世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:反乱参加者への集団裁判は法の正義を実現せず

バングラデシュ:反乱参加者への集団裁判は法の正義を実現せず

殺人と残虐行為は信頼性の高い捜査と再審裁判を必要としている

(New York, October 29, 2013) – The government of Bangladesh should order a re-trial of 847 military personnel accused of murder, sexual assault, and other atrocities during the 2009 Bangladesh Rifles (BDR) mutiny due to serious violations of fair trial standards, Human Rights Watch said today. Bangladeshi authorities should commission a thorough, independent review of both the BDR trials and verdicts, including the impending October 30 verdict which may see the death penalty imposed, and then initiate a more credible inquiry and prosecution process.

(ニューヨーク、2013年10月29日)-2009年に起きたバングラデシュ・ライフル国境警備隊(以下BDR)による反乱の際、殺人・性的暴行・その他の残虐行為を働いた容疑で起訴された軍人847人の裁判は、公正裁判の基準を著しく満たしていないことから、バングラデシュ政府は裁判のやり直しを命令するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。バングラデシュ当局は、死刑宣告の可能性がある10月30日の判決を含め、BDR事件の裁判と判決の双方に対する、独立的かつ徹底的な見直しを命令し、しかる後にもっと信頼性の高い捜査と訴追手続きを開始するべきだ。

“Trying hundreds of people en masse in one giant courtroom, where the accused have little or no access to lawyers is an affront to international legal standards,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The authorities should instead immediately initiate a credible and fair trial to get justice for the mutiny victims and their families.”

「数百人を、弁護士に殆どあるいは全く連絡も取らせないまま、巨大な法廷で集団的に裁くのは、国際的な司法基準とかけ離れています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「そんなことをせず、反乱による被害者とその家族に法の正義が実現するよう、当局は信頼性の高い公正な裁判を、直ちに開始するべきです」。

The violations of fair trials standards include torture and other abuse while in custody in order to extract confessions and statements. At least 47 suspects have died in custody. In addition, BDR suspects have had limited access to lawyers, and to knowledge of the charges and evidence against them. Human Rights Watch has documented these abuses in both a 57-page report in July 2012, as well as in numerous press releases.

公正裁判の基準への違反には、自白や供述調書を得るために拘留中に行われた拷問他の虐待もあり、少なくとも47人の容疑者が拘留中に死亡している。加えてBDR容疑者は、弁護士への連絡や、自らに掛けられた容疑やその証拠に関する情報を制限されてきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはそのような人権侵害について、2012年7月に公表した全57ページの報告書や、多くのプレスリリースで取りまとめて来た。

On February 25 and 26, 2009, members of the Bangladesh Rifles (BDR), since renamed the Bangladesh Border Guards, mutinied against their commanding officers at the central Dhaka headquarters in Pilkhana Barracks. The mutiny, believed to be triggered by longstanding grievances among the BDR’s lower ranks, led to the killing of 74 people including 57 army officers. A number of women relatives of the officers suffered sexual assault. While it is crucial that those responsible for the horrifying violence are brought to justice, Human Rights Watch found that the trials in military and civilian courts did not meet international fair trial standards.

2009年の2月25日と26日、当時のバングラデシュ・ライフル国境警備隊(事件以降バングラデシュ国境警備隊と改名した)隊員は、ダッカ中央本部のピルカナ兵舎で指揮官への反乱を起こした。反乱はBDR下級兵士の間に長くわだかまっていた不平不満が引き金になったと考えられ、57人の陸軍士官を含む74人が殺害される事態をもたらした。恐ろしい暴力事件の責任者を裁判に掛けるのは極めて重要だが、軍事法廷と文民法廷で行われた何れの裁判も、国際的な公正裁判の基準を満たしていなかったことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

The then-newly elected government of Prime Minister Sheikh Hasina negotiated a settlement to end the mutiny. However, after the mutineers surrendered, the authorities responded with mass arrests of more than 6,000 BDR personnel. BDR battalion personnel were tried together, often several hundred at a time. Most of these trials were held under the BDR’s own laws, under which the highest sentence is seven years’ imprisonment. However, the authorities prosecuted an additional 847 BDR defendants under Bangladesh’s criminal laws, which could result in death sentences for some of the accused.

当時新たに選出された政府の首相だったシェイク・ハシナは、反乱終焉に向け和解交渉をしていた。しかし反乱兵士が降伏した後、当局は6,000人を超えるBDR兵士を一斉逮捕して事態に対処した。BDR大隊の兵士は、時に数百人規模の集団で裁判に掛けられたが、それらの殆どは、最長懲役刑が7年である、BDR自身の法律を適用して開かれた裁判だった。一方当局はバングラデシュ刑法の下で、847人のBDR被告人を追加起訴、その結果被告人の一部には死刑が言い渡されている。

Family members of detainees and local media raised serious allegations of torture and custodial deaths. Detainees were subjected to beatings, often on the soles of their feet or palms of their hands, and to electric shocks. Some victims described being hung upside down from the ceiling. Many of those who survived the torture suffered long-term physical ailments, including kidney failure and partial paralysis. Although prosecuting counsel told Human Rights Watch that evidence obtained under torture would not be used at trial, defense counsel said these statements were in fact part of the evidence produced in court against their clients.

被拘留者の家族や地元メディアは、拷問が行われ被疑者が拘留中に死亡しているという重大な申し立てを行った。被拘留者は頻繁に足の裏や手の平を殴られる、あるいは電気ショックを加えられるという拷問に遭っていた。被害者の一部は天井から逆さに吊るされた様子を詳述、拷問を生き延びた者の多くは、腎臓不全や部分マヒを含む、長期にわたる身体的疾病を患っている。検察官はヒューマン・ライツ・ウォッチに、拷問下で得た証拠を裁判で使用していないと述べたが、被告側弁護士はそれらの供述調書が、依頼人に不利な証拠の一部として実際に法廷に提出されたと述べている。

Instead of probing the allegations of serious violations of human rights and due process, the government has dismissed the concerns. Human Rights Watch calls on the Bangladeshi authorities to establish an independent task force with sufficient expertise, authority, and resources to rigorously investigate and, where appropriate, prosecute all allegations of unlawful deaths, torture, and mistreatment of suspects in the mutiny.

重大な人権侵害と適正手続き上の違反があったという疑惑を検証することなく、政府はそれらの申し立てを無視した。ヒューマン・ライツ・ウォッチはバングラデシュ当局に、反乱参加容疑者が不法な死を遂げた、あるいは拷問・虐待を受けたという申し立てを全て徹底的に捜査し、適切な場合には起訴するための、十分な専門性と権限及び物的人的資源を備えた、中立な特別捜査班を設立するよう求めている。

“Torture is routinely used in Bangladesh, and if the government continues to ignore credible allegations of torture of BDR mutiny suspects, the culture of impunity in the country’s security forces will simply continue,” Adams said. “The government champions its supposed zero tolerance for torture, but in fact does nothing to make this talk reality.”

「バングラデシュでは拷問を日常的に行っています。BDRの反乱参加容疑者を拷問したという信頼性の高い申し立てを、政府が無視し続けるのであれば、同国治安部隊の不処罰文化が継続するだけです」、と前出のアダムスは指摘した。「政府は拷問を一切容認しないと明言しますが、実際に起きているのは全く逆の事態なのです」

Human Rights Watch also calls on the Bangladeshi authorities to undertake a thorough review of the entire mutiny trials processes, including those which have already concluded. The possible use of capital punishment in the upcoming verdict against the 847 accused further heightens existing fair trial concerns, particularly if torture was used to obtain evidence.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまたバングラデシュ当局に、既に結審済みのものを含め、反乱事件裁判の過程全体を徹底的に再検証するよう求めている。被告人847人に間もなく下される判決で、死刑が言い渡される可能性があり、証拠を得るために拷問が行われていたのであれば、公正な裁判に関して現存する懸念は更に高まる。

Human Rights Watch opposes the death penalty in all cases as a fundamentally cruel and irreversible punishment.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、死刑を基本的に残虐であり不可逆的な刑罰であると考えており、あらゆる裁判において死刑を言い渡すことに反対している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事