私服の男たちによって、留置場から連れて去られたことを明らかにした。その殺人事件以降、警察は目撃者に対して事件に関する証言を変えるよう脅迫してきており、又、重要な証拠を没収した。

The police claimed that the men, Kandasamy Kugathas, 18, and A. Gunaseelan, 26, were released on the morning of October 4. But a family member of one of the men saw them at the police station that evening. A Human Rights Watch investigation found that the two were taken from their cells at about midnight by men in civilian clothing who had demanded the two by name. Since the killings, the police have intimidated witnesses into changing their account of the killings and falsified important evidence.

11月2日、アンパラ地方のカルムナイ海岸で5名のタミル人若者が正体不明の者たちによって射殺された。10月20日には、バッチカロア地方のコカカッディチコアレイで働くシンハリ人3名の請負業者が射殺された。10月16日には、4名の農民(2名がタミル人で2名がイスラム教徒だった)が自分たちの農場の近くで射殺された。この殺人事件は、警察の発行するパスを所有するものだけが行ける、タミル・マッカル基地周辺の立ち入り制限地帯で起きている。9月21には、トリンコマリーで、コネスワラン寺院の僧長であるシバクルラジャ・クルッカルが、幾つかの政府検問所近くの重点警戒地域を、白昼、バイクで走行中に射殺された。

On November 2, unidentified gunmen shot and killed five Tamil youth at Kalmunai beach in Ampara district. On October 20, three Sinhalese contractors working in Kokakaddichchoalai in Batticaloa district were shot dead. On October 16, four farmers, two of them Tamils and two Muslims, were shot dead near their land. The killings were in a restricted area near a Tamil Makkal base, accessible only with a police pass. In Trincomalee on September 21, Sivakururaja Kurukkal, chief priest of the Koneswaram Temple, was shot dead in broad daylight while riding his motorcycle in a high-security area near several government checkpoints.

最近の殺人事件に加えて、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、信頼に足る情報筋から、9月と10月にアンパラ地方のアッカイラッパツとアダラチェナイ地域で少なくとも30件の拉致事件が起きていることを知った。目撃者によれば拉致は武装した私服のタミル語を話す男たちによって実行されたらしい。これは実行犯たちがTMVPか他の準軍事組織のメンバーであることを指し示している。

In addition to the recent killings, Human Rights Watch has learned from credible sources of at least 30 abductions in Akkairappatu and Adalachennai divisions in Ampara district in September and October. Witnesses said the abductions were carried out by armed men in civilian clothes who spoke Tamil, suggesting they belonged to the TMVP or other paramilitary groups.

10月にアンパラでヒューマン・ライツ・ウォッチにより調査されたケースでは、以前に逮捕・暴行そして釈放された一人の若い男性が、釈放直後に行方不明になっている。他の多くのケース同様、家族は犠牲者に害が及ぶのを恐れ当局に事件を報告していない。In a case investigated by Human Rights Watch in Ampara in October, a young man previously detained, beaten, and released by the group was reported missing soon after his release. As in a number of other cases, family members did not report the case to the authorities out of fear that harm would come to the victim.

東部の市民運動団体のメンバーやジャーナリストも又、脅迫され襲撃されている。10月29日、アッカレイパッツのNGO連合体のメンバーである、サンカラピッレイ・シャンタ・クマルは真夜中自宅から拉致された。苦情申し立てがされたが信用できる捜査は行われず、彼はいまだに行方不明である。

Members of civil society organizations and journalists in the East have also been threatened and attacked. On October 29, Sankarapillai Shantha Kumar, a member of the NGO Consortium in Akkaraipattu, was abducted around midnight from his home. Although a complaint was filed, there has been no credible investigation and he is still missing.

9月8日、ディナカラン所属のジャーナリスト、ラディカ・ズィバクマルはTMVPの一派であるピッラヤンのために仕事をしていた最中に、バッチカロアで銃撃され重傷を負った。9月10日には、アンパラのタミル語日刊紙ディナカランの地方通信員、ケイ・クナラサは、殺すという脅迫を受け、報道活動を制限せざるを得なくなった。ジャーナリストに対するこのような脅迫と襲撃が、東部の治安維持状況に関してのメディアの報道を少なくしている。On September 8, Radhika Thevakumar, a journalist with Thinakaran, who at the time was working for the Pillayan faction of the TMVP, was shot and severely wounded in Batticaloa. On September 10, K. Kunarasa, provincial correspondent for the Thinakaran Tamil-language daily in Ampara, received death threats that caused him to limit his reporting. These and other threats and attacks against journalists have caused the media to curtail reporting on the security situation in the East.

“東部の多くの人々は政府が虐待を後ろで糸を引いていると考えている。”と、アダムスは述べた。“「その様なことはない。」と明確にするのに政府にとって重要なのは、犯人に対して行動を起こすことである。”

 “Many in the East believe that the government has given its blessing for these abuses,” said Adams. “It is important for the government to take action against perpetrators to demonstrate that this is not the case.”

殺人事件や虐待の報告は、特にTMVPの創設者であるカルーナ・アッマンに忠誠を誓う諸派と、ピッラヤンという名で知られる、5月に東部地方主席大臣に指名されたシバンネサスレイ・チャンドラカンタンとの間で起きた、TMVP内の緊張と内部暴力抗争の高まりと時を一致して届いている。

Reports of these killings and other abuses come at a time of deepening tensions and violent infighting within the TMVP, particularly between factions loyal to Karuna Amman, the founder, and Sivanesathurai Chandrakanthan, known as Pillayan, who was appointed the chief minister of Eastern Province in May.

 カルーナは、英国で偽造パスポート容疑に対する6ヶ月の懲役刑に服した後、6月にスリランカに帰国、TMVPのリーダーシップを取り返した。10月7日、政府はカルーナを国会議員に指名した。カルーナとチャンドラカンタンはともに、LTTEに所属していた時、そして分派した後も重大な人権虐待に関与しているとされている。虐待には多数の子どもを拉致して、強制的に兵士として奉仕させた事などを含んでいる。

Karuna returned to Sri Lanka in July, after serving a six-month sentence for immigration fraud in the United Kingdom, and has reclaimed the leadership of the group. On October 7, the government appointed Karuna to Parliament. Both men have been implicated in serious human rights abuses, both while with the LTTE and after they left. The abuses included abducting large numbers of children and forcing them to serve as soldiers.

10月28日のチェンカラディーとバッチカロアで起きたTMVP内両派間の衝突は、当該グループによって強制徴兵された16歳の少年を含む4名のメンバー死亡に帰着した。更にもう一人の少年を含む5名が行方不明であるという「報告が為されている。11月14日、TMVP党党首でありピッラヤンの私的秘書でもある、ラグという名で知られる、クマラスワミー・ナンダゴパンと彼の運転手は、首都コロンボで射殺された。

A clash between the two TMVP factions on October 28 in Chenkalady, in Batticaloa, resulted in the death of four members, including a 16-year-old who had been forcibly recruited by the group. Five others were reported missing after the incident, including another boy. On November 14, the president of the TMVP party and Pillayan’s private secretary, Kumaraswamy Nandagopan, known as Ragu, and his driver were shot dead in the capital, Colombo.

 ヒューマン・ライツ・ウォッチは、最近、TMVPによる子どもに対する強制徴兵の事件を幾つか取りまとめている。バッチカロアではグループのバラチェナイ・サイトからの3件の脱走事件が最近あった。それぞれ、10月31日に4月以来拘束されている15歳、11月3日に、キランから2006年から連れて来られていた15歳、11月10日に2006年10月以来拘束されていた17歳の少年である。脱走者は、再び拉致されないよう、往々にして隠れなければならない。幾つかのケースでは家族はそのグループに代わりを差し出すよう圧力を掛けられている。Human Rights Watch has recently documented several cases of forcible recruitment of children by the TMVP. There have been three recent escapes from the group’s Valachennai site in Batticaloa – a 15-year-old who had been held since April on October 31; a 15-year-old who was taken in 2006 from Kiran on November 3; and a 17-year-old held since October 2006 on November 10. Escapees often must go into hiding to prevent being abducted again. In some instances, their families have faced pressure to give a “replacement” child soldier to the group.

“政府として機能できるよう改革し責任能力を持った政党になるどころか、TMVPは、現在も重大な人権侵害に積極的に加担している。”とアダムスは語った。“ラジャパクサ政府は、彼らグループに責任を取らせるのではなく、無条件の支援を与えてきた。政府は全ての重大な人権侵害に対する中立的な調査を開始し、犯人に責任を取らせなければならない。”

 “Far from being a reformed and responsible party ready for government, the TMVP is still actively involved in serious human rights abuses,” said Adams. “Instead of holding the group accountable, the Rajapakse government has provided unqualified support. The government needs to open independent investigations into all serious human rights violations and hold perpetrators accountable.”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事